spiteful
第一音節にアクセントがあります。/aɪ/ は二重母音で、日本語の『アイ』よりも口を大きく開けて発音するとより自然です。最後の /fʊl/ は弱く、曖昧母音(あいまいぼいん)の /ə/ に近い音になることもあります。/t/ は有気音(ゆうきおん)で、息を強く出すように意識するとより英語らしい発音になります。日本語の「ト」よりも強く息を出すイメージです。
意地悪な
相手を不快にさせようとする、悪意のある行動や態度を指す。根に持つような、陰湿なニュアンスを含む。
She made a spiteful comment about his new haircut, even though she knew he liked it.
彼女は彼の新しい髪型について意地悪なコメントをした。彼が気に入っているのを知っていたのに。
※ 相手が大切にしているものをわざと傷つけるような言動に「spiteful」を使います。個人的な悪意が込められた「意地悪」を表現するのにぴったりの場面です。
He spread a spiteful rumor about his colleague just to make them look bad.
彼は同僚の評判を落とすためだけに、意地悪な噂を広めた。
※ 誰かを困らせたり、傷つけたりする目的で、わざと悪い情報を広めるような行動に「spiteful」が使われます。職場や友人関係での悪意ある行動を描写するのに適しています。
The old man gave a spiteful smile when his rival tripped and fell.
ライバルが転んだ時、その老人は意地悪な笑みを浮かべた。
※ 他人の不幸を喜んだり、相手をあざけったりするような、悪意のこもった表情や態度を表すのに「spiteful」が使えます。言葉ではなく、非言語的な「意地悪さ」を示す典型例です。
腹黒い
自分の利益のために、他人を陥れようとするような、陰険な感情や性質を表す。
The spiteful girl spread rumors about her classmate.
その腹黒い女の子は、クラスメイトのうわさを広めた。
※ 【鮮やかなミニ・シーン】学校の休み時間、ある女の子が、個人的な嫉妬や不満から、悪意を持って事実ではないうわさを広める様子。陰湿で、人の心を傷つける行為です。 【なぜ典型的か】「spiteful」は、個人的な恨みや嫉妬からくる意地悪な行動や発言によく使われます。特に、直接的ではなく陰から行うような悪意を表すのにぴったりです。 【文法/ヒント】「spread rumors」は「うわさを広める」という決まった言い方です。
His spiteful colleague tried to make him look bad in front of the boss.
彼の腹黒い同僚は、上司の前で彼を悪く見せようとした。
※ 【鮮やかなミニ・シーン】職場のオフィスで、ある同僚が、個人的な不満や競争心から、別の同僚の評判を落とそうと陰湿な行動を取っている場面です。 【なぜ典型的か】大人社会、特に職場での人間関係において、嫉妬や恨みからくる悪意のある行動を表現するのに「spiteful」は非常に適切です。「make someone look bad」は「~の評判を落とす」「~を悪く見せる」という意味で、日常会話でもよく使われる表現です。 【文法/ヒント】「tried to do」で「~しようとした」という努力や試みを表します。
The old witch had a spiteful grin as she prepared her potion.
その老いた魔女は、薬を準備しながら腹黒い笑みを浮かべた。
※ 【鮮やかなミニ・シーン】暗い部屋で、老いた魔女が怪しげな薬を調合しながら、何かを企んでいるかのようにニヤリと陰険な笑みを浮かべている様子です。 【なぜ典型的か】物語やフィクションの中で、悪役や不気味なキャラクターの性格や表情を描写する際にも「spiteful」はよく使われます。「spiteful grin」は「腹黒い笑み」「意地悪な笑み」という意味で、特定の表情に悪意がこもっている様子を表します。 【文法/ヒント】「as she prepared her potion」は「~しながら」という意味で、同時に行われている動作を表します。
コロケーション
意地の悪い発言、人を傷つけることを意図した言葉
※ 「spiteful」が人の感情や意図を伴う名詞(remark, comment, jibeなど)を修飾する場合、単に「意地悪な」だけでなく、相手を傷つけ、不快にさせる意図が込められているニュアンスが強まります。ビジネスシーンやフォーマルな場では避けるべき表現であり、個人的な感情が強く表出する場面で用いられます。類似表現に「malicious remark」がありますが、こちらはより悪意が深く、計画的な印象を与えます。
意地の悪い行為、嫌がらせ
※ 「spiteful act」は、相手に嫌な思いをさせようとする意図的な行動を指します。単なる間違いや不注意ではなく、相手を困らせることを目的としている点が重要です。例えば、職場で同僚の仕事を邪魔したり、嫌がらせのメールを送ったりする行為が該当します。「act」の代わりに「deed」を用いることもありますが、こちらはやや古風な響きがあります。法的な文脈では、より深刻な「malicious act(悪意のある行為)」という表現が用いられることが多いです。
意地で、腹いせに
※ 「out of spite」は、何かをする動機が「意地悪な気持ち」であることを明確に示す表現です。前置詞「out of」が原因や動機を表しており、「〜から」という意味合いになります。例えば、「He did it out of spite.(彼は意地でそれをした)」のように使われます。類似の表現に「in spite of」がありますが、こちらは「〜にもかかわらず」という意味で、全く異なる意味になるため注意が必要です。「out of spite」は、行動の背後にある感情を強調する際に有効です。口語的な場面でよく用いられます。
意地の悪い噂話、悪口
※ 「gossip」は通常、軽い噂話や世間話を指しますが、「spiteful」がつくことで、その噂話が悪意に満ち、人を傷つけることを目的としているニュアンスが加わります。職場や学校など、人間関係が複雑な環境でよく見られる現象です。類似の表現に「malicious gossip」がありますが、こちらはより悪質で、名誉毀損に繋がりかねない深刻な噂話を指します。「spiteful gossip」は、個人的な感情からくる、やや陰湿な噂話を指すことが多いです。
一時的な悪意、衝動的な意地悪
※ 「a fit of」は「一時的な感情の発作」を表し、「a fit of spite」で、衝動的に意地悪をしてしまう状況を指します。計画的な悪意ではなく、一時的な感情に突き動かされてしまうニュアンスが含まれます。例えば、「In a fit of spite, she deleted his presentation.(彼女は衝動的に彼のプレゼン資料を削除してしまった)」のように使われます。後で後悔する可能性も示唆しており、人間関係における一時的な感情の爆発を描写する際に用いられます。
根に持つ、恨みを抱き続ける
※ 「nurse」はここでは「(感情などを)育む、抱く」という意味で使われており、「nurse a grudge」で「恨みを抱く」という意味になります。「spiteful」が加わることで、その恨みが単なる不満ではなく、相手に対する強い悪意を伴っていることを強調します。長期間にわたって恨みを抱き続け、復讐の機会を伺っているような状況を描写する際に用いられます。文学作品や心理描写などでよく見られる表現です。
使用シーン
学術論文や心理学の研究で、特定の行動や感情の背後にある動機を分析する際に使用されます。例えば、「被験者の回答には、意地悪な動機が潜在的に含まれている可能性がある(The participant's responses may potentially contain spiteful motivations)」のように、客観的な分析を試みる文脈で用いられます。文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、直接的な非難を避けるため、婉曲的な表現として使われることがあります。例えば、同僚の行動を評価する際に、「彼の行動には、競争心というよりも、むしろ意地悪さが感じられる(His actions suggest spitefulness rather than competitiveness.)」のように、間接的に批判する状況で用いられます。フォーマルな文脈での使用が想定されます。
日常会話では、相手を非難する際に感情的な表現として使われることがあります。例えば、「彼女は、元恋人の新しいパートナーに対して、意地悪なコメントばかりしている(She's making spiteful comments about her ex-boyfriend's new partner.)」のように、ネガティブな感情を表現する際に用いられます。ただし、直接的な表現を避ける傾向があるため、使用頻度は高くありません。
関連語
類義語
悪意のある、意地悪な、という意味。計画的で、根深い悪意が感じられる場合に使われる。法的文書や報道など、ややフォーマルな場面でも用いられる。 【ニュアンスの違い】spitefulよりも悪意の度合いが強く、より深刻な害意や破壊的な意図を含むことが多い。対象も個人に限らず、組織や社会全体に向けられることもある。 【混同しやすい点】spitefulは個人的な恨みや嫉妬に基づくことが多いのに対し、maliciousはより客観的で、理由や動機が必ずしも明確でない場合もある。日本語の「悪意」に近いニュアンス。
- vindictive
復讐心に燃えた、仕返し好きな、という意味。過去の恨みを忘れず、報復しようとする強い意志が込められている。文学作品や歴史的な文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】spitefulが一時的な感情に基づくことが多いのに対し、vindictiveはより執念深く、計画的な復讐を意味する。相手を徹底的に打ち負かそうとする強い感情が伴う。 【混同しやすい点】spitefulはささいな意地悪にも使われるが、vindictiveはより深刻な報復行為を指すことが多い。感情の持続性と行動の規模に違いがある。
恨みに思っている、憤慨している、という意味。不当な扱いを受けたと感じ、不満や怒りを抱いている状態を表す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】spitefulは積極的に意地悪をする行為を指すのに対し、resentfulは感情の状態を表す。resentfulな感情がspitefulな行動につながることもある。 【混同しやすい点】resentfulは過去の出来事に対する感情であり、spitefulは現在または未来の行動を指す。時間軸の違いに注意が必要。
悪意に満ちた、不吉な、という意味。超自然的な力や運命など、人間を超えた存在が悪意を持っていることを示唆する場合に使われる。文学作品やファンタジー作品に多い。 【ニュアンスの違い】spitefulが悪意のある人間による行為を指すのに対し、malevolentはより広範な、抽象的な悪意を表す。運命や環境が悪意を持っているというニュアンスを含む。 【混同しやすい点】malevolentはしばしば不可解で説明のつかない悪意を指し、spitefulのような個人的な動機は必ずしも必要としない。抽象的な概念に対する形容詞として使われることが多い。
- ill-natured
意地の悪い、不機嫌な、という意味。性格的な傾向を表し、常に不満や不機嫌を抱えている状態を指す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】spitefulが具体的な意地悪な行為を指すのに対し、ill-naturedは性格全体を指す。ill-naturedな人は、しばしばspitefulな行動をとる。 【混同しやすい点】spitefulは一時的な感情や行動を指すのに対し、ill-naturedはより恒常的な性格特性を指す。性格の傾向と具体的な行動の違いに注意。
悪意のある、残酷な、という意味。暴力的な行為や言葉、または破壊的な状況に使われる。報道記事や犯罪小説など、比較的フォーマルな場面でも用いられる。 【ニュアンスの違い】spitefulよりも悪意の度合いが強く、身体的または精神的な苦痛を与える行為を指すことが多い。対象は個人に限らず、社会システムや環境に対しても使われる。 【混同しやすい点】spitefulは個人的な感情に基づくことが多いのに対し、viciousはより客観的で、社会的な害悪をもたらす行為を指すことが多い。感情の根源よりも、行為の結果に焦点が当てられる。
派生語
名詞で「悪意、恨み」。動詞としても使い「~に悪意を抱く」。spitefulの語源であり、感情の中核をなす。日常会話でも見られるが、spitefulほど頻繁ではない。
- spitefully
副詞で「意地悪く、悪意をもって」。spitefulに副詞化の接尾辞-lyが付いた形。行動の様態を表す際に使用。例えば、「彼女は意地悪く笑った」のように。
反意語
「慈悲深い、博愛の」という意味の形容詞。spitefulが他者への害意を含むのに対し、benevolentは他者への善意を表す。日常会話からフォーマルな文脈まで幅広く使用される。
「思いやりのある、同情的な」という意味の形容詞。spitefulが冷酷さを示唆するのに対し、compassionateは他者の苦しみへの共感を示す。特に人道的活動や医療の文脈でよく用いられる。
語源
"Spiteful"は、「意地悪な」「腹黒い」という意味を持つ形容詞です。その語源は、中英語の"spite"に由来します。この"spite"は、古フランス語の"despit"(軽蔑、悪意)から来ており、さらに遡るとラテン語の"despectus"(見下すこと、軽蔑)にたどり着きます。"despectus"は、"despicere"(見下す)という動詞の過去分詞形であり、"de-"(下へ)と"specere"(見る)が組み合わさったものです。つまり、"spiteful"は、元々は「見下すような感情でいっぱい」というニュアンスを含んでいたと考えられます。日本語で例えるなら、「見下した態度」や「蔑むような視線」から生まれる意地悪さ、というイメージです。このように、語源を辿ることで、単に「意地悪」というだけでなく、その根底にある感情や態度を理解することができます。
暗記法
「spiteful」は、過去の恨みや不当な扱いへの復讐心、他者の不幸を願う感情が複雑に絡み合った状態。リア王の娘たちの裏切り、ジェーン・エアの狂気の妻の絶望…文学は傷ついた魂の暗い側面を描き出す。社会階層や権力関係の中で、優位性を示すための意地悪な行為も。「spiteful」な感情の背景にある不平等や心の傷を理解し、攻撃的な行動を避けること。それは人間関係を築く第一歩。
混同しやすい単語
「spiteful」の語源であり、名詞または動詞として使われます。名詞としては「悪意、恨み」、動詞としては「〜に意地悪をする」という意味です。「spiteful」は形容詞で「意地悪な、悪意のある」という意味なので、品詞が異なります。混同しやすいのは、文中でどちらを使うべきか迷う場合です。例えば、『He acted out of spite.(彼は悪意から行動した)』と『He was a spiteful person.(彼は意地悪な人だった)』のように使い分けます。
発音の最初の部分が似ており、特にネイティブの発音では区別がつきにくい場合があります。「spiritual」は「精神的な、霊的な」という意味で、全く異なる概念を表します。スペルも似ていますが、接尾辞 '-ful' と '-tual' の違いに注意する必要があります。文脈をよく見て、意味を判断することが重要です。日本語の『スピリチュアル』という言葉が先行してしまっている場合、意味の混同が起こりやすいので注意が必要です。
「-ful」という接尾辞を持つ形容詞という点で、構造が似ています。ただし、「speedful」は一般的にはあまり使われません。「speedy」の方が一般的です。もし使うとすれば、「非常に速い」という意味合いになりますが、日常会話ではほぼ目にすることはないでしょう。学習者は、'-ful' が付く他の形容詞とのアナロジーで誤って使用しないように注意が必要です。
「-ful」という接尾辞が共通しており、形容詞である点も同じです。そのため、単語の構造から意味を推測する際に混同する可能性があります。「helpful」は「役に立つ、親切な」という意味で、「spiteful」とは正反対のニュアンスを持ちます。接頭辞や語幹の意味を理解することで、より正確な意味を把握できます。
こちらも「-ful」で終わる形容詞であり、スペルパターンが似ています。「rightful」は「正当な、当然の」という意味で、権利や正義に関連する文脈で使われます。「spiteful」とは意味が全く異なるため、文脈を理解することが重要です。例えば、『the rightful owner(正当な所有者)』のように使われます。
語幹の「pite-」が共通しており、視覚的に似ています。「piteous」は「哀れな、痛ましい」という意味で、悲しみや同情を誘う状況を表します。「spiteful」の「悪意」とは対照的な感情を表すため、意味を混同しないように注意が必要です。語源的には、どちらも「piety(敬虔さ、慈悲深さ)」に関連する言葉ですが、意味が大きく分岐しています。
誤用例
『spiteful』は、単に羨ましいという感情よりも、相手に害を加えたいという悪意を含む場合に用います。成功を妬む感情は『envious』がより適切です。日本人は『〜にも関わらず』という譲歩表現を使う際、内心のネガティブな感情を強調しがちですが、英語では感情の程度を正確に伝えることが重要です。
『spiteful smile』は、文字通りには『意地悪な笑顔』ですが、実際には相手を傷つけようとする強い悪意が込められているニュアンスがあります。単に皮肉っぽい、冷笑的な笑顔を表現したい場合は、『sardonic smile』がより適切です。日本語の『意地悪』には幅広さがありますが、英語では悪意の程度によって語彙を選ぶ必要があります。
『spiteful remark』は、相手に深い精神的苦痛を与えることを意図した、非常に悪質な発言を指します。単に嫌味な、少し意地の悪い発言を表現したい場合は、『snide remark』が適切です。日本人は直接的な表現を避けがちですが、英語では意図と異なる強い言葉を使ってしまうことがあります。相手を不必要に傷つけないよう、言葉の重みを意識しましょう。
文化的背景
「spiteful(意地悪な、根に持つ)」は、単なる悪意よりも深く、過去の恨みや不当な扱いに対する復讐心、そして他者の不幸を願う感情が複雑に絡み合った状態を指します。この単語は、個人の内面にある深い傷、社会的な不平等、そしてそれらがもたらす暗い感情の連鎖を象徴することがあります。
文学作品において、「spiteful」はしばしば、社会的な地位や過去の経験によって深く傷つけられた人物を描写するために用いられます。例えば、シェイクスピアの『リア王』に登場するゴネリルやリーガンは、父親であるリア王に対する裏切りや、妹への嫉妬心から「spiteful」な行動を取ります。彼女たちの行動は、単なる権力欲だけでなく、過去の不遇や認められなかったことへの恨みが根底にあると考えられます。また、シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』に登場するロチェスターの最初の妻、バーサ・メイソンは、狂気という形で「spiteful」な感情を表現します。彼女の行動は、社会的に疎外された女性の怒りや絶望を象徴しており、当時の社会構造における不平等さを浮き彫りにしています。
「spiteful」という言葉は、しばしば社会的な階層や権力関係と結びついて用いられます。例えば、かつては上位階級の人物が、下位階級の者に対して「spiteful」な行動をとることがありました。これは、自身の優位性を誇示し、相手を貶めることで自己の価値を維持しようとする心理の表れです。しかし、現代社会においては、SNSなどを通じて、匿名性の高い環境で「spiteful」なコメントを書き込む行為が問題視されています。これは、現実世界での不満やストレスを、他者への攻撃という形で発散しようとする心理が背景にあると考えられます。このような行為は、社会全体の人間関係を悪化させ、信頼を損なう可能性があります。
「spiteful」な感情は、人間の持つ負の側面であり、完全に排除することは難しいかもしれません。しかし、その感情が生まれる背景にある社会的な不平等や個人の心の傷に目を向け、理解しようと努めることが重要です。また、自身の感情をコントロールし、他者への攻撃的な行動を避けるための努力も必要です。「spiteful」という言葉を理解することは、人間の複雑な感情や社会構造を理解し、より良い人間関係を築くための一歩となるでしょう。
試験傾向
準1級・1級の語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。出題形式は、空所補充や同意語選択などです。会話文よりも、やや硬めの文章で使われる傾向があります。注意点としては、「spiteful」の持つ「悪意に満ちた」「意地悪な」というニュアンスを正確に理解すること。類義語(malicious, vindictiveなど)との使い分けも重要です。
TOEICでは、主にPart 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で登場する可能性がありますが、英検ほど頻度は高くありません。ビジネスの場面で、人間関係に関する記述や、ネガティブな状況を説明する際に使われることがあります。同意語・反意語に関する知識があると有利です。例えば、類義語として「malicious」や「mean-spirited」などが考えられます。
TOEFLのリーディングセクションで、アカデミックな文章中に出てくる可能性があります。特に、心理学や社会学などの分野で、人間の行動や感情を分析する文脈で使われることがあります。「spiteful」は抽象的な概念を表すため、文脈から意味を推測する能力が求められます。また、類義語との微妙なニュアンスの違いを理解しておくことも重要です。
大学受験の長文読解問題で、難易度の高い単語として登場する可能性があります。文脈の中で意味を推測させる問題や、内容一致問題で「spiteful」な感情が記述されている箇所を特定させる問題などが出題されることがあります。受験対策としては、単語の意味だけでなく、文章全体の内容を把握する練習が必要です。