drug
母音 /ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。『ラ』は舌先を歯茎の裏に軽く当てて発音し、日本語のラ行よりも弱くするのがポイントです。語尾の /ɡ/ は喉の奥を閉じるようにして発音する有声子音で、しっかりと発音することでより自然な発音になります。日本語の『グ』のように強く発音しないように注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
薬物
医療用、娯楽用、あるいは違法なものを含む、広い意味での薬を指す。文脈によって良い意味にも悪い意味にもなる点に注意。
Police found a dangerous drug hidden inside the old car.
警察は、その古い車の中に隠されていた危険な薬物を発見しました。
※ この例文は、ニュース報道などで「drug」が違法な薬物を指す典型的な場面を描写しています。警察官が真剣な表情で車を調べているような、緊迫した情景が目に浮かびますね。「dangerous drug」のように形容詞と合わせて使うことで、その薬物の性質がより明確に伝わります。
The doctor warned him that this drug could harm his heart.
医師は彼に、この薬物は彼の心臓に害を及ぼす可能性があると警告しました。
※ ここでは、医師が患者に対して、ある種の薬物(この場合は合法的な薬でも副作用の可能性を指すこともあります)の危険性を説明している場面です。心配そうな医師の顔や、真剣に話を聞く患者の様子が想像できます。「warned him that...」は「彼に~だと警告した」という意味で、注意を促す際によく使われる表現です。
She realized that her friend was having a big problem with drugs.
彼女は、友人が薬物で大きな問題を抱えていることに気づきました。
※ この例文は、誰かが薬物乱用という個人的な問題に直面している状況を示しています。友人の変化に気づき、心配している彼女の気持ちが伝わってきますね。「problem with drugs」は「薬物に関する問題」という意味で、薬物乱用や依存症といった深刻な状況を指す際によく使われる表現です。
薬を盛る
人に対して、秘密裏に薬物を投与する意味。多くは悪い目的(意識を失わせる、中毒にさせるなど)で使用される状況を指す。
The thief secretly drugged her coffee to make her fall asleep.
泥棒は彼女を眠らせるために、こっそりコーヒーに薬を盛った。
※ この例文は、誰かに気づかれないように飲み物に薬を混ぜて、相手の意識を奪うという、映画や小説でよくある犯罪の場面を描いています。「secretly(こっそり)」という言葉が、その悪意ある行動をより鮮明にしていますね。動詞「drug」が過去形「drugged」になっています。
They drugged the wild animal to make it calm for transport.
彼らはその野生動物を輸送のために落ち着かせようと薬を盛った。
※ この例文は、動物に薬を盛って動きを封じたり、おとなしくさせたりする場面を示しています。密猟や動物の密輸など、違法な目的で行われることが多い行為です。「calm for transport(輸送のために落ち着かせる)」という目的が、この単語が使われる状況を具体的に示しています。
The bad caregiver drugged the old man so he would stay quiet.
悪い介護士は、そのお年寄りが静かにしているように薬を盛った。
※ この例文は、介護や医療の現場で、手間を省くためや、言うことを聞かせるために、患者や高齢者に不正に薬を飲ませるという、倫理的に問題のある状況を描いています。これは非常に深刻な虐待につながる行為であり、「drug」が持つネガティブな意味合いが強く表れています。
麻薬
特に依存性や中毒性のある薬物を指す。違法な薬物のニュアンスが強い。
The police often warn young people about the dangers of illegal drugs.
警察はよく若い人たちに違法な麻薬の危険性について警告します。
※ この例文は、警察が学校などで生徒たちに、麻薬の危険性を真剣に語りかける場面を想像させます。ニュースや公共広告でよく使われる、社会的な注意喚起の典型的な表現です。`illegal drugs` は「違法薬物」という意味で、`drug` が「麻薬」として使われる際の最も一般的な形の一つです。
She saw her friend struggling with drugs and felt deeply sad.
彼女は友人が麻薬で苦しんでいるのを見て、とても悲しくなりました。
※ この例文からは、麻薬によって人生が蝕まれていく友人の姿を目の当たりにし、胸が締め付けられるような悲しい感情が伝わってきます。`struggle with drugs` は「麻薬に苦しむ」「麻薬と闘う」という意味で、麻薬が個人の人生に与える負の影響を描写する際によく使われる表現です。
Customs officers found a suspicious package containing drugs at the airport.
税関職員は空港で麻薬の入った不審な小包を見つけました。
※ この例文は、空港の税関で、緊張感のあるX線検査のモニターを凝視する職員の姿を思い描かせます。麻薬の密輸や摘発に関するニュースで頻繁に耳にする、非常に典型的な状況です。`containing drugs` は「麻薬を含んでいる」という意味で、何かの容器や荷物の中に麻薬が入っている状況を具体的に示します。
コロケーション
処方薬
※ 医師の処方箋が必要な薬を指します。'prescription'は『処方箋』という意味で、この組み合わせは非常に一般的です。処方薬は、市販薬(over-the-counter drug)とは異なり、専門家の監督下で使用されるべき薬であることを強調します。'prescription medication'という表現も同様の意味で使われます。
違法薬物
※ 法律で禁止されている薬物を指します。麻薬、覚醒剤などが該当します。'illegal'は『違法な』という意味で、この組み合わせは法律や社会規範に反する薬物であることを明確に示します。報道や法律関連の文書で頻繁に使用されます。'illicit drug'という表現も同義です。
薬物乱用
※ 薬物を不適切に使用すること。処方薬の過剰摂取や、違法薬物の使用などが含まれます。'abuse'は『乱用』という意味で、薬物の本来の目的から逸脱した使用を指します。社会問題や健康問題として取り上げられることが多い表現です。'substance abuse'というより広い概念の一部として捉えられます。
薬物依存症
※ 薬物に対する強い渇望や、薬物なしではいられない状態を指します。'addiction'は『依存症』という意味で、薬物によって心身がコントロールされる状態を表します。治療が必要な病気として認識されています。'drug dependence'という表現も同様の意味で使われますが、より医学的なニュアンスがあります。
薬物密売
※ 違法薬物を売買、輸送する行為を指します。'trafficking'は『不正取引』という意味で、組織的な犯罪行為であることが強調されます。国際的な問題として取り上げられることが多く、厳しい処罰の対象となります。'drug smuggling'という表現も類似の意味を持ちます。
薬物検査
※ 体内に薬物が存在するかどうかを調べる検査。尿検査、血液検査などがあります。'test'は『検査』という意味で、スポーツ選手や特定の職業の人が対象となることが多いです。企業によっては、採用時に薬物検査を実施する場合があります。'drug screening'という表現も同様の意味で使われます。
薬物を服用している、薬物中毒である
※ 人が薬物の影響下にある状態を指します。必ずしも違法薬物とは限りませんが、多くの場合、依存性のある薬物を指します。『彼は薬をやっている』のように使われます。否定的なニュアンスを含むことが多い口語表現です。
使用シーン
医学、薬学、生物学、心理学などの分野の研究論文や学術書で頻繁に使用されます。「新薬の開発(drug development)」、「薬物療法(drug therapy)」、「薬物相互作用(drug interaction)」などの専門用語として登場します。また、社会学や犯罪学の研究でも、薬物乱用や薬物犯罪に関する文脈で用いられます。
製薬業界や医療機器業界のビジネスシーンでよく使用されます。新薬の承認申請、臨床試験の結果報告、薬事法規制に関する議論などで登場します。「新薬候補(drug candidate)」、「市場に出回っている薬(marketed drug)」といった表現が一般的です。また、企業コンプライアンスの観点から、従業員の薬物使用に関するポリシーや教育プログラムについても言及されることがあります。
ニュース報道や医療情報番組などで、薬物中毒、薬物乱用、処方薬の副作用などに関する話題で登場します。また、スポーツ選手がドーピング検査で陽性反応を示したというニュースもよく耳にします。「違法薬物(illegal drug)」、「処方薬(prescription drug)」といった言葉が使われます。医療機関を受診した際に、医師から処方される薬の説明を受ける際にも使われます。
関連語
類義語
病気の治療や症状の緩和のために用いられる医薬品全般を指す、フォーマルな語。病院や薬局で処方・販売されるものを指すことが多い。学術的な文脈や医療現場で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"drug"よりもフォーマルで客観的な印象を与える。倫理的・法律的な側面を強調したい場合に適している。違法な薬物や娯楽目的で使用される薬物を指すニュアンスは通常含まない。 【混同しやすい点】"drug"は広義で、医薬品だけでなく違法薬物も含むが、"medication"は基本的に医薬品のみを指す。日常会話では"drug"が使われることが多いが、医療関係者との会話や公式な文書では"medication"が適切。
病気の治療や予防、健康維持のために用いられる物質や方法全般を指す。"medication"よりもさらに広い概念で、医薬品だけでなく、手術やリハビリテーションなども含む。医学分野全般を指す場合もある。 【ニュアンスの違い】"drug"よりもポジティブな意味合いが強く、治療や健康維持という目的を強調する際に用いられる。また、比喩的に「苦痛を和らげるもの」という意味でも使われる。 【混同しやすい点】"medicine"は不可算名詞としても可算名詞としても使用される。不可算名詞の場合は医学全体を指し、可算名詞の場合は特定の薬や治療法を指す。"drug"は通常可算名詞として使用される。
医薬品、特に製薬会社によって製造・販売されるものを指す。ビジネスや科学技術の文脈でよく使用される。 【ニュアンスの違い】"drug"よりも科学的、商業的な側面を強調する。特定のブランドや製品、医薬品業界全体について議論する際に適している。 【混同しやすい点】"pharmaceutical"は形容詞としても名詞としても使用される。名詞の場合は医薬品そのものを指し、形容詞の場合は医薬品に関するものを指す。"drug"は一般名詞としてより広範な意味を持つ。
- narcotic
麻薬、特に鎮痛作用や陶酔作用を持つ薬物を指す。法律や医学の文脈でよく使用される。強い依存性や乱用の危険性がある薬物を指すことが多い。 【ニュアンスの違い】"drug"よりも強い規制や社会的な非難のニュアンスを含む。違法薬物や依存症の問題を議論する際に用いられる。 【混同しやすい点】"narcotic"は特定の種類の薬物(麻薬)のみを指し、すべての"drug"を指すわけではない。また、"narcotic"の使用は法律で厳しく規制されている場合が多い。
医師の処方箋によってのみ入手可能な医薬品を指す。処方箋薬とも呼ばれる。医療現場で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"drug"よりも入手方法が限定されていることを強調する。安全な使用のために医師の指示が必要であることを示唆する。 【混同しやすい点】"prescription"は薬そのものではなく、処方箋を指す場合もある。"prescription drug"または"prescription medication"と表現することで、処方箋が必要な薬であることを明確にできる。
物質、特に化学物質や薬物を指す。学術的な文脈や中毒に関する議論でよく使用される。 【ニュアンスの違い】"drug"よりも客観的で感情的なニュアンスを含まない。特定の物質の種類や性質について議論する際に適している。アルコールやタバコなどの合法的な物質も含む。 【混同しやすい点】"substance"は非常に広い意味を持つため、文脈によって意味が大きく異なる。"drug"の意味で使用する場合は、文脈から判断する必要がある。例えば、「substance abuse(薬物乱用)」のように使用される。
派生語
- druggist
『薬種商』または『薬剤師』を意味する名詞。『drug』に人を表す接尾辞『-ist』が付加され、薬を扱う人を指すようになった。古くから使われている言葉で、現代では『pharmacist』の方が一般的だが、歴史的な文脈や古い文献で見られる。語源的には、薬としての『drug』を扱う人というシンプルな構成。
『薬局』を意味する名詞。『drug』と『store(店)』が組み合わさった言葉。アメリカ英語でよく使われ、薬だけでなく日用品や雑貨も販売する店を指すことが多い。語源的に理解しやすく、日常会話でも頻繁に登場する。単に薬を売る場所から、生活用品も扱う店へと意味が広がった。
- drugged
『薬を盛られた』、『麻酔をかけられた』という意味の形容詞または過去分詞。『drug』に過去分詞を作る『-ed』が付加され、薬物の影響下にある状態を表す。犯罪小説や医療系の記事でよく見られ、口語表現としても使われる。受動的な意味合いが強く、意図的に薬物を投与された状況を描写する。
反意語
『治療薬』、『治療法』を意味する名詞。必ずしも薬物とは限らず、広い意味での治療手段を指す。例えば、『運動はストレスのremedyだ』のように、比喩的な意味でも使われる。一方、『drug』は直接的な薬物を指すことが多い点で対照的。文脈によって使い分ける必要があり、remedyはより包括的な概念。
- abstinence
『節制』、『禁酒』、『禁欲』を意味する名詞。『drug』、特に依存性のある薬物やアルコールからの自制を意味する文脈で対義語となる。医学、心理学、社会学などの分野でよく用いられ、学術的な響きを持つ。日常会話でも、依存症からの回復や健康的な生活習慣について語る際に使われる。薬物への依存というネガティブな状態からの脱却を意味する。
語源
「drug」の語源は古フランス語の「droge(乾燥薬草)」に遡ります。これはさらに中世オランダ語の「droge(乾燥した)」に由来し、ゲルマン祖語の「*draugiz(乾燥)」が起源と考えられています。つまり、元々は乾燥させた薬草、特に薬として使われる植物を指していました。ここから意味が広がり、薬全般、さらには麻薬や薬物といった意味合いを持つようになりました。現代英語では、薬としての用法と、依存性のある物質としての用法、両方で使用されます。乾燥させたハーブが、人々の健康を左右する重要なものとして扱われていた歴史が、この単語の語源に込められています。
暗記法
「drug」は、当初は薬として人々の苦痛を和らげていました。しかし、時代とともに快楽や逃避の手段となり、社会問題を引き起こす負の側面も持つように。文学や映画では、薬物中毒者の悲惨な姿が描かれ、社会への反抗の象徴としても用いられました。現代では、医療用大麻の合法化が進む一方で、依存症の問題も深刻です。「drug」は、希望と絶望、光と影を併せ持つ、複雑な言葉として私たちの社会に深く根付いています。
混同しやすい単語
発音が似ており、特に語尾の子音/ɡ/の有無が聞き取りにくい場合があります。意味は「引きずる」「嫌なこと」などで、名詞としても動詞としても使われます。スペルも一文字違いなので注意が必要です。drugは名詞として「薬」、動詞として「薬を盛る」という意味で使われます。
スペルが非常によく似ており、意味も関連があるため混同しやすいです。 "druggist" は「薬剤師」を意味する名詞です。 "drug" が「薬」という一般的な意味であるのに対し、 "druggist" は薬を扱う専門家を指すという違いを理解することが重要です。
発音が似ており、特にアメリカ英語では /ʌ/ の音が曖昧になりやすいため、混同されることがあります。意味は「(動物の)糞」であり、全く異なる意味を持ちます。スペルも似ているため、文脈で判断する必要があります。
スペルが似ており、特に手書きの場合など、区別がつきにくいことがあります。"trug" は、ガーデニングで使う浅い木製のバスケットを意味する単語で、比較的マイナーな単語です。意味も全く異なるため、文脈で判断する必要があります。
発音が似ており、特に語尾の子音の響きが近いため、混同されることがあります。"drudge" は「骨の折れる仕事」「つまらない仕事」または「そのような仕事をする人」を意味します。"drug" とは意味が大きく異なるため、文脈で判断することが重要です。
"drug"と直接的な発音の類似性はありませんが、"dr-"の音の始まりが似ているため、特に早口で話される場合に聞き間違える可能性があります。"droop"は「しおれる」「垂れ下がる」といった意味の動詞です。視覚的にも、薬の効果で体がだるくなるイメージと、花がしおれるイメージが結びつき、意味の面でも誤解を生む可能性があります。
誤用例
日本語の『薬』という言葉は、医薬品全般を指しますが、英語の『drug』は、より強い薬、特に麻薬や依存性のある薬を連想させることがあります。そのため、一般的な医薬品について話す場合は、単に『medicine』と言う方が適切です。また、『drug』を形容詞として使う場合も、麻薬や薬物に関連することを意味することが多いです。日本人が『薬』という言葉を安易に『drug』と翻訳してしまう背景には、英語の語彙の持つニュアンスに対する意識の低さがあります。英語では、言葉の選択によって、相手に与える印象が大きく変わるため、注意が必要です。
『drug』を動詞として使う場合、文字通り『薬を投与する』という意味の他に、『麻薬を盛る』や『麻薬漬けにする』といったネガティブな意味合いが強くなります。経済対策を『drugging the economy』と表現すると、一時的な効果のために将来に深刻な副作用をもたらすような、非常に批判的なニュアンスになります。より中立的、あるいは肯定的な意味で経済を活性化させるという意図を伝えたい場合は、『stimulate』を使うのが適切です。日本人が経済対策を『〜に薬を投与する』とイメージしがちなのは、問題の根本的な解決を先延ばしにするような対策への批判的な視点があるためかもしれません。しかし、英語では、比喩表現であっても、言葉の持つ本来の意味合いが強く影響することを意識する必要があります。
『drug』は『薬』という意味なので、『病院へ薬漬けにされた』という誤解を招きます。事故後、病院へ運ばれたという状況を表現したい場合は、『taken』を使うのが自然です。日本人が『〜へ運ぶ』という表現を『drug to』と直訳してしまう背景には、受動態の構造に対する理解不足があります。英語では、動作の主体と客体の関係を明確にすることが重要であり、『drug』のような語彙は、文脈によっては非常に強い意味合いを持つため、注意が必要です。
文化的背景
「drug」という言葉は、単なる薬物という物質的な意味を超え、社会、文化、そして個人の精神に深く影響を与える存在として、そのイメージが時代とともに変化してきました。元来は薬としての側面が強かったものの、快楽や逃避、あるいは社会的な抑圧の象徴としても用いられるようになり、その多面性が「drug」という言葉に複雑な意味合いを付与しています。
19世紀後半から20世紀初頭にかけて、アヘンやモルヒネといった薬物は、医師の処方箋なしに手軽に入手できる時代がありました。これらの薬物は、痛みを和らげるだけでなく、不安や憂鬱を解消する効果も期待され、多くの人々にとって日常生活の一部となっていたのです。しかし、その依存性の高さから社会問題化し、文学作品や映画では、薬物中毒者の悲惨な姿や、薬物によってもたらされる幻覚、精神の崩壊が描かれるようになりました。シャーロック・ホームズがコカインを使用する場面は、当時の社会における薬物の存在と、探偵という非日常的な職業に身を置く人物の精神的な葛藤を象徴的に表しています。また、ボードレールの詩集『悪の華』には、アヘンやワインによって得られる陶酔感が描かれており、現実からの逃避や芸術的なインスピレーションの源としての薬物の側面が表現されています。
20世紀後半以降、カウンターカルチャーの隆盛とともに、「drug」は体制への反抗や自己探求の手段としても解釈されるようになりました。ビート・ジェネレーションの作家たちは、マリファナやLSDといった薬物を体験し、その経験を文学作品に反映させました。彼らは、薬物によって意識を拡大し、新たな価値観や表現方法を探求しようとしたのです。しかし、その一方で、薬物使用による悲劇的な結末も数多く存在し、「drug」は希望と絶望の両面を併せ持つ、複雑な象徴として社会に浸透していきました。映画『イージー・ライダー』は、自由を求めて旅をする若者たちが薬物を使用する姿を描き、当時の社会における薬物の存在と、若者たちの心情をリアルに反映しています。
現代社会においては、「drug」に対する認識はさらに多様化しています。医療用大麻の合法化が進む一方で、合成麻薬による事件も後を絶ちません。薬物依存は、個人の問題だけでなく、社会全体の問題として認識され、治療や予防のための取り組みが進められています。また、「drug」という言葉は、比喩的に「夢中にさせるもの」や「中毒性のあるもの」という意味でも使用され、ソーシャルメディアやゲームなど、現代社会における依存症の問題を象徴する言葉としても用いられています。このように、「drug」は時代とともにその意味合いを変化させながら、社会、文化、そして個人の精神に深く関わる存在として、その複雑なイメージを形成し続けているのです。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。特に1級で問われる可能性が高い
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、医療などのアカデミックな内容で登場しやすい
4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(薬、麻薬)と動詞(麻薬を盛る)の両方の意味を理解する必要がある。文脈から判断できるよう、多義語としての用法を意識する。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。特に長文読解で登場しやすい
3. 文脈・例題の特徴: 製薬会社、医療関連の記事、健康に関する話題など、ビジネスシーンに関連する文脈で登場
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈によって意味が異なるため、注意が必要。例えば、「開発中の新薬」のような文脈で登場することがある。
1. 出題形式: リーディング、リスニング
2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容で頻出
3. 文脈・例題の特徴: 医学、生物学、社会学などの分野で、研究論文やディスカッションの形式で登場
4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「薬」の意味だけでなく、「麻薬」の意味も含むため、文脈を正確に理解する必要がある。また、動詞としての用法も押さえておく。
1. 出題形式: 長文読解、文法・語彙問題
2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、科学技術など、幅広いテーマで登場
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。特に、比喩的な表現や抽象的な文脈で使われる場合に注意が必要。関連語句(drug abuse, drug traffickingなど)も覚えておくと役立つ。