英単語学習ラボ

butcher

/ˈbʊtʃər/(ブッチャ)

第一音節にアクセントがあります。母音 /ʊ/ は日本語の「ウ」よりも唇を丸めて発音する短母音です。/tʃ/ は「チャ、チュ、チョ」の子音で、舌先を上あごにつけてから勢いよく息を出すように発音します。語尾の /ər/ は、口を軽く開け、舌を軽く丸めて喉の奥から声を出すように発音します。日本語の「ア」と「ウ」の中間のような音を意識すると良いでしょう。

名詞

食肉店

食肉を専門に販売する店。または、そこで働く人を指す。

My mom often buys fresh chicken at the butcher's for dinner.

私の母は夕食のために、よく食肉店で新鮮な鶏肉を買います。

この例文は、お母さんが家族のために新鮮な食材を買いに行く、日常の温かい場面を描写しています。家庭で肉を買う際によく使う表現で、「at the butcher's」は「食肉店で」という意味で、お店の名前ではなく種類を指すときに自然です。「the butcher's」は「the butcher's shop」の省略形で、所有格を使って場所を表すことがあります。(例: at the doctor's = 医者のところで/病院で)

The butcher shop on Main Street sells very good beef.

メインストリートにあるあの食肉店は、とても良い牛肉を売っています。

この例文は、地域に根差した、評判の良い食肉店の様子を伝えています。そのお店の肉の品質の良さがお客さんの間で知られている場面を想像できます。「butcher shop」は「butcher」と同様に「食肉店」を指す一般的な表現です。お店の場所や特徴を説明する際によく使われます。「on Main Street」のように「on + 通りの名前」で場所を説明できます。

Is the butcher open on Sundays in your town?

あなたの街では、食肉店は日曜日に開いていますか?

この例文は、新しい街に引っ越してきた人や、旅行者がお店の営業時間を尋ねる、少し困ったような、または確認したい気持ちが伝わる場面です。お店の営業日や時間を尋ねる際に「Is (the shop) open on (day)?」という形は非常に一般的です。「open」は「開いている」という意味の形容詞で、お店の営業日を尋ねる際によく使われます。「in your town」のように「in + 都市名/地域名」で場所を限定できます。

動詞

食肉処理する

動物を屠殺し、食用に適した状態に処理すること。また、比喩的に「ひどく下手に行う」「台無しにする」という意味でも使われる。

The farmer carefully butchers the pig to get fresh meat for his family.

農夫は家族のために新鮮な肉を得るため、慎重に豚を食肉処理します。

この例文は、農家が自分の家畜を食肉処理して食料にする、という「butcher」の最も直接的な使い方を示しています。農場の具体的な情景と、家族のための行為という動機が伝わります。動詞の「butcher」は、動物を肉として使えるように処理する意味で使われます。

At the butcher shop, a skilled worker was busy butchering a whole lamb.

肉屋さんでは、熟練した職人が一頭の羊を食肉処理するのに忙しくしていました。

「butcher shop(肉屋)」という場所で、専門の「skilled worker(熟練した職人)」が肉を処理している様子を描写しています。プロの仕事として「butcher」が使われる典型的な場面です。過去進行形(was busy butchering)を使うことで、その時まさに作業中だったという臨場感が出ます。

After a successful hunt, they had to butcher the deer before cooking it.

狩りが成功した後、彼らは調理する前にその鹿を食肉処理しなければなりませんでした。

この例文は、狩猟で得た獲物を食料として準備する際に「butcher」が使われる例です。単に動物を殺すだけでなく、肉として利用できるように解体し、準備する一連の作業を指します。「before cooking it(調理する前に)」という表現で、食料として肉を準備する目的が明確に伝わります。

動詞

めちゃくちゃにする

何かを非常に下手に行い、台無しにしてしまうこと。比喩的な意味合いが強い。例:He butchered the song. (彼はその歌をめちゃくちゃに歌った。)

He was so nervous that he totally butchered his presentation.

彼はとても緊張していたので、プレゼンテーションを完全に台無しにしてしまった。

この文では、本来うまくやるべきプレゼンテーションを、緊張のせいでひどく失敗してしまった様子が伝わります。「butcher」は、このように「ひどく台無しにする」「めちゃくちゃにする」という意味で使われます。特に、能力不足や不注意で何かを損なうニュアンスがあります。

I tried to bake a cake for the first time, but I completely butchered it.

初めてケーキを焼こうとしたんだけど、完全に失敗しちゃった。

ここでは、料理をひどくまずくしてしまったり、見た目がひどいものにしてしまったりする状況で「butcher」が使われています。頑張ったのに残念な結果になった、という気持ちが込められています。日常会話でも、料理の失敗をユーモラスに話す際によく使われる表現です。

The new assistant accidentally butchered the whole project plan.

新人のアシスタントが、うっかりプロジェクト計画全体をめちゃくちゃにしてしまった。

この例文は、仕事の文脈で「butcher」が使われる典型的な例です。誰かが不注意や経験不足で、重要な計画や作業を台無しにしてしまった状況を描いています。意図的ではないけれど、結果的にひどい状態にしてしまった、というニュアンスがよく表れています。

コロケーション

butcher a song

歌をひどく下手な歌い方で台無しにする

この表現は、歌をまるで肉を切り刻むように、めちゃくちゃに歌うことを意味します。音楽的な才能がない人がカラオケなどで歌う際に、自虐的に使われることもあります。比喩的な表現で、歌に限らず、スピーチやプレゼンテーションをひどく台無しにする場合にも使われます。口語的な表現です。

butcher a language

言語をひどく下手な話し方で台無しにする

外国語を話す際に、文法や発音がひどく間違っていて、相手にほとんど意味が通じないような状況を指します。日本語でいう「カタコト」よりもさらにひどい状態を表すニュアンスがあります。ユーモラスに、または自嘲的に使われることが多いです。例えば、「I completely butchered the French language when I tried to order dinner.(夕食を注文しようとしたら、フランス語をめちゃくちゃにしてしまった。)」のように使います。

butcher a film adaptation

映画化で原作をひどく改変する

小説や戯曲などの原作を映画化する際に、監督や脚本家が原作の意図を無視して、ひどく改変してしまうことを指します。原作ファンからは批判的な意味合いで使われることが多いです。単に「改変する」というよりも、「原作の良さを損なう、ひどく悪い改変」というニュアンスが含まれます。例えば、「The film adaptation completely butchered the original novel.(その映画化は、原作小説を完全に台無しにした。)」のように使います。

butcher's bill

戦争や事故などにおける死傷者数

元々は、戦場での死者数を記録したリストを指す言葉でしたが、現在では、戦争、事故、災害などにおける死傷者数をまとめて指す言葉として使われます。少し古風な表現で、報道などフォーマルな場面で用いられることが多いです。婉曲的な表現であり、直接的な表現を避ける意図があります。

go to the butcher

食肉店へ行く

これは文字通りの意味ですが、英語圏では日本よりも肉屋(butcher)が身近な存在であり、スーパーマーケットではなく、専門の肉屋で肉を購入する習慣が根強いことから、日常会話で頻繁に使われます。特に、高品質な肉や珍しい部位を求める場合に、肉屋を利用することが一般的です。例えば、「I'm going to go to the butcher to get some steaks for dinner.(夕食にステーキを買うために、肉屋に行ってくる。)」のように使います。

like a butcher

無慈悲に、手荒に

この表現は、何かを非常に手荒く、無慈悲に行う様子を比喩的に表します。肉屋が肉を切り分ける様子から連想されるイメージです。例えば、「He treated the problem like a butcher, without any finesse or care. (彼は問題をまるで肉屋のように、繊細さや配慮なしに扱った。)」のように使われます。ネガティブな意味合いで使われることが多いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、比喩表現として使われることがあります。例えば、不十分な分析やデータの扱いを批判する際に、「The data was butchered.(データはめちゃくちゃにされた)」のように用いられます。ただし、直接的な意味での「食肉処理」は、食品科学や動物学などの特定の分野に限られます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、主に「めちゃくちゃにする」という意味で、計画やプロジェクトの失敗を婉曲的に表現する際に使われます。例:「The presentation was butchered due to technical difficulties.(技術的な問題でプレゼンテーションはめちゃくちゃになった)」のように、責任の所在を曖昧にするために使われることもあります。

日常会話

日常会話では、「食肉店」という意味で使われることはありますが、頻度は高くありません。動詞として「めちゃくちゃにする」という意味で使う場合は、強い非難や不満を表すニュアンスが含まれるため、注意が必要です。例:「He butchered the song at karaoke.(彼はカラオケでその歌をめちゃくちゃにした)」のように、ユーモラスな状況で使われることもあります。

関連語

類義語

  • 家畜を食用にするために殺すこと、または非人道的な方法で大量に殺害することを意味する。名詞および動詞として使用される。主に、大量殺戮や虐殺といった場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】"butcher"よりも大規模で残酷な印象を与える。感情的なニュアンスが強く、否定的な文脈で使用されることが多い。日常会話よりも報道や歴史的な記述でよく見られる。 【混同しやすい点】"slaughter"は比喩的に、競争相手を徹底的に打ち負かす意味でも使われるが、"butcher"にはこの用法は一般的ではない。また、"slaughter"は名詞としても使われる点に注意。

  • 肉、木材、石などをナイフや道具で削って形作ることを意味する。芸術的な意味合いや、丁寧に切り分けるニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】"butcher"が単に肉を切り分けることを指すのに対し、"carve"はより洗練された技術や意図を持って形作ることを示唆する。食卓でローストチキンなどを切り分ける場面で使われる。 【混同しやすい点】"carve"は彫刻するという意味合いが強く、肉を扱う場合でも、単に切り分けるだけでなく、盛り付けを意識したり、美しさを追求したりするニュアンスが含まれる点に注意。

  • 物を乱暴に、または素早く切り刻むことを意味する。野菜や木材など、様々な対象に使用できる。 【ニュアンスの違い】"butcher"が肉を専門的に扱うことを指すのに対し、"chop"はより一般的で、必ずしも熟練した技術を必要としない。野菜を刻んだり、薪を割ったりする場面で使われる。 【混同しやすい点】"chop"は必ずしも食用に限らず、木や他の材料も対象となる。また、"chop"は名詞として「チョップ(肉の部位)」の意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。

  • 動物を食用にするために、内臓を取り除き、きれいにすることを意味する。狩猟や農業に関連する文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"butcher"が肉を切り分け、販売できる状態にするのに対し、"dress"はより初期の段階の処理を指す。狩猟で仕留めた獲物を処理する場面や、農場で家畜を屠殺する場面で使われる。 【混同しやすい点】"dress"は「服を着る」という意味が一般的だが、動物を処理するという意味もあることを覚えておく必要がある。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要。

  • 計画や指示を実行する、または人を処刑することを意味する。ここでは、動物を処刑するという意味合いで使用。 【ニュアンスの違い】"butcher"が肉を加工する職人を指すのに対し、"execute"はより公式な、あるいは冷酷な印象を与える。ただし、動物に対して使う場合は、特にフォーマルな文脈や、法律・倫理的な議論などで用いられる。 【混同しやすい点】"execute"は主に「実行する」という意味で使われるため、動物を処刑するという意味で使用される頻度は低い。また、処刑というニュアンスが強いため、日常会話では避けるべき。

  • 一連の工程を経て、原材料を製品に変えることを意味する。食肉加工業界全体を指す場合に使われる。 【ニュアンスの違い】"butcher"が個々の肉屋や肉の切り分け作業を指すのに対し、"process"はより大規模な、組織的な作業を指す。工場での食肉加工など、工業的な文脈で使用されることが多い。 【混同しやすい点】"process"は食肉に限らず、あらゆる種類の製造工程を指すため、文脈によっては全く異なる意味になる可能性がある。食肉加工について述べているかどうかを注意深く判断する必要がある。

派生語

  • butchery

    『食肉処理(業)』や『虐殺』を意味する名詞。元々は『butcher』の仕事場や行為を指し、そこから転じて残酷な殺戮を指すようになった。日常会話よりも、ニュースや歴史的な文脈で使われることが多い。

  • butcherly

    『肉屋のような』、『残忍な』という意味の形容詞。『butcher』に形容詞を作る接尾辞『-ly』が付いた形。人の性質や行為を形容する際に用いられ、比喩的な意味合いも含む。日常会話では稀だが、文学作品などで見られる。

反意語

  • 『創造する』という意味の動詞。『butcher』が既存のものを破壊・解体するのに対し、『create』は新しいものを生み出すという対比構造を持つ。ビジネス、芸術、科学など、幅広い分野で使用される。

  • 『癒す』、『治す』という意味の動詞。『butcher』が傷つけ、損なう行為であるのに対し、『heal』は回復させ、修復する行為を意味する。医療や人間関係など、広範な文脈で用いられる。

語源

"butcher」は、古フランス語の「bouchier(ヤギを屠殺する人)」に由来します。これはさらに「bouc(雄ヤギ)」から派生しています。つまり、元々はヤギを屠殺する人を指す言葉でした。時が経つにつれて、意味が拡大し、あらゆる種類の家畜を屠殺・販売する人を指すようになり、現代英語の「食肉店」の意味へと繋がります。動詞としての「butcher(食肉処理する、めちゃくちゃにする)」は、食肉を切り刻む行為から、転じて何かを乱暴に扱う、台無しにするという意味合いを持つようになりました。例えば、下手な外科医が患者を「butcher」する、あるいは、演奏家が曲を「butcher」するといった使い方がされます。この語源を辿ることで、「butcher」が単なる職業名から、乱暴な行為を伴う動詞へと意味を広げてきた経緯を理解できます。

暗記法

「butcher」は、生と死の境界に立つ存在として、文化に深く根ざしています。中世都市では食料供給を担い、特別な地位を与えられました。文学では、シェイクスピア作品における血なまぐさいイメージのように、登場人物や物語のテーマを際立たせる役割も。寓話では狡猾さの象徴として、人間の暗部を映します。食肉供給は都市の治安と結びつき、肉屋は政治力を持つことも。現代では、無慈悲な行為の比喩としても使われ、暴力性や倫理観を問いかける言葉として生き続けています。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特に語尾の 'ter' の部分が曖昧になりやすい。スペルも 'but' の部分が共通しているため、早とちりしやすい。意味は『バター』であり、全く異なる。特に会話では注意が必要。

'butcher'の最初の'but'の部分が同じであり、文脈によっては意味の取り違えが起こりうる。意味は『しかし』という接続詞。文法的な役割が全く異なるため、文構造を意識することで区別できる。

発音が似ており、特にアメリカ英語では母音の区別がつきにくい場合がある。スペルも最初の3文字が同じ。意味は『一団』や『ひとまとめ』であり、名詞として使われることが多い。例えば、'a batch of cookies'(クッキーの一団)。

pitcher

語尾の '-cher' が共通しており、発音も似ているため、聞き間違いやすい。意味は『ピッチャー』や『水差し』であり、文脈によって意味が大きく異なる。野球のピッチャーをイメージすると覚えやすい。

उचर(oucher, archaic)

古語で宝石箱や宝石を意味する'oucher'という単語があり、スペルと発音が幾分似ているため、古い文献を読む際などに混同する可能性がある。現代英語ではほとんど使われない。

botcher

発音が類似しており、特に語尾の '-cher' の部分が共通しているため混同しやすい。意味は『下手な仕事をする人』や『へぼ職人』であり、否定的な意味合いを持つ。'butcher' が職人であるのに対し、'botcher' は下手な職人を指す点で対照的。

誤用例

✖ 誤用: He butchered the presentation, but he's usually very eloquent.
✅ 正用: He completely ruined the presentation, although he's usually very eloquent.

『butcher』は動詞として『(下手なやり方で)台無しにする』という意味も持ちますが、非常に強いネガティブなニュアンスを含みます。日本語の『しくじる』に近いですが、単なる失敗ではなく、ひどく不手際で、取り返しがつかないような状況を指します。そのため、その後に『usually very eloquent(普段は雄弁)』と続く文脈では、その落差が不自然に聞こえます。より穏当な表現である『ruined』や『messed up』を用いる方が適切です。日本人が『butcher』を安易に使う背景には、日本語の『(プレゼンを)ぶった切った』のような表現との混同、もしくは比喩的な意味合いを過大解釈してしまう傾向が考えられます。

✖ 誤用: I need to butcher some meat for dinner.
✅ 正用: I need to prepare some meat for dinner.

『butcher』は動詞として『(食肉用に)肉を解体する』という意味を持ちますが、これは専門的な作業を指します。一般家庭で夕食の準備のために肉を切る、という状況では、通常『prepare』や『cut』などの、より一般的な単語が使われます。日本人が『butcher』を使ってしまう背景には、英語の語彙に対する知識不足に加え、料理番組などで専門家が肉を解体するシーンを見た記憶から、安易に『肉を切る=butcher』と覚えてしまっている可能性があります。また、日本語の『(肉を)捌く』という言葉が、英語の『butcher』の専門的なニュアンスと重なって誤用を招いていると考えられます。

✖ 誤用: The editor butchered my manuscript.
✅ 正用: The editor heavily edited my manuscript.

『butcher』は『(下手なやり方で)台無しにする』という意味で、文章に対しても使えますが、この場合も非常に強い批判的なニュアンスを含みます。編集者が原稿を大幅に修正した場合、単に修正の程度を伝えたいのであれば、『heavily edited』や『significantly revised』など、より中立的な表現を使う方が適切です。日本人が『butcher』を使ってしまう背景には、編集者に対する不満や怒りを表現したいという意図があるかもしれませんが、英語では直接的な批判を避ける傾向があるため、より婉曲的な表現を選ぶことが望ましいです。また、日本語の『(原稿を)めちゃくちゃにした』のような表現を直訳的に『butcher』に置き換えてしまう傾向も考えられます。

文化的背景

「butcher(肉屋)」は、単に食肉を扱う職業というだけでなく、生と死の境界、そして人間の生存本能を象徴する言葉として、文化の中に深く根付いています。中世ヨーロッパにおいては、都市の重要な一部であり、食料供給を担う一方で、動物の命を奪う存在として、特別な社会的地位を与えられていました。

肉屋の描写は、文学や演劇において、しばしば登場人物の性格や物語のテーマを際立たせる役割を果たします。例えば、シェイクスピアの作品には、権力闘争や裏切りといった場面で、血なまぐさいイメージを喚起するために「butcher」という言葉が使われることがあります。また、寓話や民話では、肉屋は狡猾さや貪欲さの象徴として描かれることもあり、人間の暗い側面を映し出す鏡のような存在です。

さらに、社会構造との関連においても、「butcher」は興味深い意味を持ちます。歴史的に、食肉の供給は都市の治安と密接に関わっており、肉屋は時には政治的な影響力を持つこともありました。ギルド制度においては、肉屋は独自の組織を持ち、その技術や権利を守るために団結していました。また、肉食文化が発展するにつれて、肉屋の役割は単なる食料供給者から、食肉加工技術の専門家へと変化し、その社会的地位も向上していきました。

現代においても、「butcher」は単なる職業名を超えた意味合いを持ちます。例えば、「butcher」という言葉は、無慈悲な行為や大量虐殺を指す比喩として使われることがあります。これは、動物の命を奪う肉屋のイメージが、人間の暴力性や残酷さと結びついているためです。このように、「butcher」は、文化的な文脈の中で、生と死、倫理、そして人間の本質といった深遠なテーマを私たちに問いかける言葉として、生き続けています。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解

2. 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級でやや頻出

3. 文脈・例題の特徴: 新聞記事、歴史、社会問題など硬めの文脈で「虐殺する」「台無しにする」の意味で使われることが多い

4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての意味(虐殺、下手な仕事)と名詞としての意味(肉屋)を区別。比喩的な意味での使用例も把握

TOEIC

1. 出題形式: 長文読解 (Part 7)

2. 頻度と級・パート: 頻度は低い

3. 文脈・例題の特徴: ビジネス文書で、もし使われるなら、比喩的に「(計画などを)台無しにする」という意味合いで使われる可能性

4. 学習者への注意点・アドバイス: 肉屋の意味で出ることは稀。動詞の比喩的意味を覚えておくと良い

TOEFL

1. 出題形式: 長文読解

2. 頻度と級・パート: 中程度の頻度

3. 文脈・例題の特徴: 歴史、社会学、政治学などのアカデミックな文章で、「虐殺する」「ひどく扱う」の意味で使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味での使用が多く、文脈から正確な意味を判断する必要。同義語 (massacre, slaughter) との違いを理解

大学受験

1. 出題形式: 長文読解

2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学ほど出題可能性は高まる

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文学など幅広い分野で、「虐殺する」「台無しにする」の意味で使われる

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。名詞と動詞の区別、比喩的な意味の理解も必須

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。