英単語学習ラボ

shrug

/ʃrʌɡ/(シュラァグ)

最初の音 /ʃ/ は、日本語の「シュ」とほぼ同じですが、より息を強く出すイメージです。母音 /ʌ/ は日本語にない音で、「ア」と「オ」の中間のような音です。口を軽く開け、喉の奥から短く発音します。最後の /ɡ/ は、日本語の「グ」よりも喉の奥を意識して発音すると、よりネイティブに近い音になります。

動詞

肩をすくめる

無関心、困惑、あるいは無力さを示すジェスチャー。何かについて知らなかったり、どうすることもできなかったりする時に使われる。軽く肩を上げて、すぐに元に戻す動作。

When his mom asked about his homework, he shrugged, not knowing the answer.

お母さんが宿題について尋ねると、彼は答えが分からず、肩をすくめました。

子供が宿題について聞かれて困っている様子が目に浮かびますね。何か質問されて「分からない」「知らない」という気持ちを表すときによく使われる表現です。言葉で説明する代わりに、このジェスチャーだけで気持ちが伝わる典型的な場面です。

She shrugged when her friend asked where to go next, showing she didn't care.

友達が次にどこへ行くか尋ねると、彼女は気にしないという様子で肩をすくめました。

友達同士で次の目的地を相談しているけれど、片方は特にこだわりがない、というリラックスした場面が想像できます。「どちらでもいい」「特に意見はない」といった、無関心やこだわりがない気持ちを表すときによく使われます。相手に選択を委ねるニュアンスも含まれます。

The mechanic shrugged, admitting he couldn't fix the old car anymore.

整備士は、もうその古い車は直せないことを認め、肩をすくめました。

ベテランの整備士が、もう手の施しようがないと、少し残念そうに肩をすくめている様子が目に浮かびます。どうしようもない状況や、手の施しようがないときに「仕方ない」「もう無理だ」という諦めの気持ちを表すのに使われます。残念な気持ちや無力感も伝わります。

名詞

肩すくめ

肩をすくめる行為、またはそのジェスチャー。動詞の動作を名詞として捉えたもの。

The boy gave a shrug when his mom asked about the broken vase.

男の子は、ママが割れた花瓶について尋ねたとき、肩をすくめました。

この例文は、誰かが質問されたときに「知らない」「関係ない」「困った」という気持ちを表す典型的な場面です。子供が何かを隠したい時や、本当に分からない時にする仕草としてよく見られます。『give a shrug』は「肩をすくめる」という動作を表す最も一般的な言い方です。

When I asked about her plans, she just gave a small shrug.

彼女の計画について尋ねたとき、彼女はただ小さく肩をすくめました。

ここでは、相手が何かについて特に意見がない、あるいは無関心である様子が描かれています。提案や質問に対して「別にどっちでもいい」「特に考えていない」というニュアンスを伝える際に使われます。『small shrug』のように、肩すくめの度合いを表す形容詞(small, quick, tiredなど)と一緒に使うこともよくあります。

He gave a tired shrug after losing the game again.

彼はまた試合に負けた後、疲れた肩すくめをしました。

この例文は、何度も努力したけれど結果が出ず、諦めや疲労を感じている状況を表しています。どうしようもない状況や、うんざりしている気持ちを伝えるときに使われます。肩すくめは言葉にせずとも感情を伝える、非常に強いボディランゲージの一つです。

コロケーション

(責任、心配、批判などを)気にしないふりをする、軽くあしらう

物理的に肩をすくめる動作から派生した表現で、問題や困難を『自分には関係ない』と切り捨てるニュアンスがあります。文法的には「shrug off + 名詞」の形が一般的で、対象となる名詞は具体的な問題(responsibility, concern)から抽象的な概念(criticism, suggestion)まで幅広く使われます。単にignore(無視する)よりも、意識的に問題を小さく見せようとする意図が含まれる点に注意が必要です。ビジネスシーンや日常会話で頻繁に使われます。

with a shrug

肩をすくめて、無関心そうに

動作を表す副詞句で、無関心、無力感、あるいは知識不足などを表現するために使われます。具体的な状況描写に用いられ、登場人物の感情や態度を間接的に伝える効果があります。例えば、『He answered with a shrug.(彼は肩をすくめて答えた)』は、彼が質問に対して答えを知らないか、関心がないことを示唆します。文学作品やニュース記事など、幅広い文脈で見られます。類似表現として"with indifference"がありますが、"with a shrug"の方がより身体的な動作を伴うニュアンスがあります。

give a shrug

肩をすくめる

"give a shrug"は、肩をすくめるという行為を直接的に表現する動詞句です。よりフォーマルな文脈や客観的な描写に適しています。たとえば、裁判の証言やニュース記事などで見られることがあります。"He gave a shrug when asked about his involvement."(彼は関与について尋ねられると肩をすくめた)のように使われます。類似の表現として、"do a shrug"も存在しますが、"give a shrug"の方がより一般的で自然な言い回しです。

a Gallic shrug

フランス風の肩すくめ

「Gallic」はフランスの、またはフランス人特有のという意味を持つ形容詞で、「a Gallic shrug」は、特にフランス人がよくするような、少し大げさでドラマチックな肩すくめを指します。これは、無関心や諦め、あるいは「どうしようもない」という気持ちを表現する際に用いられます。ステレオタイプな表現ではありますが、文化的なニュアンスを含んでいるため、特定の状況下では効果的な表現となります。例えば、「Faced with the impossible deadline, he gave a Gallic shrug.」(不可能な締め切りを前に、彼はフランス風に肩をすくめた。)のように使います。

just shrug

ただ肩をすくめるだけ

状況に対して無力感や無関心を示す、最小限の反応を表す表現です。特に、期待された反応がない場合に、その落胆や失望を強調する効果があります。例えば、「I asked him for help, but he just shrugged.」(彼に助けを求めたが、彼はただ肩をすくめただけだった。)のように使われます。この表現は、相手の無関心さを際立たせることで、話し手の不満や失望をより強く伝えることができます。口語的な表現で、フォーマルな場面には不向きです。

simply shrug

あっさりと肩をすくめる

"simply shrug"は、問題や質問に対して、深く考えずに、または気にも留めずに肩をすくめる様子を表します。"just shrug"と同様に、無関心さや無責任さを強調する際に使用されますが、"simply"が付くことで、そのあっさりとした態度がより際立ちます。例えば、「When confronted with the evidence, he simply shrugged.」(証拠を突きつけられたとき、彼はあっさりと肩をすくめた。)のように使われます。この表現は、相手の態度に対する批判的なニュアンスを含むことが多く、客観的な描写というよりは、話し手の感情が込められています。

使用シーン

アカデミック

学術論文や発表において、データや先行研究の限界、あるいは説明のつかない現象について言及する際に使われることがあります。「データは一見矛盾するように見えるが、この差異については研究者も首を傾げている (shrugs off)」といった表現で、議論の余地を残すニュアンスを示唆します。フォーマルな文体で用いられます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、会議や報告書で、予測や結果に対する不確実性や責任の所在が曖昧な状況を示す際に用いられることがあります。「市場の反応は予測不可能であり、経営陣も肩をすくめる (shrugs)」のように、責任回避や現状に対する無策を婉曲的に表現する意図が含まれる場合もあります。やや皮肉なニュアンスを含むことがあります。

日常会話

日常会話では、相手の質問に対して「わからない」「どうでもいい」という気持ちを、文字通り肩をすくめるジェスチャーとともに表現する際に使われます。「彼がどこへ行ったかって?さあね、知らないよ (shrug)」のように、無関心や無責任さを伝えるカジュアルな表現です。SNSやチャットでも頻繁に使われます。

関連語

類義語

  • 『無視する』という意味で、相手の意見や警告、ルールなどを意図的に無視する際に使われる。ビジネスや政治、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『shrug』が無関心や無知を装う態度を表すのに対し、『disregard』はより積極的に何かを無視する意志を示す。また、『shrug』は身振り手振りを伴うことが多いが、『disregard』は行動や言葉で表される。 【混同しやすい点】『disregard』は他動詞であり、目的語が必要。名詞としても使用でき、『a disregard for safety』のように使われる。日本人学習者は、前置詞の有無や名詞形との使い分けで誤りやすい。

  • 『無視する』という意味で、人や物、情報などに注意を払わない、または気づかないふりをする際に使われる。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】『shrug』が無関心や仕方なさを示すのに対し、『ignore』は意図的に注意を向けないことを意味する。また、『ignore』は感情的なニュアンスを含む場合がある(例:腹を立てて無視する)。 【混同しやすい点】『ignore』も他動詞であり、目的語が必要。受動態でもよく使われる(例:He was ignored)。『shrug』のように身振り手振りを伴うことはない。

  • brush aside

    『(問題や懸念などを)軽くあしらう』という意味で、重要でないものとして扱う際に使われる。主にビジネスや政治の文脈で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】『shrug』が無関心を示すのに対し、『brush aside』はより積極的に問題を小さく見せようとする意図が込められている。軽視する対象が具体的な問題や懸念である点も『shrug』とは異なる。 【混同しやすい点】『brush aside』は句動詞であり、目的語の位置に注意が必要(例:brush the concerns aside)。また、フォーマルな場面で使われることが多く、日常会話ではあまり使われない。

  • 『(考えや意見などを)退ける』という意味で、価値がないと判断して考慮しない際に使われる。ビジネス、学術、法的な文脈で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】『shrug』が無関心さを示すのに対し、『dismiss』はより積極的に拒否する意思表示である。また、『dismiss』は議論や検討の結果として判断を下すニュアンスを含む。 【混同しやすい点】『dismiss』は他動詞であり、目的語が必要。また、『解雇する』という意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。日常会話では『let go』の方が一般的。

  • pooh-pooh

    『(意見や提案などを)一笑に付す』という意味で、軽蔑的な態度で拒否する際に使われる。やや古風で、インフォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】『shrug』が無関心を示すのに対し、『pooh-pooh』はより強い軽蔑や嘲笑のニュアンスを含む。相手の意見を真剣に受け止めない態度を示す。 【混同しやすい点】『pooh-pooh』は他動詞であり、目的語が必要。また、非常にインフォーマルな表現であるため、ビジネスシーンなどフォーマルな場面での使用は避けるべきである。使用頻度は低い。

  • belittle

    『(人や業績などを)見下す、軽んじる』という意味で、価値を低く評価する際に使われる。フォーマルな場面でも使用される。 【ニュアンスの違い】『shrug』が無関心を示すのに対し、『belittle』は意図的に相手の価値を下げようとするニュアンスを含む。対象が人やその業績である点が『shrug』とは異なる。 【混同しやすい点】『belittle』は他動詞であり、目的語が必要。受動態でもよく使われる(例:He was belittled by his boss)。『shrug』のように身振り手振りを伴うことはない。

派生語

  • shrugged

    動詞『shrug』の過去形・過去分詞。肩をすくめる動作が完了したことを表し、物語や日常会話で使われる。単純な時制変化だが、状況描写に不可欠。

  • shrugging

    動詞『shrug』の現在分詞。肩をすくめる動作の継続や同時性を表す。こちらも物語や日常会話で、状況をより鮮明に描写する際に使われる。

反意語

  • 『(問題などに)立ち向かう』という意味の動詞。『shrug』が責任や問題から目を背けるニュアンスなのに対し、こちらは積極的に対峙する姿勢を示す。ビジネスや政治の文脈でよく使われる。

  • 『(事実や責任を)認める』という意味の動詞。『shrug』が無関心や無知を装うのに対し、こちらは明確な認識と受容を示す。公式な場面や議論で重要な語彙。

語源

"Shrug(肩をすくめる)"という単語の語源は、はっきりとは特定されていません。しかし、古英語の"scruggian"(身を縮める、震える)や、古ノルド語の"skrykkja"(引き締める、縮める)といった、身体を縮める動作を表す言葉に関連があると考えられています。これらの言葉は、身体を小さくする、または身を守るような動きを示唆しており、肩をすくめるという動作の、ある種の無関心さや無力感、あるいは困惑を表現するニュアンスと共通点があります。語源が不明確であるにもかかわらず、その意味は、身体的な動きを通じて感情や態度を表現するという、普遍的な人間の行動様式を反映していると言えるでしょう。例えば、日本語の「身をすくめる」という表現も、寒さや恐怖、不安といった感情を表す際に用いられ、同様の身体的な反応を示しています。

暗記法

「肩をすくめる」は、言葉を超えた普遍的な表現。無知、無関心、責任回避…その裏には複雑な感情が隠されています。政治家の曖昧な回答、ビジネスでの責任転嫁、文学作品の無力感。冷戦スパイ映画では諦念も。「仕方ない」と諦める前に、この身振りが持つ文化的背景を理解すれば、英語圏の人々との距離が、ほんの少し縮まるかもしれません。

混同しやすい単語

『shrug』と語頭の音が似ており、どちらも短い母音で始まるため、聞き間違いやすい。また、綴りも 'shr' で共通しているため、視覚的にも混同しやすい。意味は『金切り声』であり、品詞は動詞または名詞。文脈が大きく異なるため、注意が必要。特に、早口で話された場合や、音声があまりクリアでない場合に注意。

slug

『shrug』と母音の音と語尾の子音が似ており、発音の区別が難しいと感じる学習者がいる。スペルも 'rug' の部分が共通しており、視覚的にも紛らわしい。意味は『ナメクジ』または『(怠惰な)人』であり、動詞としては『強打する』という意味になる。語源的には、slug は鈍重な動きを連想させる言葉であり、shrug とは全く異なるイメージを持つ。

『shrug』と語尾の音が似ており、どちらも短い母音で終わるため、聞き取りにくい。スペルも 'rug' の部分が共通しているため、視覚的にも混同しやすい。意味は『薬』であり、全く異なる意味を持つ。特に、医療や健康に関する文脈では注意が必要。drug は古フランス語の drogue (乾燥ハーブ)に由来し、shrug とは語源的にも関連性はない。

『shrug』と語頭の音が似ており、どちらも 'shr' で始まるため、視覚的にも混同しやすい。意味は『縮む』であり、動詞として使われる。shrink は古英語の scrincan に由来し、shrug とは異なる語源を持つ。shrink は心理学の文脈では『精神科医』を意味することもあるため、文脈によって意味を判断する必要がある。

threw

『shrug』とはスペルが全く異なるが、発音が似ていると感じる学習者がいる。特に、日本語話者は /θ/ の発音が苦手なため、/θruː/ が /ʃrʌɡ/ に聞こえることがある。意味は『投げる』の過去形であり、文法的な役割も異なる。threw は throw の過去形で、shrug とは語源的にも関連性はない。

発音が似ており、特に語尾の曖昧な母音(schwa)が混同されやすい。スペルは異なるが、音の印象が似ているため、聞き間違いやすい。意味は『不明瞭な発音』または『中傷』であり、文脈によっては非常にネガティブな意味合いを持つ。音楽用語としても使われ、『スラー』と訳される。shrug とは意味も用法も大きく異なる。

誤用例

✖ 誤用: When I asked about the budget, he just shrugged his shoulders with a cold face, which made me really uncomfortable.
✅ 正用: When I asked about the budget, he just shrugged, which I found dismissive and unsettling.

日本語の『肩をすくめる』という動作を直訳すると、どうしても『shrug his shoulders』としがちですが、英語では通常『shrug』だけで完結します。『shrug his shoulders』は不自然で、やや冗長な印象を与えます。また、『cold face』は無表情であることを表しますが、英語では感情を表に出さない態度は、必ずしも『冷たい』とは捉えられず、むしろ『dismissive(無視するような)』や『noncommittal(態度を保留するような)』と解釈されることがあります。日本人が『無表情=冷たい』と捉えがちなのに対し、英語圏では状況や文脈によって様々な解釈が生まれることを意識しましょう。

✖ 誤用: I shrugged him off when he tried to explain his reasoning; I was too angry to listen.
✅ 正用: I brushed him off when he tried to explain his reasoning; I was too angry to listen.

『shrug off』は問題や責任を『軽くあしらう』という意味合いが強く、人の話を遮るニュアンスには合いません。人を『はねつける』『無視する』場合は『brush off』が適切です。日本人は『shrug』の『肩をすくめる』という動作から、物理的に何かを払いのけるイメージを持ちやすく、人を拒絶する場面でも使ってしまいがちですが、『shrug off』はあくまで抽象的な意味合いで使われる点に注意が必要です。また、英語では、物理的な動作と比喩的な意味合いが完全に一致しない場合が多いことを理解しておきましょう。

✖ 誤用: "I don't know," she shrugged, not even bothering to look up from her phone, which I found incredibly rude.
✅ 正用: "I don't know," she said with a shrug, not even bothering to look up from her phone, which I found incredibly rude.

『shrug』は動詞として使うだけでなく、名詞としても使えます。動詞として使う場合、誰が shrug したのかを明確にする必要がない場合に 'she shrugged' と表現できますが、より自然な英語としては、 'she said with a shrug' (彼女は肩をすくめて言った) のように名詞として使う方が、状況を具体的に描写するニュアンスが加わり、より洗練された印象を与えます。日本語では動作を動詞で表現することが多いですが、英語では名詞を使うことで、より詳細な状況を描写できる場合があります。特に、教養ある大人の英語としては、名詞を効果的に使うことを意識すると良いでしょう。

文化的背景

「肩をすくめる(shrug)」という身振りは、言葉に頼らず、無知、無関心、または責任回避を伝える、普遍的な非言語コミュニケーションです。この単純な動作は、複雑な社会関係や微妙な感情を表現する上で、驚くほど豊かな文化的意味合いを帯びています。

肩をすくめるジェスチャーは、西洋文化圏において特に顕著に見られます。これは、個人主義的な社会において、個人の責任範囲を曖昧にする、あるいは知識の限界を表明する手段として機能するためでしょう。たとえば、政治的な討論番組で、論争の的となる質問に対し、政治家が肩をすくめることで、直接的な回答を避け、責任を曖昧にする場面がよく見られます。この場合、肩をすくめることは、無知の表明であると同時に、ある種の狡猾さを示すサインとも解釈できます。また、ビジネスシーンにおいては、プロジェクトの遅延や失敗について問われた際、担当者が肩をすくめることで、責任の所在を曖昧にし、自己防衛を図ることもあります。

文学作品や映画においても、肩をすくめるジェスチャーは、登場人物の性格や状況を象徴的に表現するために用いられます。例えば、主人公が困難な状況に直面し、解決策が見つからない時に肩をすくめることで、無力感や諦めを表現することができます。また、悪役が自身の行為に対する責任を否定する際に肩をすくめることで、冷酷さや無責任さを強調することができます。特に、冷戦時代を描いたスパイ映画などでは、登場人物が肩をすくめることで、政治的な状況に対する無関心や諦めを表現し、観客に深い印象を与えることがあります。

このように、「肩をすくめる」というシンプルなジェスチャーは、単なる身体的な動作にとどまらず、社会的な文脈や個人の感情を反映する、複雑なコミュニケーションツールとして機能します。学習者は、このジェスチャーが持つ多層的な意味合いを理解することで、英語圏の文化に対する理解を深め、より円滑なコミュニケーションを築くことができるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。3. 文脈・例題の特徴: 日常会話や物語文など、幅広い文脈で使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「肩をすくめる」という基本的な意味に加え、無関心や疑念を示すニュアンスも理解しておく。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)やPart 7(長文読解)で稀に出題。2. 頻度と級・パート: あまり高頻度ではない。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンというよりは、一般的な状況設定で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。ビジネス特有の言い回しではない。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで出題される可能性がある。2. 頻度と級・パート: 他の試験に比べて出題頻度は低い。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章よりは、一般的な話題を扱った文章で登場する可能性がわずかにある。4. 学習者への注意点・アドバイス: TOEFL対策としては、優先順位は低い単語。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。2. 頻度と級・パート: 中堅以上の大学で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 日常生活や社会問題など、幅広いテーマで使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての基本的な意味を理解し、文脈から派生的な意味を推測できるようにする。比喩的な意味合いで使われる場合もある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。