strait
この単語は「ストレート」と発音しがちですが、英語の /eɪ/ は二重母音で、日本語の『エ』よりも口を横に開いて『エイ』に近い音です。また、語尾の 't' はしっかりと破裂させてください。曖昧にせず、息を止めてから開放するイメージで発音すると、よりネイティブに近い発音になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
海峡
二つの陸地の間に挟まれた狭い水路。地理的な特徴を表す名詞として使われる。航海の要所となることが多い。
The large ship slowly entered the narrow strait, heading for the open sea.
大きな船はゆっくりと狭い海峡に入り、外洋へと向かいました。
※ この例文は、船が海峡を通過する典型的なシーンを描いています。海峡はしばしば「narrow(狭い)」という形容詞と一緒に使われ、船が慎重に進む様子が目に浮かびます。地理や航海の文脈でよく登場する使い方です。
Looking at the map, we saw a small strait separating two big islands.
地図を見ると、私たちは二つの大きな島を隔てる小さな海峡を見つけました。
※ この例文は、海峡が地理的な特徴として、二つの陸地や島を「分ける(separating)」という役割を持つことを示しています。地図上での発見や、地理の学習において自然に使われる状況です。「strait」が場所を特定する目印になることもあります。
From the cliff, we admired the beautiful sunset over the calm strait.
私たちは崖の上から、穏やかな海峡に沈む美しい夕日を眺めました。
※ この例文は、海峡が美しい景色の対象となる観光や自然観察のシーンを表しています。「over the strait」で「海峡の上に広がる景色」という情景が伝わります。感情を伴う「admired(感動して眺めた)」という動詞で、感動的な瞬間を表現しています。
苦境
困難で逃げ場のない状況。比喩的に、経済的、精神的な行き詰まりを表す。 "in dire straits"というフレーズでよく使われる。
After she lost her job, she was in serious straits and worried about how to pay rent.
仕事を失った後、彼女は深刻な苦境にあり、どうやって家賃を払うか悩んでいました。
※ この文は、仕事がなくなり、経済的に困窮している人の状況を描いています。まるで彼女が溜息をつき、請求書を眺めている姿が目に浮かぶようです。「in serious straits」は「深刻な苦境にある」という意味で、特にお金の問題でよく使われる典型的な表現です。
The small company found itself in straits, struggling to pay its employees every month.
その小さな会社は苦境に陥り、毎月従業員に給料を払うのに苦労していました。
※ 会社が経営難に直面し、従業員の生活にも影響が出ている、緊迫した状況を表しています。「find oneself in straits」は「(予期せず)苦境に陥る」というニュアンスで、ビジネスの文脈でもよく使われる自然な表現です。単に「in straits」と言うだけでも「苦境にある」と伝わります。
When a sudden storm hit the mountain, the climbers were in great straits.
突然の嵐が山を襲った時、登山家たちは非常に厳しい苦境に立たされました。
※ 予期せぬ自然の脅威に直面し、命の危険さえあるような絶体絶命の状況を描いています。冷たい風や雨に打たれ、身動きが取れない登山家たちの焦りが伝わってきます。「in great straits」は「非常に困った状況、絶体絶命の窮地」を表し、予測不能な厳しい状況で使われることが多いです。
コロケーション
厳格で道徳的な、狭量な
※ 元々は聖書の「狭き門」に由来し、道徳的、宗教的な意味合いで「正しく生きるには厳しい戒律を守る必要がある」ことを示唆します。現代では比喩的に、規則や考え方に非常に厳格で柔軟性がない人を指すのに使われます。しばしば批判的なニュアンスを含み、『融通が利かない』といった意味合いで用いられます。文語的な表現で、日常会話よりは文学作品や演説などで見かけることが多いでしょう。
非常に困難な状況にある、絶体絶命の危機にある
※ 『dire』は『悲惨な、深刻な』という意味で、『straits』と組み合わさることで、経済的、肉体的、精神的に極めて苦しい状況を表します。たとえば、会社が倒産寸前だったり、個人が深刻な病気に苦しんでいたりする状況で使われます。フォーマルな場面でも使用可能で、ニュース記事やビジネス文書などでも見られます。類義語としては『in deep trouble』がありますが、『in dire straits』の方がより深刻な状況を示唆します。
[地名]海峡
※ 『Straits』は地理的な名称の一部として、特定の海峡を指す言葉として使われます。例えば、『the Straits of Gibraltar(ジブラルタル海峡)』、『the Straits of Malacca(マラッカ海峡)』などがあります。この用法では常に複数形で使われ、固有名詞の一部として扱われます。地図やニュース記事などでよく見られ、地理的な位置関係を説明する際に不可欠です。単に『strait』と単数形で使うと『苦境』の意味になるので注意が必要です。
困窮した状態に陥る
※ 受動態で使われることが多く、「〜に陥る」という意味のreduceと組み合わさり、経済的または精神的に追い詰められた状態を表します。しばしば、不運や過ちの結果として困窮に至った状況を指します。文語的な表現で、口語ではあまり使われません。類似の表現としては『driven to the wall』がありますが、こちらはより絶望的な状況を示唆します。
財政難
※ 経済的な困難、特に資金不足や借金などの問題を指します。『financial』という形容詞がつくことで、具体的な苦境の種類を明確にしています。企業や国などの経済状況を説明する際によく用いられます。ニュース記事やビジネスレポートなどで頻繁に見られる表現です。
道徳的苦境
※ 道徳的なジレンマや葛藤を抱えている状態を指します。何か倫理的に問題のある選択を迫られたり、自分の価値観に反する行動を取らざるを得ない状況を表します。哲学的な議論や文学作品などでよく用いられ、登場人物の苦悩を描写する際に効果的です。日常会話ではあまり使われません。
使用シーン
地理学、海洋学、国際関係学などの分野で、地政学的な文脈で「海峡」の意味で使用されることが多いです。例えば、「マラッカ海峡は重要な海上交通路である」のように、論文や教科書で解説されます。また、比喩的に「研究の岐路」「政策の苦境」といった意味で使われることもあります。
ビジネスシーンでは、地政学リスクに関する報告書や国際貿易に関する議論で「海峡」の意味で使用されることがあります。例えば、「台湾海峡の緊張はサプライチェーンに影響を与える可能性がある」のように、リスクマネジメントの観点から言及されることがあります。また、比喩的に「経営の苦境」を表す際に、フォーマルな文書で用いられることもあります。
日常会話で「strait」という単語が使われることは稀ですが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで「海峡」の意味で目にすることがあります。例えば、「ドーバー海峡を泳いで渡る」といった話題や、地政学的なニュースで「ホルムズ海峡」などが取り上げられることがあります。比喩的な意味で使われることはほとんどありません。
関連語
類義語
幅が狭いことを指す一般的な形容詞。物理的な幅だけでなく、範囲や選択肢が限られている状況も表す。日常会話、ビジネス、学術など幅広い場面で使用。 【ニュアンスの違い】"strait"は地理的な地形(海峡)に限定されるが、"narrow"はより抽象的な概念にも適用可能。例えば、"narrow focus"(狭い焦点)のように使われる。また、"strait"は比喩的に困難な状況を指す場合もあるが、"narrow"にはそのような意味合いは薄い。 【混同しやすい点】"narrow"は形容詞であり、名詞を修飾する。"strait"は名詞として海峡を意味するが、形容詞としては古風で、比喩的な意味合いが強い。日常会話では"narrow"の方が一般的。
水路、海峡、または通信経路などを意味する名詞。テレビチャンネルやビジネスにおける販売経路など、多岐にわたる意味で使用される。ビジネスシーンや技術的な文脈で頻繁に登場。 【ニュアンスの違い】"strait"が自然に形成された狭い海峡を指すのに対し、"channel"は人工的に作られた水路や、比喩的な意味での経路も含む。例えば、情報伝達の経路を"channel"と呼ぶ。 【混同しやすい点】"strait"は基本的に地理的な地形を指すが、"channel"はより広範な意味を持ち、抽象的な概念にも適用される。また、"channel"は動詞としても使用できる(例:channel resources)。
通路、通過、一節などを意味する名詞。時間、空間、文章など、様々なものが通過・経過する状況を表す。日常会話から文学作品まで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】"strait"が狭い海峡という特定の地形を指すのに対し、"passage"はより一般的な通路や通過を意味する。"strait"は困難な状況を比喩的に表すことがあるが、"passage"にはそのような意味合いは少ない。 【混同しやすい点】"passage"は物理的な通路だけでなく、文章の一節や時間の経過など、抽象的な概念も表す。"strait"は地形に限定されるため、これらの意味で使用することはできない。
困難、苦労、問題などを意味する名詞。目標達成を妨げる障害や、解決が難しい状況を表す。日常会話、ビジネス、学術など、あらゆる場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"strait"が困難な状況を比喩的に表す場合、多くは経済的な困窮や精神的な苦境を指す。一方、"difficulty"はより一般的な困難を表し、具体的な問題から抽象的な課題まで幅広い状況に使用できる。 【混同しやすい点】"strait"は名詞として使用される場合、常に複数形(straits)で用いられることが多い。"difficulty"は可算名詞としても不可算名詞としても使用できる。また、"strait"は形容詞としても使用できるが、"difficulty"は形容詞としては使用できない。
苦境、窮地、板挟みなどの意味を持つ名詞。抜け出すのが難しい、または不快な状況を表す。フォーマルな場面や文学作品でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"strait"が困難な状況を比喩的に表す場合、長期的な苦境や経済的な困窮を指すことが多い。"predicament"はより一時的で、具体的な状況における窮地を表す。また、"predicament"は自己責任による状況を指す場合がある。 【混同しやすい点】"strait"は地形を指す場合と困難な状況を比喩的に表す場合があるが、"predicament"は常に困難な状況を表す。また、"predicament"はよりフォーマルな語であり、日常会話では"difficult situation"などが好まれる。
危機、重大な局面などを意味する名詞。事態が急変し、重大な結果をもたらす可能性のある状況を表す。ビジネス、政治、医療など、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"strait"が困難な状況を比喩的に表す場合、徐々に悪化していく状況や慢性的な苦境を指すことが多い。一方、"crisis"は突発的で、緊急性の高い状況を表す。また、"crisis"は解決の糸口が見えない、または解決が非常に難しい状況を指す。 【混同しやすい点】"strait"は地形を指す場合と困難な状況を比喩的に表す場合があるが、"crisis"は常に重大な局面を表す。また、"crisis"は可算名詞としても不可算名詞としても使用できる。
派生語
- straiten
『狭くする』または『困窮させる』という意味の動詞。文字通り物理的な空間を狭める場合と、比喩的に経済状況などを悪化させる場合に使われる。古風な表現だが、経済記事などで見かけることがある。
- straitened
『困窮した』、『狭められた』という意味の形容詞。動詞『straiten』の過去分詞形から派生。経済的な困難を表す際によく用いられ、『straitened circumstances(困窮した状況)』のように使われる。ビジネスやニュース記事で頻出。
- straitjacket
『拘束衣』という意味の名詞。比喩的に『行動や思考を制限するもの』を指すこともある。精神医学の文脈だけでなく、組織の硬直性などを批判する際にも用いられる。ニュースや評論で使われる頻度が高い。
反意語
『広い』という意味の形容詞。『strait(狭い)』の物理的な意味における直接的な対義語。海峡(strait)に対して、広い海(wide sea)のように使われる。日常会話から学術的な記述まで幅広く使用される。
『広い』という意味の形容詞。『wide』と同様に『strait』の物理的な意味における対義語だが、『broad』はより抽象的な意味合いも持つ。例えば、『broad interpretation(広い解釈)』のように、解釈や視野の広さを示す場合に使われる。学術論文や法律文書で頻出。
- unconfined
『制限されていない』という意味の形容詞。接頭辞『un-(否定)』が付いており、『strait』が持つ『制限された』という意味と対照的。物理的な空間だけでなく、自由な発想や行動などを表す際にも使われる。ビジネスや自己啓発関連の書籍でよく見かける。
語源
"strait"は、元々はラテン語の"strictus"(引っ張られた、締め付けられた、狭い)に由来します。この"strictus"は、"stringere"(引っ張る、締め付ける)という動詞の過去分詞形です。つまり、もともとは「狭く締め付けられた場所」というイメージから、「海峡」という意味が生まれました。海峡は、陸地に挟まれた狭い水路であり、まさに「締め付けられた」地形です。また、「苦境」という意味も、比喩的に「身動きが取れないほど狭い状況」を表していると考えられます。日本語で例えるなら、「窮地」や「板挟み」といった言葉が、この「締め付けられた」感覚に近いかもしれません。このように、"strait"は、物理的な狭さから、比喩的な苦境へと意味が拡張された単語と言えるでしょう。
暗記法
「strait(海峡)」は、単なる地理的境界線に留まらず、文化的に「苦境」や「窮地」を象徴します。古来、海峡は紛争の舞台であり、航行は危険と隣り合わせでした。文学では、シェイクスピアが道徳的ジレンマを「strait」で比喩。聖書の「狭き門」も同様です。現代でも「in dire straits」などの慣用句は、経済苦のみならず精神的苦悩も表し、普遍的な苦難を象徴する言葉として、その意味を深め続けています。
混同しやすい単語
『strait』と発音が非常に似ており、スペルも 'strait' と 'straight' で非常に紛らわしい。意味は『まっすぐな』、『率直な』など。『strait』は『海峡』なので、文脈で判断する必要がある。日本語の『ストレート』という言葉が影響して、より混同しやすい。
『strait』と語尾の音が似ており、スペルも 'str' の部分が共通しているため、混同しやすい。『street』は『通り』という意味であり、場所を表す名詞として使われる。特に会話では、発音の違いを意識する必要がある。
『strait』と最初と最後の音が似ているため、発音を聞き間違えやすい。スペルも 'st' が共通している。『state』は『状態』、『国家』などの意味を持つ。文脈が大きく異なるため、意味から判断することも重要。
英語の単語形成要素として存在し、接頭辞・接尾辞として様々な単語に現れる(例:strategy, stratum)。単独の単語としては一般的ではないが、他の単語の一部として目にする機会があるため、スペルの一部が似ていることから混同する可能性がある。意味は文脈によって異なり、単独で意味をなさない場合が多い。
『strait』とスペルの一部が似ており、特に 'str' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『strict』は『厳格な』という意味で、形容詞として使われる。発音も似ているため、注意が必要。
『strait』と語頭の音が似ており、スペルも 'str' が共通しているため、混同しやすい。『strive』は『努力する』という意味の動詞である。発音記号を意識して、母音の違いを区別することが重要。
誤用例
日本語の『瀬戸際』という言葉から、単数形の『strait』を選んでしまいがちですが、経済的な困難や苦境を表す場合は、通常、複数形の『straits』を用います。『strait』は文字通りには『海峡』を意味し、比喩的に『狭い場所』を指すこともありますが、経済的な苦境を表すイディオムとしては『dire straits』のように複数形が一般的です。単数形を使ってしまうと、文字通りの海峡のイメージが先行し、意味が通じにくくなります。英語では、苦境や困難が複合的な要因から生じるため、複数形で表現されることが多いです。
『strait』は『苦境』を意味しますが、日本語の『板挟み』や『苦渋の選択』のような状況を表すには不適切です。この文脈では、二つの選択肢の間で悩む状況を表す『dilemma』がより適切です。『strait』は、物理的な制約や困難な状況を指すことが多く、心理的な葛藤や選択の難しさを表すにはニュアンスが異なります。日本人が『strait』を『苦しい状況』と安易に捉え、直訳的に使用してしまうことが原因と考えられます。英語では、感情や心理状態を表す語彙が豊富であり、文脈に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。
『strait』は海峡を意味しますが、『strait』自体に『狭い』という意味が含まれているため、『very strait』とすると冗長になります。英語では、同じ意味の言葉を重ねて使うことを避ける傾向があります。ここでは、海峡の幅が狭いことを強調するために、直接的に『narrow』を使う方が自然です。日本語では、『〜は〜である』という形式で強調することがありますが、英語ではより直接的な表現が好まれます。また、英語では形容詞の重複を避けることで、より洗練された表現を目指すことができます。
文化的背景
「strait(海峡)」は、狭い水路が二つの陸地を結びつけ、同時に隔てるという、地理的な境界線としての役割を超え、文化的にはしばしば「困難」「窮地」「苦境」といった抽象的な意味合いを帯びます。この二面性こそが、straitという言葉の文化的深みを形作っていると言えるでしょう。
古来より、海峡は交易路の要衝であり、軍事的な戦略拠点でもありました。ジブラルタル海峡、ドーバー海峡、マラッカ海峡などは、歴史の中で幾度となく紛争の舞台となり、その支配権を巡る争いは、国家の命運を左右しました。これらの海峡を通過する船は、潮流や天候といった自然の脅威に加え、敵対勢力の攻撃に常に晒されており、航海の安全を確保することは至難の業でした。そのため、海峡を航行することは、文字通り「危険な瀬戸際」を渡る行為であり、そこから「strait」が「苦境」や「窮地」を意味するようになったのは、自然な流れと言えるでしょう。
文学作品においても、「strait」は登場人物が直面する困難や試練を象徴的に表現するために用いられます。例えば、シェイクスピアの作品では、登場人物が道徳的なジレンマや運命の岐路に立たされた状況を、「strait」という言葉を用いて比喩的に描写することがあります。また、聖書においても、「strait gate(狭き門)」という表現が登場し、救済に至る道が困難であることを示唆しています。このように、「strait」は、物理的な狭さだけでなく、精神的な苦難や試練をも表す言葉として、文化的に深く根付いているのです。
現代においても、「in dire straits(深刻な苦境に陥って)」や「straitened circumstances(困窮した状況)」といった慣用句は、日常会話やビジネスシーンで頻繁に使われます。これらの表現は、単に経済的な困難を指すだけでなく、精神的な苦悩や人間関係の危機など、様々な困難な状況を表すことができます。「strait」という言葉は、時代や文化を超えて、人々が直面する普遍的な苦難や試練を象徴する言葉として、その意味を深め続けていると言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。1級でやや頻度が増す。3. 文脈・例題の特徴: 地理、歴史、国際関係などのアカデミックな文脈で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「海峡」の意味が基本だが、「苦境、困難」といった比喩的な意味もあることを覚えておく。文脈によって意味を判断する必要がある。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)。2. 頻度と級・パート: TOEIC全体としては比較的低い。3. 文脈・例題の特徴: 海運、貿易、サプライチェーンなどビジネス関連の文脈でまれに使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでは比喩的な「苦境」の意味で使われることは少ない。地理的な意味での「海峡」で覚えておくと良い。
1. 出題形式: リーディングセクション(長文読解)。2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容なので、比較的頻繁に出題される。3. 文脈・例題の特徴: 地理学、歴史学、政治学など、学術的な文章でよく見られる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味(困難、苦境)でも使われる。類義語の "predicament", "dilemma" などと合わせて覚えておくと良い。
1. 出題形式: 主に長文読解。文脈把握問題、内容一致問題で問われる。2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高い。3. 文脈・例題の特徴: 社会科学系のテーマ(地政学、国際関係など)でよく用いられる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味(苦境、瀬戸際)でも頻出。文脈から的確に意味を判断する必要がある。発音にも注意(ストレイトではなく、ストレイト)。