spite
二重母音 /aɪ/ は「ア」と「イ」を繋げた音で、日本語の『アイ』よりも口を大きく開けて発音するのがコツです。語尾の 't' は、息を止めてから開放するようなイメージで、破裂音として意識するとよりネイティブに近い発音になります。日本語の『ト』のように母音を伴わないように注意しましょう。
意地悪
相手を不快にさせたり、傷つけたりしようとする気持ち。根深い憎しみや恨みからくることが多い。行動の動機となる感情を指す。
The boy hid his sister's favorite doll purely out of spite.
その男の子は、純粋な意地悪から妹のお気に入りの人形を隠しました。
※ この文は、子どもが誰かを困らせようとして何かをする、典型的な「意地悪」の場面を描いています。ここで使われている 'out of spite' は「意地悪な気持ちから、意地悪で」という意味で、この単語が名詞として使われる際によく見られる形です。誰かが困るのを見て楽しむような、少し悪意のある行動の時に使われます。
She spread a false rumor about her coworker in spite of his promotion.
彼女は、同僚が昇進したことへの意地悪から、彼に関する偽りの噂を広めました。
※ これは、嫉妬や不満といったネガティブな感情から、誰かを傷つけようとする「意地悪」の例です。'in spite of ~' は「~にもかかわらず」という熟語ですが、ここでは 'in spite' が単独で「意地悪で、悪意をもって」という意味で使われています。職場などの人間関係で、誰かが成功したことに対する嫌がらせの場面によく合います。
He refused to help her with her project, acting out of spite after their argument.
彼は、口論の後、意地悪から彼女のプロジェクトを手伝うのを拒否しました。
※ この例文は、口論や対立の後、相手を困らせるために意図的に何かをしない、という「意地悪」な行動を示しています。'acting out of spite' は「意地悪から行動する」という意味で、感情的な対立が原因で、わざと相手に不利益を与えるような状況で使われます。大人の人間関係で起こりうる、少し冷たい「意地悪」の場面です。
嫌がらせをする
相手をわざと困らせたり、不快にさせたりする行為。軽いいたずらから、深刻なハラスメントまで、幅広く使われる。
My little brother broke my favorite toy just to spite me.
僕の幼い弟は、僕に嫌がらせをするためだけに、僕のお気に入りのオモチャを壊した。
※ この例文は、子供が相手を困らせたい、意地悪をしたいという純粋な悪意から何かをする状況を描いています。お気に入りの物が壊される悔しさや、相手の悪意が「just to spite me(僕に嫌がらせをするためだけに)」という表現で強く伝わります。日常の兄弟げんかや子供同士のトラブルでよくある感情ですね。
She refused to share the important files just to spite her colleague.
彼女は同僚に嫌がらせをするためだけに、重要なファイルを共有することを拒んだ。
※ 職場などの大人同士の関係で、相手を困らせるために意図的に協力を拒む状況を表しています。仕事の進行を妨げることで、相手に不利益を与えようとする悪意が感じられます。単に「共有しない」のではなく、「refused to share(共有することを拒んだ)」とすることで、明確な意思を持って嫌がらせをしている様子がわかります。
He purposely left the door open to spite his grumpy neighbor.
彼は不機嫌な隣人に嫌がらせをするために、わざとドアを開けっぱなしにした。
※ この例文は、日常生活の中で、相手をイライラさせたい、困らせたいという気持ちから行われる小さな嫌がらせのシーンです。「purposely(わざと)」という言葉が、その行為が悪意によるものであることを強調しています。相手の性格(grumpy: 不機嫌な)が背景にあることで、なぜ嫌がらせをするのかという感情の動きも想像しやすくなります。
コロケーション
〜にもかかわらず
※ 「〜にもかかわらず」という意味の前置詞句で、予想される結果や期待に反して何かが起こることを示します。文法的には、後に名詞句または動名詞(-ing形)が続きます。類似表現の'despite'とほぼ同義ですが、'in spite of'のほうがやや口語的な印象があります。例えば、'In spite of the rain, we went for a walk.'(雨にもかかわらず、私たちは散歩に出かけた)のように使います。ビジネスシーンでも、'In spite of the challenges, we achieved our goals.'(困難にもかかわらず、私たちは目標を達成した)のように、努力や成果を強調する際に用いられます。
意地悪で、悪意から
※ 「悪意から」「意地悪で」という意味を表す副詞句です。行動の動機が、相手を困らせたり傷つけたりすることにある場合に用いられます。例えば、'He deleted the file out of spite.'(彼は意地悪でそのファイルを削除した)のように使われます。この表現は、単に間違いや不注意ではなく、明確な悪意が伴う場合に限定される点に注意が必要です。子供の喧嘩や、大人同士の感情的な対立など、様々な場面で使われますが、フォーマルな場面では避けた方が無難でしょう。
〜を困らせる/嫌がらせをするために何かをする
※ 「〜を困らせる/嫌がらせをするために何かをする」という意味の構文です。動詞'do'の後に、具体的な行動を表す名詞や動詞句が続きます。例えば、'She spread rumors to spite her rival.'(彼女はライバルを困らせるために噂を広めた)のように使われます。この構文は、単に相手を困らせるだけでなく、自分の優位性を示したり、復讐したりする意図が含まれることが多いです。日常会話や文学作品など、幅広い場面で見られます。
ささいな意地悪、小さな悪意
※ 「ささいな意地悪」「小さな悪意」という意味の名詞句です。形容詞'petty'が、その意地悪や悪意が取るに足らない、些細なものであることを強調します。例えば、'The argument was fueled by petty spite.'(その議論はささいな意地悪によって煽られた)のように使われます。この表現は、大人げない、子供じみた感情的な行動を批判的に表現する際に用いられることが多いです。人間関係における小さなトラブルや、組織内の些細な対立などを描写する際に適しています。
恨みを抱き続けること、根に持つこと
※ 「恨みを抱き続けること」「根に持つこと」という意味合いを持ちます。動詞'nurse'は「(感情などを)育む、抱く」という意味で、ここではネガティブな感情を長期間持ち続ける様子を表しています。例えば、'He was nursing a spite against his former colleague.'(彼はかつての同僚に対して恨みを抱き続けていた)のように使われます。この表現は、時間が経っても消えない、根深い感情を描写する際に効果的です。文学作品や心理学的な分析など、感情の複雑さを掘り下げる文脈でよく見られます。
腹立ちまぎれ、衝動的な意地悪
※ 「腹立ちまぎれ」「衝動的な意地悪」という意味の名詞句です。名詞'fit'は「(感情の)爆発、発作」という意味で、ここでは一時的な感情の高ぶりによって引き起こされた意地悪な行動を表します。例えば、'In a fit of spite, she tore up the letter.'(腹立ちまぎれに、彼女はその手紙を破り捨てた)のように使われます。計画的な悪意ではなく、感情的な衝動による行動であることを強調する際に用いられます。日常会話や小説など、感情的な場面を描写する際に適しています。
使用シーン
学術論文や研究発表で、特定の行動や感情の動機を分析する際に使用されます。例えば、心理学の研究で「被験者が、過去の失敗に対するspite(意地悪な感情)から、非合理的な行動をとった」のように、行動の原因を説明する文脈で用いられます。文語的な表現です。
ビジネス文書や会議での発言で、競争相手や同僚の行動を批判的に評価する際に使われることがあります。ただし、直接的な非難を避けるため、「〜という行動は、spite(嫌がらせ)によるものと解釈される可能性もある」のように、婉曲的な表現で使用されることが多いです。フォーマルな文脈で用いられます。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、政治的な対立や個人的な確執を描写する際に使われることがあります。例えば、「隣人との騒音トラブルが、spite(意地悪)による嫌がらせに発展した」のように、ネガティブな感情が原因で起こる出来事を説明する際に用いられます。
関連語
類義語
悪意、敵意。相手に害を与えたいという強い願望を表す。計画的で持続的な悪意を指すことが多い。法律や倫理の文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】「spite」よりも深刻で、より計画的な悪意を示す。個人的な感情よりも、社会的な不正や犯罪に関連する文脈で使われる傾向がある。また、名詞として使われることがほとんど。 【混同しやすい点】「spite」は動詞としても名詞としても使われるが、「malice」は主に名詞として使われる。また、「malice」は法的、倫理的な意味合いが強く、日常的な個人的な感情を表す「spite」とは異なる。
- rancor
深い恨み、遺恨。過去の不正や侮辱に対する長期間にわたる強い怒りや憎しみを表す。文学作品や歴史的な記述でよく見られる。 【ニュアンスの違い】「spite」よりも感情が深く、持続的である。個人的な感情だけでなく、国家間や民族間の対立など、より大きな規模の恨みを表すこともある。過去の出来事に対する根深い感情を表す。 【混同しやすい点】「rancor」は時間経過とともに蓄積された恨みを指すのに対し、「spite」はより瞬間的な感情や行為を伴うことが多い。「rancor」は通常、名詞として使われ、具体的な行動を伴わないことが多い。
- vindictiveness
報復心、復讐心。受けた仕打ちに対して、同じように相手に苦しみを与えたいという強い願望を表す。性格や行動の特徴として用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】「spite」よりも強い感情で、具体的な報復行為を伴うことが多い。性格や行動の特徴を指すことが多く、一時的な感情というよりも、根深い性質を表す。 【混同しやすい点】「vindictiveness」は名詞で、「vindictive」は形容詞として使われる。一方、「spite」は名詞としても動詞としても使われる。「vindictiveness」は性格的な傾向を指すのに対し、「spite」は特定の行動や感情を指す。
憤慨、恨み。不当な扱いを受けたと感じたときに生じる、不快感や怒りの感情を表す。日常会話やビジネスシーンでも使われる。 【ニュアンスの違い】「spite」よりも受動的な感情で、直接的な行動を伴わないことが多い。不公平感や不満感が根底にあり、必ずしも相手に害を与えたいという意図はない。どちらかというと、不満を抱えている状態。 【混同しやすい点】「resentment」は不満や不公平感からくる感情であり、「spite」は意図的に相手を困らせようとする感情である。「resentment」は行動に移されるとは限らないが、「spite」は具体的な行動を伴うことが多い。
- ill will
悪意、敵意。相手に対する不快な感情や敵対的な態度を表す。フォーマルな場面や文書で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】「spite」よりも穏やかな表現で、必ずしも積極的に害を与えようとする意図はない。単に友好的でない、好意的でないという状態を表す。 【混同しやすい点】「ill will」は、より客観的な状況や態度を表すのに対し、「spite」はより個人的な感情や動機に基づいている。「ill will」は、特定の行動を伴わないことが多い。
- malevolence
悪意、邪悪。他人に害を与えようとする深い願望や性質を表す。文学作品や宗教的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】「spite」よりも深刻で、より根深い悪意を示す。単なる個人的な感情を超えて、社会全体や人類に対する悪意を表すこともある。 【混同しやすい点】「malevolence」は、より抽象的で普遍的な悪を表すのに対し、「spite」は、より個人的で具体的な状況における悪意を表す。「malevolence」は、しばしば超自然的な力や悪魔的な存在と関連付けられる。
派生語
『悪意のある』という意味の形容詞。『spite(悪意)』に接尾辞『-ful(〜に満ちた)』が付加され、悪意に満ちた性質を表す。日常会話で人の性格や行動を評する際に用いられることが多い。
前置詞で『〜にもかかわらず』という意味。元々は『dis-(分離)』+『spite』で、「悪意を分離する」から転じて、困難や障害を乗り越える意味合いを持つ。フォーマルな文脈でよく使用され、ビジネス文書や学術論文にも頻出する。
- spiteless
『悪意のない』という意味の形容詞。『spite』に接尾辞『-less(〜がない)』が付加され、悪意がない状態を表す。人を褒める際や、状況を説明する際に用いられる。使用頻度はspitefulに比べると低い。
反意語
『博愛』や『慈善』を意味する名詞。『spite(悪意)』が他者への害意であるのに対し、『benevolence』は他者への善意を表す。学術的な文脈や、道徳的な議論において対比的に用いられることが多い。日常会話では、フォーマルな表現として用いられる。
『親切』や『優しさ』を意味する名詞。『spite』が悪意を持って相手に不快感を与える行為を指すのに対し、『kindness』は相手に喜びや安心感を与える行為を指す。日常会話で広く使われ、感情や行動を表現する際に頻繁に用いられる。
『善意』や『好意』を意味する名詞。『spite』が悪意や敵意に基づく感情であるのに対し、『goodwill』は友好的な感情や協力的な態度を表す。ビジネスシーンや国際関係など、広い範囲で使用される。
語源
「spite」の語源は、古フランス語の「despit」(軽蔑、侮辱)に遡ります。これはさらにラテン語の「despectus」(見下すこと、軽蔑)に由来します。「de-」(下へ)と「spectare」(見る)が組み合わさった言葉で、文字通り「下に見る」という意味合いを持ちます。つまり、相手を軽蔑し、見下す感情が、意地悪や嫌がらせといった行為の根底にあることを示しています。日本語で例えるなら、「見下す」という行為がエスカレートして「意地悪」に繋がるようなイメージです。この語源を知ることで、「spite」が単なる嫌がらせではなく、相手への侮蔑感から生じる行為であることをより深く理解できます。
暗記法
「Spite」は、単なる怒りを超えた、自己犠牲的な悪意。中世では名誉を傷つけられた者が、たとえ破滅を招こうとも報復する義務として現れました。シェイクスピア悲劇やゴシック小説にも頻出。現代ではネット上の誹謗中傷や政治的ネガティブキャンペーンの動機にも。利益よりも相手を貶めることを目的とする、根深い感情なのです。
混同しやすい単語
『spite』と『sprite』は、最初の子音を除いて発音が非常に似ています。特にカタカナ英語に慣れていると『スプライト』という発音から『spite』を連想してしまうことがあります。『sprite』は妖精や、コンピューターグラフィックスにおける画像要素を意味します。品詞も名詞であり、意味も全く異なるため、文脈で判断することが重要です。また、日本語の『ライト』と『リ ight』のように、英語の 'r' の音を意識することで区別しやすくなります。
『spite』と『split』は、最初と最後の母音を除いて子音が共通しているため、発音を聞き間違えやすいことがあります。特に早口で発音された場合や、音声品質が悪い場合に混同しやすくなります。『split』は『分割する』という意味の動詞、または『分割』という意味の名詞です。意味も品詞も異なるため、文脈で判断する必要があります。また、『spite』の母音は二重母音であるのに対し、『split』は単母音である点に注意すると、聞き分けやすくなります。
『spite』と『spike』は、語尾の子音字が異なり、母音も異なりますが、全体的な音の響きが似ているため、特にリスニング時に混同しやすいことがあります。『spike』は『スパイク』や『急上昇』といった意味の名詞または動詞です。発音記号を確認し、それぞれの母音の違い(『spite』は二重母音 /aɪ/、『spike』も二重母音 /aɪ/ですが、後続の子音の影響で若干音色が異なる)を意識することで区別できます。また、『spike』はカタカナ語としても使われるため、意味を覚えておくと区別に役立ちます。
『spite』と『speed』は、語頭の子音が同じであり、どちらも短い単語であるため、発音の区別がつきにくいことがあります。特に会話スピードが速い場合や、発音が不明瞭な場合に混同しやすくなります。『speed』は『速度』という意味の名詞、または『加速する』という意味の動詞です。意味も品詞も異なるため、文脈で判断する必要があります。また、『spite』は二重母音であるのに対し、『speed』は単母音である点に注意すると、聞き分けやすくなります。語源的には、『speed』は『成功』や『繁栄』といった意味の古英語に由来し、そこから『速さ』の意味に発展しました。
『spite』と『site』は、発音が似ており、どちらも短い単語であるため、特にリスニング時に混同しやすいことがあります。綴りも似ており、母音字が異なるだけなので、スペルミスにもつながりやすいです。『site』は『場所』や『用地』という意味の名詞です。意味も品詞も異なるため、文脈で判断する必要があります。発音記号を確認し、それぞれの母音の違い(『spite』は二重母音 /aɪ/、『site』も二重母音 /aɪ/ですが、後続の子音の影響で若干音色が異なる)を意識することで区別できます。
『spite』と『spit』は、最初の子音が同じであり、どちらも短い単語であるため、発音の区別がつきにくいことがあります。特に早口で発音された場合や、音声品質が悪い場合に混同しやすくなります。『spit』は『唾を吐く』という意味の動詞、または『唾』という意味の名詞です。意味も品詞も異なるため、文脈で判断する必要があります。また、『spite』は二重母音であるのに対し、『spit』は単母音である点に注意すると、聞き分けやすくなります。さらに、語尾の 't' の有無を意識することで、より正確に聞き分けることができます。
誤用例
日本語の『〜に意地悪をする』という発想から、つい『out of spite to』のように前置詞を重ねてしまいがちですが、英語の『spite』は他動詞として直接目的語を取るのが一般的です。前置詞を使う場合は、例えば『He acted out of spite.(彼は意地悪でそうした)』のように、spite自体が目的語として使われる形になります。日本語の『〜に』という感覚にとらわれず、英語の動詞の語法を意識することが重要です。
『spitefully』は『意地悪く』という意味ですが、成功を表現する文脈では、やや直接的で攻撃的な印象を与えます。より洗練された表現としては、『much to someone's chagrin(〜が悔しがることに)』のような婉曲的な言い回しが適切です。英語では、直接的な感情表現を避け、間接的な表現を選ぶことで、大人の落ち着きや教養を示すことができます。また、日本語の『〜してやった』というニュアンスを英語で表現する際には、相手への配慮を忘れずに、より間接的でユーモアのある表現を選ぶことが大切です。
『in spite of』は『〜にもかかわらず』という意味の熟語ですが、『in spite』だけで『意地悪で』という意味を表すことはできません。『意地悪で』という意味を表す場合は、『out of spite』というフレーズを使うのが適切です。日本人は『in spite of』というフレーズに慣れているため、つい『in spite』だけで使ってしまうことがありますが、これは誤りです。英語の熟語は、一部だけを取り出して使うことはできない場合が多いので、注意が必要です。
文化的背景
「Spite(スプライト)」は、単なる怒りや不満を超え、自己犠牲を厭わず相手に損害を与えようとする、歪んだ復讐心や悪意を象徴する言葉です。この言葉は、しばしば人間の心の奥底に潜む、社会的な規範や理性では制御しきれない原初的な感情を表現するために用いられてきました。
歴史的に見ると、「spite」の概念は、中世ヨーロッパにおける名誉を重んじる社会構造と深く結びついていました。名誉毀損は、単なる侮辱ではなく、社会的な存在意義を否定する行為とみなされ、名誉を回復するためには、たとえ自己破滅的な結果を招くとしても、相手に報復することが正当化されると考えられていたのです。「Spite」は、このような状況下で、自己の名誉を守るため、あるいは失われた名誉を取り戻すために、相手に苦痛を与えようとする行為を表現する言葉として用いられました。この文脈において、「spite」は、個人的な感情の発露というよりも、社会的な義務を果たすための手段として捉えられていた側面があります。
文学作品における「spite」の描写は、人間の複雑な心理を探求する上で重要な役割を果たしてきました。例えば、シェイクスピアの悲劇には、「spite」に駆られた登場人物がしばしば登場し、その行動が悲劇的な結末を招く様子が描かれています。また、19世紀のゴシック小説では、「spite」は、主人公を苦しめる悪役の動機として頻繁に用いられ、読者に恐怖と不安を与える要素として機能しました。映画においても、「spite」は、復讐劇やサスペンス映画において、物語を盛り上げるための重要な要素として活用されています。
現代社会においては、「spite」は、インターネット上の匿名空間における誹謗中傷や、政治的な対立におけるネガティブキャンペーンなど、様々な形で現れています。これらの行為は、直接的な利益を追求するものではなく、相手を貶めること自体が目的となっている点で、「spite」の典型的な特徴を示しています。しかし、現代社会においては、「spite」は、しばしば非合理的な感情として否定的に評価される傾向にあります。自己犠牲を伴う報復は、社会全体の利益を損なう行為とみなされ、法的、倫理的に制約を受けることが多くなりました。それでもなお、「spite」は、人間の心の奥底に潜む感情として、社会的な問題を引き起こす可能性を秘めていると言えるでしょう。
試験傾向
準1級・1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。1級では英作文で高度な語彙として使えると有利です。
1. **出題形式**: 長文読解、語彙問題、英作文
2. **頻度と級・パート**: 準1級~1級。長文読解、語彙問題。
3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、環境問題、人間関係など、やや硬めのテーマ。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 名詞と動詞の用法を区別し、類義語(malice, resentment)とのニュアンスの違いを理解することが重要です。
TOEICでは、直接的な語彙問題として「spite」が問われることは比較的少ないですが、長文読解で間接的に意味を把握する必要がある場合があります。
1. **出題形式**: 長文読解(まれにPart 5の語彙問題)
2. **頻度と級・パート**: Part 7が中心。頻度は高くない。
3. **文脈・例題の特徴**: ビジネスにおける人間関係、契約、紛争など。ネガティブな状況を描写する際に使われる。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 直接的な語彙知識よりも、文脈から意味を推測する能力が重要。類義語(resentment, ill will)との違いを意識する。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文章中に出現する可能性があります。エッセイで高度な語彙として使用すると加点対象になることもあります。
1. **出題形式**: リーディング、ライティング
2. **頻度と級・パート**: リーディングセクション。頻度は中程度。
3. **文脈・例題の特徴**: 歴史、社会学、心理学など、アカデミックなテーマ。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 名詞と動詞の用法を理解し、アカデミックな文脈での使用例を把握することが重要。類義語(malice, animosity)とのニュアンスの違いを意識する。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する能力が求められます。
1. **出題形式**: 長文読解
2. **頻度と級・パート**: 難関大学の二次試験。
3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、哲学、文学など、抽象的なテーマ。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習が必要。類義語(resentment, grudge)とのニュアンスの違いを理解し、文脈に応じて適切な意味を選択できるようになることが重要です。