英単語学習ラボ

shackle

/ˈʃækəl/(シャァカァル)

強勢は最初の音節にあります。母音 /æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を横に広げて発音します。/l/ は舌先を上の歯茎につけて発音する子音で、日本語のラ行よりも舌の位置が高くなります。語尾の /əl/ は、曖昧母音と 'l' の組み合わせで、口を軽く開けて「ゥル」と発音すると近くなります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

束縛

自由を奪うもの、行動を制限するもの。物理的な拘束具(手錠、足枷など)だけでなく、比喩的に精神的な束縛や制約を指すこともある。

The heavy shackle on his leg made it hard for him to walk.

彼の足についた重い足かせが、彼が歩くのを困難にした。

【情景】足に重い足かせをつけられ、歩くのに苦労している人の姿。まるで映画のワンシーンのようです。 【なぜ典型的か】「shackle」は元々、囚人などが手足にはめる「足かせ」や「手かせ」を指す言葉です。この例文は、その物理的な「束縛」を最も分かりやすく示しています。 【文法/ヒント】「make + 目的語 + 形容詞(または動詞の原形)」で「〜を…にする」という表現です。ここでは「歩くのを困難にする」という意味になります。

She felt the shackle of her old job holding her back from new dreams.

彼女は古い仕事の束縛が、新しい夢を追いかけるのを妨げていると感じた。

【情景】新しいことに挑戦したいのに、今の仕事のせいで身動きが取れない、もどかしい気持ちの女性の姿。 【なぜ典型的か】この例文では、「shackle」が物理的なものではなく、精神的・社会的な「束縛」として使われています。古い仕事が彼女の自由な行動や夢を妨げる「足かせ」になっている、という比喩的な表現です。 【文法/ヒント】「shackle of ~」で「〜という束縛」という形でよく使われます。「hold back from ~」は「〜を妨げる」「〜を思いとどまらせる」という意味のフレーズです。

The country hoped to break free from the shackle of poverty.

その国は貧困という束縛から解放されることを望んだ。

【情景】貧困に苦しむ国が、その状況を打破し、明るい未来を掴もうと懸命に努力している様子。 【なぜ典型的か】ここでは「shackle」が「貧困」という社会的な問題を「束縛」として捉えています。特定の個人だけでなく、社会全体を縛るような大きな問題に対して使われることもあります。 【文法/ヒント】「break free from ~」は「〜から解放される」「〜から自由になる」という決まった言い回しです。目標や願いを語る際によく使われます。

動詞

束縛する

物理的に、または比喩的に、自由や行動の自由を制限すること。手錠をかける、足枷をつける、または義務や制約によって行動を制限する意味合い。

The heavy chains shackled the prisoner to the cold stone wall.

重い鎖が囚人を冷たい石壁に縛り付けていた。

この例文は、物理的に手かせ足かせで「束縛する」という、shackleの最も直接的な意味を表しています。まるで古い牢獄で、囚人が鎖につながれて身動きできない情景が目に浮かびますね。誰かの自由を奪う、という強い意味合いがあります。

Huge debt shackled his future and freedom.

巨額の借金が彼の将来と自由を束縛した。

ここではshackleが比喩的に使われています。借金が「鎖」のように、その人の将来の選択肢や行動の自由を奪い、身動きが取れない状態にしている様子を描写しています。経済的な問題が人を縛る時によく使われる表現です。

Her past fear shackled her from trying new things.

彼女の過去の恐怖が、新しいことに挑戦するのを妨げた。

この例文では、感情や心理的な状態が人を「束縛する」様子を示しています。過去の失敗や恐怖心が、まるで手かせ足かせのように、新しい一歩を踏み出す勇気を奪っている情景が伝わります。Shackle A from Bing(AがBするのを妨げる)という形で使われることも多いです。

名詞

足かせ

社会的な規範や組織のルールなど、個人を束縛する見えない制約。個人の成長や自由な発想を妨げるニュアンスを含む。

The shackle on the old prisoner's ankle felt cold and heavy.

その老いた囚人の足首の足かせは、冷たく重く感じられた。

この例文は、「shackle」が物理的な「足かせ」として使われる最も典型的な場面を描いています。映画や物語で、囚人が自由を奪われている様子を想像できますね。「cold and heavy」という描写で、足かせの感触が伝わってきます。

The kind farmer carefully put a shackle on the horse's leg to keep it safe.

その優しい農夫は、安全のために馬の脚に足かせを慎重につけた。

「shackle」は、人だけでなく動物の動きを制限するためにも使われます。この例文では、農夫が馬に足かせをつける具体的な行動が描かれており、馬が逃げないようにする「足かせ」の役割がよく分かります。「kind farmer」という描写で、動物への配慮が感じられます。

In the museum, we saw an ancient shackle that was once used on slaves.

博物館で、かつて奴隷に使われていた古代の足かせを見た。

この例文は、歴史的な背景や物語によく登場する情景です。「shackle」が「slave(奴隷)」と共に使われることで、自由を奪う道具としての意味が強調されます。博物館で実物を見るという具体的な体験がイメージできます。

コロケーション

mental shackles

精神的な束縛、思考の制約

文字通りの「足かせ」から転じて、思考や行動を縛る固定観念、偏見、過去のトラウマなどを指します。自己啓発や心理学の文脈でよく用いられ、「mental barriers(心の壁)」と似た意味合いを持ちますが、より束縛されているニュアンスが強いです。例えば、「打破すべき精神的な足かせ」のように使われます。形容詞+名詞の組み合わせで、比喩的な表現として頻繁に登場します。

throw off shackles

束縛から解放される、自由になる

"throw off"は「脱ぎ捨てる」「振り払う」という意味で、物理的な束縛だけでなく、義務、責任、抑圧など、あらゆる制約から自由になることを表します。歴史的な文脈では、奴隷解放運動などで使われ、現代では、古い慣習や組織のルールからの脱却を表現する際にも用いられます。動詞+名詞の組み合わせで、「break free from shackles」も同様の意味で使われますが、「throw off」の方がより主体的に解放されるニュアンスがあります。

economic shackles

経済的な束縛、経済的な制約

貧困、借金、不況など、経済的な要因によって行動の自由が制限される状況を指します。国際関係や政治経済の記事でよく見られ、「economic constraints(経済的制約)」とほぼ同義ですが、「shackles」の方がよりネガティブなニュアンスを含み、抑圧されている状態を示唆します。例えば、「発展途上国が経済的な足かせから抜け出す」のように使われます。形容詞+名詞の組み合わせです。

the shackles of tradition

伝統の束縛、伝統という名の制約

古くからの慣習や因習が、個人の自由や社会の進歩を妨げている状態を指します。「tradition」の持つ重みが、「shackles」の束縛感を強調します。社会学や文化人類学の議論でよく用いられ、保守的な考え方に対する批判的なニュアンスを含むことが多いです。例えば、「伝統の足かせを打ち破り、新しい価値観を創造する」のように使われます。"of"を使った名詞句で、やや文学的な表現です。

in shackles

束縛されて、拘束されて

文字通り「足かせをはめられた状態で」という意味ですが、比喩的に、自由を奪われ、行動を制限されている状態を表します。歴史小説や伝記などで、奴隷や囚人が拘束されている様子を描写する際によく用いられます。また、比喩的に、精神的な抑圧や社会的な制約を受けている状況を表すこともあります。例えば、「彼は長年、過去の過ちという足かせにつながれていた」のように使われます。前置詞+名詞の組み合わせです。

political shackles

政治的な束縛、政治的な抑圧

言論の自由の制限、政治活動の禁止、人権侵害など、政治的な権力によって個人の自由が抑圧されている状態を指します。人権問題や国際政治の文脈でよく用いられ、「political oppression(政治的抑圧)」とほぼ同義ですが、「shackles」の方がより具体的な束縛のイメージを喚起します。例えば、「独裁政権が国民を政治的な足かせで縛り付ける」のように使われます。形容詞+名詞の組み合わせです。

使用シーン

アカデミック

学術論文、特に社会科学や歴史学において、比喩的な意味で「束縛」や「制約」を意味する際に用いられます。例えば、「伝統的なジェンダー観が女性のキャリアをshackleする(束縛する)」といった文脈で使用されます。研究対象の構造的な制約を分析する際に、比較的フォーマルな文体で登場します。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションにおいて、組織の硬直性や規制、あるいは過去の慣習が革新を妨げている状況を指す際に使われることがあります。例:「古いシステムが新しいビジネスモデルの導入をshackleしている(阻害している)」のように、課題を認識し、改善の必要性を示す文脈で用いられます。ただし、より直接的な表現が好まれる場合も多いです。

日常会話

日常会話で「shackle」が使われることは稀ですが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、人権問題や社会的な抑圧を扱った文脈で目にすることがあります。例えば、「貧困が人々の可能性をshackleする(奪う)」のように、深刻な状況を強調する際に用いられます。比喩的な意味合いが強く、フォーマルな印象を与えるため、カジュアルな会話には不向きです。

関連語

類義語

  • 『抑制する』『制止する』という意味で、感情、行動、自由などを制限する際に用いられる。ビジネスシーンやフォーマルな文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『shackle』が物理的な束縛を連想させるのに対し、『restrain』はより抽象的な制限や抑制を意味する。感情や行動をコントロールするニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『restrain』は他動詞であり、目的語が必要。また、『shackle』よりも、外部からの強制力というよりは、自己抑制や法的な制限を含む場合がある。

  • 『強制する』『束縛する』という意味で、義務や状況によって行動の自由が制限される状況を表す。学術的な文脈や、規則・制約によって行動が制限される状況で用いられる。 【ニュアンスの違い】『shackle』が物理的な束縛をイメージさせるのに対し、『constrain』はより抽象的で、状況や義務によって行動が制限されるニュアンスが強い。また、『constrain』は、外部からの圧力によって不本意ながら行動を制限される意味合いを含む。 【混同しやすい点】『constrain』は、しばしば『be constrained to do』の形で用いられ、『〜せざるを得ない』という意味になる。この点で、物理的な束縛を意味する『shackle』とは大きく異なる。

  • 『足かせをはめる』『束縛する』という意味で、『shackle』と非常に近い意味を持つ。文学的な表現や、比喩的な意味で自由を奪う状況を表す際に用いられる。 【ニュアンスの違い】『shackle』と同様に物理的な束縛を連想させるが、『fetter』はより古風で文学的な響きを持つ。また、『fetter』は、比喩的に精神的な束縛や障害を意味する場合もある。 【混同しやすい点】『fetter』は『shackle』よりも使用頻度が低く、日常会話ではあまり用いられない。フォーマルな文脈や文学作品で用いられることが多い。

  • 『抑制する』『妨げる』という意味で、感情、行動、成長などを抑制する際に用いられる。心理学や医学、科学技術の分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『shackle』が外部からの束縛を意味するのに対し、『inhibit』は内部からの抑制、または何らかの要因によって自然な働きが妨げられるニュアンスが強い。例えば、酵素の働きを阻害する、感情の発露を抑制するなど。 【混同しやすい点】『inhibit』は、しばしば『inhibit A from doing』の形で用いられ、『Aが〜するのを妨げる』という意味になる。この点で、物理的な束縛を意味する『shackle』とは大きく異なる。

  • handcuff

    『手錠をかける』という意味で、犯罪者を逮捕する際など、法執行機関が用いる道具としての手錠を指す。物理的な拘束を意味する。 【ニュアンスの違い】『shackle』がより一般的な束縛を意味するのに対し、『handcuff』は手錠という特定の道具を指す。また、『handcuff』は、法的な拘束を伴うニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『handcuff』は、通常、複数形で用いられる(handcuffs)。また、『handcuff』は、手錠をかける行為そのものを指す動詞としても用いられる。

  • trammel

    『束縛する』『妨げる』という意味で、自由な行動や発展を制限するものを指す。比喩的な意味で、障害や困難を意味することが多い。文学的な表現や、フォーマルな文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】『shackle』が物理的な束縛を連想させるのに対し、『trammel』はより抽象的な制限や障害を意味する。例えば、古い慣習が新しいアイデアの発展を妨げる、といった状況で用いられる。 【混同しやすい点】『trammel』は、『shackle』よりも使用頻度が低く、やや古風な響きを持つ。日常会話ではあまり用いられず、文学作品やフォーマルな文書で用いられることが多い。

派生語

  • unshackle

    動詞『shackle(束縛する)』に、否定・逆転を表す接頭辞『un-』が付いた形。文字通り『束縛を解く』という意味で、物理的な束縛だけでなく、比喩的に精神的な束縛や社会的な制約から解放する意味でも用いられる。使用頻度はshackleより低いが、演説や文学作品などで見られる。

  • shackled

    動詞『shackle』の過去分詞形。形容詞的に用いられ、『束縛された』『制約された』という意味になる。自由を奪われた状態や、行動が制限されている状態を表す。ニュース記事や歴史的な記述で、奴隷制度や政治的な抑圧を語る際などに見られる。

  • shackling

    動詞『shackle』の現在分詞形。名詞的に用いられ、『束縛すること』『制約を加えること』という意味になる。動名詞として、抽象的な概念を表す際に用いられる。例えば、『shackling innovation(革新を阻害すること)』のように、ビジネスやテクノロジー関連の議論で用いられることがある。

反意語

  • 『解放する』という意味の動詞。『shackle』が物理的・精神的な束縛を意味するのに対し、『liberate』はより積極的に自由を与えるニュアンスを持つ。戦争からの解放、政治犯の解放など、大規模な解放を表す際によく用いられる。比喩的にも、古い考え方からの解放などを意味する。

  • 『自由にする』という意味の動詞および形容詞。『shackle』が束縛状態を強調するのに対し、『free』は束縛がない状態、あるいは束縛からの解放をシンプルに表す。日常会話からビジネス、学術論文まで幅広く用いられる。形容詞としては、『free market(自由市場)』のように、経済的な文脈でも頻繁に登場する。

  • 『解放する』『釈放する』という意味の動詞。『shackle』が物理的な拘束を連想させるのに対し、『release』は拘束状態からの解放、情報公開、製品の発売など、より広範な意味を持つ。囚人の釈放、新製品のリリースなど、具体的な場面で用いられることが多い。

語源

「shackle」は古英語の「sceacel」(鎖、束縛)に由来します。これはさらにゲルマン祖語の「*skak-」(揺らす、動かす)に遡り、何かを固定したり、動きを制限したりする概念と関連付けられます。日本語で例えるなら、足かせや手錠のような、自由を奪うものをイメージすると理解しやすいでしょう。語源をたどると、「shackle」は物理的な束縛だけでなく、比喩的な意味での束縛、つまり精神的な制約や社会的な制約なども表すようになった理由が理解できます。束縛された状態から抜け出すには、まずその束縛が何であるかを認識することが重要です。

暗記法

「shackle」は足かせや手かせ。奴隷制度の歴史では、文字通り自由を奪う道具でした。公民権運動では、人種差別の象徴として打ち破られるべき鎖でした。文学では、過去の罪や内なる葛藤を表す比喩として登場します。現代では、古い慣習や成功体験が足かせとなり、成長を阻む状況を指します。自由を求める人間の闘いの歴史と深く結びついた、重みのある言葉なのです。

混同しやすい単語

『shackle』とスペルが似ており、特に語尾の '-le' が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も最初の音が似ているため、聞き取りにくい場合がある。『shamble』は『よろめきながら歩く』という意味の動詞であり、名詞としても使われる。意味と品詞が異なる点に注意が必要。語源的には、古英語の『scamul』(腰掛け、足台)から来ており、不安定な歩みを連想させる。

最初の音と語尾の音が『shackle』と似ているため、発音を聞き間違える可能性がある。スペルも一部が共通しているため、視覚的な混同も起こりやすい。『chuckle』は『含み笑い』という意味の動詞であり、名詞としても使われる。意味が全く異なるため、文脈で区別する必要がある。語源的には、擬音語に由来すると考えられている。

hackle

『shackle』とスペルが似ており、特に最初の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も最初の音が似ているため、聞き取りにくい場合がある。『hackle』は『(鳥の)首の羽毛』や『怒らせる』という意味を持つ。意味が大きく異なるため、文脈で判断する必要がある。元々は亜麻などを梳くための道具を指す言葉だった。

shockle

これは実際には一般的な単語ではありませんが、『shackle』と非常に似たスペルであるため、タイプミスや記憶違いで出現する可能性があります。もしそのような単語を見かけた場合は、『shackle』の間違いである可能性が高いことを認識しておく必要があります。

sickle

『shackle』とスペルが似ており、特に語尾の '-ckle' が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も一部が似ているため、聞き取りにくい場合がある。『sickle』は『鎌』という意味の名詞であり、意味が全く異なるため、文脈で区別する必要がある。語源的には、ラテン語の『secula』(鎌)に由来する。

snackle

これも一般的な単語ではありませんが、『shackle』とスペルが似ているため、特にタイプミスや造語として使われる可能性があります。もしそのような単語を見かけた場合は、文脈から意味を推測するか、辞書で確認する必要があります。

誤用例

✖ 誤用: The corrupt official was shackled by his conscience.
✅ 正用: The corrupt official was tormented by his conscience.

『shackle』は物理的な束縛を意味することが強く、比喩的に『良心の呵責』のような内面的な束縛を表すには不適切です。日本語の『〜に縛られる』という表現から直訳すると誤用しやすい典型例です。ここでは『torment(苦しめる)』のような、より感情的な苦痛を表す単語を使う方が自然です。英語では、抽象的な概念に対して物理的な束縛を表す語を使う場合、非常に強いニュアンスや特殊な文脈が必要になります。

✖ 誤用: The new law shackled the company's growth.
✅ 正用: The new law hindered the company's growth.

『shackle』は『足枷』を意味し、自由を奪うニュアンスが強いですが、ビジネスの成長を阻害するような状況では、より穏やかな『hinder(妨げる)』や『impede(遅らせる)』が適切です。日本人が『〜を縛る』という表現を安易に『shackle』に置き換えてしまうと、大げさで不自然な印象を与えることがあります。法律が企業の成長を『完全に奪う』という強い意味合いを本当に伝えたいのか、慎重に検討する必要があります。

✖ 誤用: I felt shackled to my desk all day.
✅ 正用: I felt chained to my desk all day.

『shackle』は歴史的に奴隷制度や囚人を拘束する際に使われた道具を指すため、現代的なオフィス環境で使うと、大げさで不適切な印象を与えます。『一日中デスクに縛り付けられた』という状況を表現するなら、『chained(鎖でつながれた)』の方が、比喩的な表現としてまだ自然です。ただし、より一般的な表現としては『stuck at my desk all day』のように、シンプルに『動けない』『離れられない』というニュアンスで表現する方が無難でしょう。日本語の『〜に縛られる』という表現は、英語では状況やニュアンスに応じて様々な表現に言い換える必要があります。

文化的背景

「shackle(足かせ、手かせ)」は、自由の束縛、抑圧、そして権力による支配を象徴する言葉です。物理的な拘束具としてだけでなく、社会的な制約や精神的な桎梏を表す比喩としても用いられ、その歴史は奴隷制度、政治的弾圧、そして個人の尊厳を巡る闘争と深く結びついています。

「shackle」という言葉が持つ文化的重みは、特に奴隷制度の歴史において顕著です。何世紀にもわたり、アフリカ大陸から拉致された人々は、文字通り「shackle」で繋がれ、人間としての尊厳を奪われました。この過酷な現実は、文学作品や歴史的記録を通じて語り継がれ、「shackle」は不正義と非人道的な行為の象徴として深く人々の心に刻まれています。アメリカの公民権運動においても、「shackle」は人種差別という社会的な束縛からの解放を求めるスローガンとして用いられ、自由と平等を求める闘いの象徴となりました。

文学作品における「shackle」の登場もまた、その象徴性を際立たせています。例えば、ディケンズの小説では、登場人物が過去の罪や社会的な偏見という「shackle」に苦しむ姿が描かれています。また、現代の映画やドラマでは、主人公が自身の内なる葛藤や過去のトラウマという「shackle」を克服する物語が頻繁に見られます。これらの作品において、「shackle」は単なる物理的な拘束具ではなく、心理的な抑圧や精神的な重荷を表現するメタファーとして機能しています。

現代社会においては、「shackle」は比喩的な意味合いで用いられることが多くなりました。例えば、「過去の成功体験がshackleとなる」という表現は、過去の成功に固執することで新たな挑戦を阻害される状況を表します。また、「組織の古い慣習がshackleとなっている」という表現は、旧態依然とした組織体制が革新を妨げている状況を示唆します。このように、「shackle」は、個人や組織が成長を阻害するあらゆる制約を指し示す言葉として、現代社会においてもその象徴性を維持し続けています。自由を求める人間の普遍的な願望と、抑圧からの解放というテーマを体現する言葉、それが「shackle」なのです。

試験傾向

英検

準1級以上で出題される可能性あり。

1. 出題形式:主に長文読解問題や語彙問題で出題。

2. 頻度と級・パート:準1級以上。1級で頻出。

3. 文脈・例題の特徴:社会問題、歴史、文学など、硬めのテーマの長文で比喩表現として使われることが多い。「束縛」「足かせ」といった意味で、自由や権利の制限を表す文脈で登場。

4. 学習者への注意点・アドバイス:名詞と動詞の用法がある。名詞の場合は「束縛するもの」、動詞の場合は「束縛する」という意味になる。比喩的な意味合いで使われることが多いので、文脈から正確な意味を把握することが重要。

TOEIC

TOEICでは出題頻度は低め。

1. 出題形式:長文読解問題(Part 7)で稀に出題される程度。

2. 頻度と級・パート:ほぼ出題されない。

3. 文脈・例題の特徴:ビジネスシーンでの契約、法律、規制などに関する文書で、比喩的に使われる可能性がある。企業の自由な活動を制限する要因などを表す際に使用されることがある。

4. 学習者への注意点・アドバイス:TOEIC対策としては優先度は低い。もし出題された場合は、文脈から意味を推測することが重要。TOEIC頻出語彙を優先的に学習すべき。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングで出題される可能性あり。

1. 出題形式:リーディングセクションの語彙問題、または長文読解問題で出題。

2. 頻度と級・パート:中〜高頻度。アカデミックなテーマの文章で登場。

3. 文脈・例題の特徴:歴史、社会科学、政治学などの分野で、自由や権利の制限、社会的な制約などを表す文脈で使われることが多い。抽象的な概念を説明する際に比喩表現として用いられる。

4. 学習者への注意点・アドバイス:アカデミックな文脈での使用が多い。名詞、動詞の両方の用法を理解しておく必要がある。類義語(restraint, restriction)との使い分けも意識すると良い。

大学受験

難関大学の二次試験で出題される可能性あり。

1. 出題形式:長文読解問題で出題。

2. 頻度と級・パート:難関大学でまれに出題される。標準的な単語帳には掲載されていないことが多い。

3. 文脈・例題の特徴:社会問題、歴史、哲学など、抽象度の高いテーマの文章で、比喩表現として使われることが多い。個人の自由や社会の進歩を妨げる要因などを表す文脈で登場。

4. 学習者への注意点・アドバイス:難易度の高い単語なので、基本的な単語をマスターした上で、語彙力を高めるために学習すると良い。文脈から意味を推測する練習をすることが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。