smuggle
第一音節にアクセントがあります。/ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような曖昧な音で、口をリラックスさせて短く発音します。『グ』は喉の奥を意識し、にごった音をしっかり出しましょう。最後の /l/ は舌先を上の歯茎につけて発音しますが、直前の母音に影響を与え、曖昧母音化(schwa)しやすいため、『ゥル』のように聞こえます。意識して舌を動かすとよりクリアになります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
こっそり持ち込む
税関などを通さず、隠して不正に物を運び入れること。違法な物品(麻薬、武器など)や、関税を逃れるための物品に対して使われる。比喩的に、秘密裏に何かを導入・持ち込む意味でも使われる。
A man tried to smuggle a rare bird across the border.
ある男性が珍しい鳥を国境を越えて密輸しようとした。
※ 「密輸」と聞くと、麻薬や武器などの大きなものを想像しがちですが、希少な動植物の違法な持ち込みにもよく使われます。国境で隠れてコソコソと運ぼうとする男性の姿が目に浮かびます。「smuggle A across B」で「AをBを越えて密輸する」という形でよく使われます。「across the border」は「国境を越えて」という意味です。
The criminals tried to smuggle many drugs into the city.
犯罪者たちは多くの麻薬を都市に密輸しようとした。
※ ニュースなどでよく耳にする、組織的な「密輸」の典型的な場面です。大量の禁止品を、人目を避けて都市部へ運び込もうとする危険な行為が想像できます。「smuggle A into B」で「AをBの中に密輸する」という形で使われます。「criminals」(犯罪者たち)や「drugs」(麻薬)は「smuggle」と非常によく一緒に使われる単語です。
They tried to smuggle gold bars across the border at night.
彼らは夜に金塊を国境を越えて密輸しようとした。
※ 高価なものを税関に申告せず、隠れて持ち込もうとする場面です。夜の闇に紛れて、重い金塊を運び出す人々の緊張感が伝わってきます。「こっそり」という要素が強調されます。「gold bars」(金塊)のように、高価で税金がかかるものを隠して持ち込む際にも「smuggle」が使われます。「at night」を加えることで、さらに「こっそり」という状況が鮮明になります。
ひそかに持ち出す
許可を得ずに、隠して不正に物を運び出すこと。主に貴重品や情報など、外部に漏れては困るものを対象とする。
A passenger tried to smuggle a tiny bird in his carry-on bag.
ある乗客が、小さな鳥を手荷物バッグに隠して持ち込もうとした。
※ 【情景】空港で、誰かがこっそり禁止されている小さな鳥を機内持ち込みバッグに隠して、飛行機に持ち込もうとしている場面です。 【なぜ典型的か】「smuggle」は、特に空港や国境で、法律や規則に反して何かをこっそり持ち運ぶときによく使われます。この文のように「smuggle A in B」(AをBに隠して持ち込む)の形で使われることがあります。
They planned to smuggle many old coins out of the country.
彼らはたくさんの古いコインを国外へ密輸する計画を立てた。
※ 【情景】価値のある古いコインを、見つからないように国境を越えて国外に持ち出そうとする、計画的な行為の場面です。 【なぜ典型的か】「smuggle」は、国境を越えて違法な物や貴重品をこっそり持ち出す行為によく使われます。「smuggle A out of B」(AをBから持ち出す)の形も非常によく登場します。
Someone tried to smuggle a cell phone into the prison.
誰かが刑務所へ携帯電話を密かに持ち込もうとした。
※ 【情景】刑務所のような、持ち込みが厳しく制限されている場所に、ルールを破って携帯電話をこっそり持ち込もうとしている状況です。 【なぜ典型的か】「smuggle」は、単に国境だけでなく、刑務所や学校など、特定の場所で規則に反して物を隠し持ち込む場合にも使われます。この文のように「smuggle A into B」(AをBに持ち込む)の形が一般的です。
コロケーション
物品を密輸する
※ 最も直接的なコロケーションの一つで、税関を通さずに違法に物品を輸送することを指します。 'Goods' は、タバコ、アルコール、麻薬、武器など、様々な物品を指し得ます。ビジネスや犯罪関連のニュース記事で頻繁に見られます。動詞 + 名詞の基本的な組み合わせですが、 'goods' の種類によって、密輸の深刻さや背景が大きく変わる点に注意が必要です。
麻薬を密輸する
※ 'smuggle goods' の具体例ですが、特に麻薬密輸は社会問題として深刻であるため、独立したコロケーションとしてよく用いられます。報道、警察の発表、犯罪小説などで頻繁に見られます。'drug trafficking'(麻薬取引)という類似表現もありますが、'smuggle drugs' はより具体的な行為(密輸)に焦点を当てています。
人を密入国させる、人身売買する
※ 人道的に非常に問題のある行為を指します。経済的な理由や政治的な迫害から逃れる人々を、違法に国境を越えさせることを意味し、しばしば搾取や危険な状況を伴います。 'human smuggling' とも呼ばれます。'smuggle goods' と同様の構文ですが、対象が物品ではなく人間である点が重大な違いです。国際的な犯罪組織が関与しているケースも多く、ニュース報道で頻繁に取り上げられます。
国境を越えて密輸する
※ 密輸の場所や方法を示す表現です。 'across the border' は、文字通り国境を越えることを意味し、密輸の行為が行われる場所を特定します。例えば、「彼らは麻薬を国境を越えて密輸しようとした」のように使われます。前置詞句 + 動詞の組み合わせであり、具体的な状況描写に役立ちます。
(ある国)に密輸する
※ 特定の国への密輸を強調する表現です。 'into' は方向を示す前置詞で、密輸の目的地を明確にします。例えば、「彼らは宝石をその国に密輸しようとした」のように使われます。 'smuggle across the border' と同様に、前置詞句 + 動詞の組み合わせですが、こちらは国名などの具体的な場所が示されます。
密輸を企てる
※ 密輸の試みを意味し、必ずしも成功したとは限りません。 'attempt' は「試み」という意味で、未遂の行為を示唆します。例えば、「彼は麻薬を密輸しようとしたが、逮捕された」のように使われます。犯罪報道などでよく見られる表現で、 'attempted smuggling' という名詞句としても用いられます。
(場所)から密輸する
※ 特定の場所から物品や人を密かに運び出すことを意味します。 'out of' は場所からの移動を示す前置詞で、密輸の出発点を明確にします。例えば、「彼らは貴重な美術品を美術館から密輸した」のように使われます。前置詞句 + 動詞の組み合わせであり、密輸の起源を強調する際に有効です。
使用シーン
学術論文や研究発表で、不正な物品の移動やデータの不正な持ち出しを指す際に使用される。例えば、文化人類学の研究で「古代の遺物が国外へ密輸される事例が多い」と記述したり、経済学の論文で「不正な資金が海外へ密輸される影響」について分析したりする場合に使われる。フォーマルな文体で使用される。
ビジネス文書や会議で、違法な物品の輸入・輸出に関連する文脈で使用される。例えば、国際貿易に関する報告書で「関税を回避するための密輸行為」について言及したり、企業のコンプライアンス研修で「知的財産の不正な持ち出し」に関する事例を説明したりする場合に使われる。ややフォーマルな文体で使用される。
日常会話で使われることは少ないが、ニュースやドキュメンタリー番組などで、麻薬や武器の密輸事件について報道される際に見聞きすることがある。例えば、「空港で麻薬を密輸しようとした男が逮捕された」というニュース記事を読んだり、「国境警備隊が密輸業者を摘発するドキュメンタリー」を見たりする場合など。口語的な会話では、より平易な表現が用いられることが多い。
関連語
類義語
- bootleg
違法に製造・販売された商品、特にアルコール飲料や音楽、映画などの著作物を指す。名詞としても動詞としても使われる。口語的。 【ニュアンスの違い】"smuggle" が隠れて持ち込む行為に焦点を当てるのに対し、"bootleg" は違法な製造・販売という行為自体を強調する。また、"bootleg" はよりカジュアルな文脈で使用され、歴史的な背景(禁酒法時代)を含む。 【混同しやすい点】"smuggle" が国境を越える行為によく使われるのに対し、"bootleg" は必ずしも国境を越える必要はない。国内での違法製造・販売も "bootleg" と呼ばれる。
違法な物品(麻薬、武器、人など)を売買・輸送する行為を指す。動詞としても名詞としても使われる。深刻な犯罪行為を指すことが多い。 【ニュアンスの違い】"smuggle" が隠れて持ち込む行為を指すのに対し、"traffic" はより大規模で組織的な、商業的な違法取引を意味する。また、"traffic" は人身売買など、より深刻な犯罪行為を連想させる。 【混同しやすい点】"smuggle" は少量の物品を隠して持ち込むイメージだが、"traffic" は大量の物品や人を組織的に輸送するイメージが強い。また、"traffic" はしばしば「人身売買」の意味で使われる。
(特にアルコールなどを)密輸する、という意味の口語的な表現。動詞として使われる。 【ニュアンスの違い】"smuggle" と同様に隠れて持ち込む行為を指すが、よりカジュアルで、しばしば過去の密輸時代を想起させる。現代ではあまり一般的ではない。 【混同しやすい点】"run" は非常に一般的な動詞であり、文脈によって意味が大きく異なるため、密輸の意味で使われているかどうかの判断が難しい場合がある。また、ビジネスの文脈で「会社を経営する」という意味もある。
こっそり持ち込む、こっそりする、という意味の動詞。より一般的な「こっそり」という行為を指す。 【ニュアンスの違い】"smuggle" が違法な物品を隠して持ち込むことを指すのに対し、"sneak" は必ずしも違法なものでなくても、隠れて何かをする行為全般を指す。子供がお菓子を隠れて食べる、などの場面でも使われる。 【混同しやすい点】"smuggle" は違法行為に限定されるが、"sneak" は必ずしもそうではない。また、"sneak" はしばしば「sneak peek(こっそり覗き見ること)」のように、名詞と組み合わせて使われる。
- import illegally
不法に輸入する、という意味のフレーズ。より直接的でフォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】"smuggle" が隠れて持ち込む行為を強調するのに対し、"import illegally" は輸入行為そのものが違法であることを明確にする。法的な文脈や報道などで使われることが多い。 【混同しやすい点】"smuggle" は動詞一つで意味を表せるが、"import illegally" はフレーズであり、やや冗長な印象を与える場合がある。また、"smuggle" の方がより一般的な表現である。
(人や物を)定期的に運ぶ、輸送する、という意味の動詞。必ずしも違法な意味合いはない。 【ニュアンスの違い】"smuggle" が隠れて違法に運ぶことを指すのに対し、"ferry" は合法的な輸送手段として、特に水上輸送を指すことが多い。フェリーボートなどが良い例。 【混同しやすい点】"ferry" は合法的な輸送手段を指すため、違法な文脈で使用すると意味が通じなくなる。"smuggle" とは対照的な意味合いを持つ。
派生語
- smuggler
『密輸業者』を意味する名詞。『smuggle』に人を表す接尾辞『-er』が付いた形。密輸行為を行う人を指し、ニュースや犯罪関連の記事でよく見られる。
- smuggling
『密輸(行為)』を意味する名詞。『smuggle』に名詞化する接尾辞『-ing』が付いた形。動名詞としても機能し、具体的な行為そのものを指す。報道や法律関連文書で頻繁に使われる。
語源
"smuggle」は、元々中世オランダ語の「smokkelen」(密かに運ぶ、違法に取引する)に由来します。この語はさらに、「smokken」(こっそり持ち出す、隠す)という動詞に関連付けられます。この「smokken」の語源ははっきりしていませんが、ゲルマン祖語に遡る可能性があり、おそらく「滑り込む」「忍び込む」といった意味合いを持っていたと考えられます。英語には17世紀初頭にオランダから入ってきて、当初は密輸品をこっそり持ち込む行為を指していました。現代英語では、人や物に関わらず、法を逃れるために隠れて移動させる行為全般を指すようになりました。たとえば、税関検査を避けて商品を「smuggle」する、あるいは国境を越えて人を「smuggle」する、といった用法があります。この単語の背後には、「隠れて何かを行う」というニュアンスが常に存在しています。
暗記法
「smuggle」は単なる隠匿行為ではない。それは国家への反逆、自由への渇望、そして社会の裏側に潜む欲望の象徴だ。禁酒法時代、人々は密輸酒に自由を求めた。冷戦下では、文化や情報が希望の光として運ばれた。文学作品では、倫理と葛藤する人間の姿が描かれる。現代の密輸は国際犯罪と繋がり、社会的不平等がその根源にある。この言葉は、社会の暗部を映し出す鏡なのだ。
混同しやすい単語
『smuggle』と語頭の音が似ており、どちらもstr-で始まるためスペルも混同しやすい。意味は『苦闘する』、『もがく』であり、動詞として使われる点も共通するため、文脈で区別する必要がある。struggleは努力や困難を伴うニュアンスが強い。
語頭の音が似ており、共に鼻音(m, n)を含むため、発音を聞き間違えやすい。スペルも似ており、意味は『寄り添う』、『抱きしめる』。smuggleが違法行為であるのに対し、snuggleは愛情表現である点が大きく異なる。イメージを関連付けて覚えないように注意。
語頭のsm-が共通しているため、スペルが混同されやすい。また、どちらも隠蔽するようなニュアンスを含む。意味は『窒息させる』、『覆い隠す』であり、smuggleが物を密輸するのに対し、smotherは物理的・比喩的に何かを覆い隠す点が異なる。発音も異なるため、注意深く聞く必要がある。
語尾の -ggle が共通しており、発音のリズムが似ているため混同しやすい。意味は『ジャグリングをする』、『ごまかす』であり、smuggleが不正に物を持ち込むのに対し、juggleは複数のことを同時にこなす、あるいはごまかすニュアンスがある。視覚的なイメージと意味を結びつけて覚えるのが有効。
語頭のsm-が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。どちらもややネガティブな印象を与える単語である。意味は『薄笑い』、『ニヤニヤする』であり、smuggleが違法行為であるのに対し、smirkは表情を表す。発音も異なり、smirkの語尾はkで終わる点に注意。
スペルの一部が似ており(-gle)、発音も母音の響きが若干似ているため、特に聞き取りにくい場合がある。意味は『単一の』、『独身の』であり、smuggleとは全く異なる。singleは数や状態を表すのに対し、smuggleは行為を表す。文脈から判断することが重要。
誤用例
『Smuggle』は通常、違法な物品や人を隠して運び込むことを意味します。感情を隠すという比喩的な意味で使うのは不自然です。日本人が『隠す』という言葉から安易に『smuggle』を選んでしまうのは、語彙の持つニュアンス(違法性、秘密裏の移動)を考慮していないためです。感情を隠す場合は、より一般的な『mask』や『hide』が適切です。英語では、感情を『密輸』するという発想自体が、感情表現を抑制する文化的背景を持つ日本人以外には理解されにくいでしょう。
『Smuggle』は隠れて何かを運ぶ行為を指すため、一瞬の笑顔に対して使うと、その笑顔が不自然または隠されたものであるという不必要なニュアンスを加えてしまいます。日本語の『微笑みを浮かべる』を直訳しようとして、隠すイメージから『smuggle』を選んでしまうことが原因と考えられます。ここでは、一瞬の動きを表す『flash』が適切です。また、『smuggle』はしばしば犯罪行為と結びつくため、笑顔というポジティブな行為と組み合わせるのは不自然です。英語では、笑顔は積極的に表現されるべきものであり、隠すという行為と結びつけるのは文化的にも不自然です。
この誤用は文法的な誤りです。『Smuggle』は他動詞であり、『密輸する』という意味です。したがって、『The refugees smuggled into the country』という表現は、『難民が国に密輸した』という意味になり、文法的に誤りです。正しくは、『The refugees were smuggled into the country』とし、『難民が国に密輸された』という受動態の形にする必要があります。日本人は能動態を好む傾向があり、受動態の構文を避けることがありますが、ここでは受動態を使うことで意味が通じる文になります。
文化的背景
「smuggle(密輸する)」という言葉は、単に物を隠して持ち込む行為以上の意味を持ち、国家の法や権威に対する挑戦、自由への渇望、そして社会の裏側に存在する暗い欲望を象徴します。歴史的に見ると、密輸は常に社会の不正や抑圧に対する人々の抵抗の手段として存在し、その行為自体が一種の反逆の物語を語ってきました。
密輸は、カリブ海の海賊、禁酒法時代のアメリカ、そして冷戦時代の東西貿易など、歴史の転換期にしばしば登場します。例えば、禁酒法時代のアメリカでは、密輸は単なる違法行為ではなく、政府の過度な干渉に対する抵抗の象徴となりました。人々は「スピークイージー」と呼ばれる秘密の酒場で密かに酒を楽しみ、密輸業者たちは英雄視されることさえありました。彼らは法を犯すことで、自分たちの自由と楽しみを守ろうとしたのです。また、冷戦時代には、西側諸国の文化や情報が東側諸国へ密輸され、抑圧された人々に希望の光を与えました。これらの行為は、単なる経済的な取引を超え、イデオロギー的な闘争の一環としての意味合いを持っていました。
文学や映画においても、密輸は魅力的なテーマとして繰り返し描かれてきました。ジョセフ・コンラッドの小説『ロード・ジム』では、主人公ジムが密輸に関わることで、自己の倫理観と社会的な責任の間で葛藤する姿が描かれています。また、映画『カサブランカ』では、リックが亡命者たちを密かに国外へ逃がす手助けをする場面が、彼の人間性と正義感を象徴する重要なシーンとなっています。これらの作品は、密輸が単なる犯罪行為ではなく、人間の複雑な感情や倫理観と深く結びついていることを示唆しています。
現代においても、密輸は依然として社会の暗部で存在し続けています。麻薬、武器、そして人身売買など、その対象は多岐にわたり、国際的な犯罪組織が暗躍しています。しかし、密輸の背後には、常に社会的な不平等や貧困といった根本的な問題が存在し、それらが人々にリスクを冒してまで密輸に手を染めさせる動機となっています。「smuggle」という言葉は、これらの社会的な背景を理解する上で、単なる語彙以上の意味を持つ、重要な文化的キーワードと言えるでしょう。
試験傾向
準1級、1級で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、類義語・反意語を選ぶ問題が出題されることがあります。リスニングセクションで使われる可能性は低いですが、背景知識として知っておくと有利です。注意点としては、動詞としての意味(密輸する)だけでなく、名詞形(smuggling:密輸)も覚えておくことが重要です。
TOEICではPart 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で出題される可能性があります。ビジネスシーンでの違法行為や、税関などの関連語彙と組み合わせて出題されることが多いです。頻度は英検ほど高くありません。注意点としては、ビジネス文脈で使われることが多いこと、関連語彙(customs, contrabandなど)とセットで覚えておくことが有効です。
TOEFL iBTのリーディングセクションで出題される可能性があります。アカデミックな文章で、歴史、社会問題、環境問題など、幅広いテーマの中で使われることがあります。語彙レベルは比較的高く、文脈から意味を推測する力が求められます。ライティングセクションで使用することは稀です。注意点としては、アカデミックな文脈での使用頻度が高いこと、類義語・反意語を理解しておくことが重要です。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。社会問題や国際関係に関する文章で使われることが多いです。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることがあります。語彙レベルは比較的高く、高度な読解力が必要です。注意点としては、文脈理解が重要であること、類義語(traffic, transport illegallyなど)を知っておくと有利です。