英単語学習ラボ

service

/ˈsɜːrvɪs/(サーヴィス)

最初の音 /sɜːr/ は、日本語の「さ」よりも舌を少し後ろに引いて発音し、/ɜːr/の部分は口を少し開けて「アー」と「ウー」の中間のような音を出すイメージです。最後の /ɪs/ は、日本語の「イ」と「エ」の中間のような音で、短く発音します。強勢は最初の音節にあります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

貢献

人や社会に対して役立つ行為、またはそれによって得られる満足感。顧客、公共、社会など特定の対象への貢献を指すことが多い。

His service to the community made everyone happy and proud.

彼が地域社会にした貢献は、みんなを幸せにし、誇らしい気持ちにさせました。

この例文では、地域のお祭りや清掃活動など、具体的なボランティア活動を通じて地域の人々が喜んでいる情景が目に浮かびます。「service to the community」で「地域社会への貢献」という典型的なフレーズを覚えておきましょう。誰かの行動が良い影響を与えたときに使われます。

Her excellent service helped the company achieve its sales goal.

彼女の素晴らしい貢献が、会社が販売目標を達成するのを助けました。

会社で新しいプロジェクトを成功させたり、顧客のために尽力したりする「貢献」を表しています。特にビジネスの場面で、個人の努力や仕事が組織全体の目標達成に役立ったときに使われます。「excellent service」のように形容詞を付けて、その貢献がどれほど素晴らしいかを表現できます。

The scientist's lifelong service to medicine saved many lives.

その科学者の医学への生涯にわたる貢献は、多くの命を救いました。

この例文は、一人の科学者が長年の研究を通じて、病気の治療法を発見するなど、人類全体に大きな影響を与える「貢献」をした情景を描いています。「lifelong service」のように、長い期間にわたる献身的な貢献を表すこともできます。学術分野や人類への貢献など、より大きなスケールで使われることもあります。

動詞

点検する

機械やシステムなどが正常に動作するか確認する行為。修理やメンテナンスを伴うニュアンスを含む。

My old car needs to be serviced soon because the engine sounds strange.

私の古い車はエンジンから変な音がするので、もうすぐ点検してもらう必要があります。

この例文では、車のエンジンから異音がするという具体的な問題があり、それが点検のきっかけになっている情景が目に浮かびますね。「be serviced」は「点検される」という受動態の形です。自分で点検するのではなく、専門家(整備士など)に点検してもらうというニュアンスが伝わります。車が安全に動くために定期的な点検がいかに大切か、という日常的な状況でよく使われます。

Our air conditioner wasn't cooling well, so we decided to have it serviced.

私たちのエアコンはあまり冷えなかったので、点検してもらうことにしました。

エアコンがちゃんと冷えない、という夏の暑い日に困っている様子が伝わってきます。この文では、「have it serviced」という形を使っています。これは「(専門家に頼んで)それを点検してもらう」という意味で、自分では修理や点検ができない場合に、業者や技術者にお願いする際に非常によく使われる表現です。困りごとを解決するために行動する、という場面にぴったりです。

Every six months, a technician comes to service the elevator for safety.

安全のために、半年ごとに技術者がエレベーターの点検に来ます。

この例文では、マンションやオフィスビルで定期的に行われるエレベーターの点検という、公共性のある場面を描いています。「service」は、このように機械や設備を「定期的に点検・保守する」という意味で非常によく使われます。「for safety(安全のために)」という理由も明確で、責任感を持って仕事をしている技術者の姿がイメージできます。規則的に行われるメンテナンスの典型的な例です。

名詞

(兵役などの)義務

国や組織に対する奉仕、特に兵役や公的な任務を指す。自己犠牲や責任を伴うニュアンスを含む。

After graduating, he prepared for his military service, a duty for all young men in his country.

卒業後、彼は兵役の準備をしました。それは彼の国のすべての若者の義務でした。

この例文は、大学などを卒業した若者が、国から課せられた兵役の義務を受け入れている様子を描いています。「military service」は「兵役」という意味で最も一般的で、この単語が持つ「義務」という中心的な意味合いがよく分かります。自分の意志とは別に、国のために果たすべき義務というニュアンスが伝わります。

My grandfather proudly spoke of his long service in the army, a duty he fulfilled for many years.

私の祖父は、長年務めた軍隊での兵役について、誇らしげに話しました。それは彼が何年も果たした義務でした。

この例文は、年老いた祖父が過去の兵役を振り返り、それを誇りに思っている情景を描いています。「long service」は長期間の兵役、つまり長期間にわたる義務を指します。ここでは、義務を果たし終えたことへの達成感や誇りが感じられます。'in the army'のように、何に対する義務だったのかを示す言葉が続くことが多いです。

During the war, many young people had to perform national service for their country.

戦争中、多くの若者が国のために兵役の義務を果たさなければなりませんでした。

この例文は、戦争という厳しい状況下で、多くの若者が兵役という義務を負った歴史的な場面を描いています。「national service」も「兵役」という意味でよく使われ、特に「国のために果たす義務」というニュアンスが強調されます。「had to perform」は「~しなければならなかった」という意味で、義務感が強く表現されています。

コロケーション

lip service

口先だけの賛成、実行の伴わない同意

「口唇(lip)だけの奉仕(service)」という文字通りの意味から、本心からのものではなく、表面的な同意や支持を示す際に使われます。例えば、企業が環境保護に対して「lip service」を払う、つまり、言葉では環境に配慮していると言うものの、実際には具体的な行動を起こしていない、といった状況です。政治やビジネスの場面で、批判を避けるために形式的に賛同する様子を表すのに適しています。本気度が感じられない、あるいは欺瞞的なニュアンスを含むことが多い表現です。

serve someone right

当然の報いを受ける、ざまあみろ

「人に正当な報いを与える」という意味で、悪いことをした人が当然の結果を招いた時に使われます。やや意地の悪いニュアンスを含むため、親しい間柄での軽い冗談として使うのが適切でしょう。例えば、テスト勉強を怠った友人が悪い点を取った時に、「It serves you right!(当然だ!)」のように使います。ただし、深刻な状況や相手が落ち込んでいる場合は避けるべき表現です。文法的には、'serve + 人 + right' の形で使われます。

service charge

サービス料、料金

ホテルやレストランなどで、提供されたサービスに対して上乗せされる料金を指します。この表現は非常に一般的で、フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用されます。注意点としては、国や地域によって「service charge」の扱いや税金の関係が異なるため、旅行先などでは事前に確認しておくと良いでしょう。例えば、アメリカではチップが一般的ですが、ヨーロッパでは「service charge」が含まれている場合があります。

in the service of

〜のために、〜に奉仕して

より高尚な目的や理念のために行動することを表す、ややフォーマルな表現です。例えば、「in the service of humanity(人類のために)」のように使われます。ビジネスシーンよりも、文学作品や演説など、より公共性の高い文脈で用いられることが多いでしょう。この表現は、個人の利益を超えた、大義のための献身を強調する際に効果的です。また、政府機関や非営利団体の活動目的を説明する際にもよく用いられます。

customer service

顧客サービス、お客様対応

企業が顧客に対して提供するサポート全般を指します。製品に関する問い合わせ対応、苦情処理、返品・交換手続きなどが含まれます。近年、顧客満足度を向上させるための重要な戦略として、企業が力を入れている分野です。「excellent customer service(優れた顧客サービス)」のように、形容詞と組み合わせて使われることも多いです。オンラインショッピングの普及に伴い、チャットボットやAIを活用した顧客サービスも増加しています。

public service

公共サービス、公務

政府や地方自治体が国民に対して提供するサービス全般を指します。具体的には、教育、医療、警察、消防、公共交通機関などが含まれます。「public service announcement(公共広告)」のように、広報活動の一環として使われることもあります。公務員として働くことは「a career in public service(公務員としてのキャリア)」と表現されます。社会貢献に関心のある人にとって、魅力的な選択肢の一つです。

full service

フルサービス

特定の場所や事業者が、顧客のあらゆるニーズに対応できる包括的なサービスを提供することを意味します。ガソリンスタンドであれば、給油だけでなく窓拭きやオイル交換なども行う場合を指します。また、旅行代理店であれば、航空券の手配からホテル予約、観光プランの作成まで、旅行に関する全てをサポートすることを指します。対義語は「self-service(セルフサービス)」です。顧客の手間を省き、利便性を提供するという点で、高級感や付加価値を強調する際に用いられる表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や講義において、幅広い意味で使用されます。研究分野によって意味合いが異なり、例えば、経済学では「サービス産業」、情報科学では「ウェブサービス」といった具体的な技術や産業を指すことが多いです。社会学では、公共サービスや社会福祉サービスといった概念を扱う際に頻繁に登場します。文語的な表現が中心で、論文の参考文献リストや研究発表のスライドなどでもよく見られます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、顧客対応、製品のアフターケア、コンサルティングなど、多岐にわたる意味で使用されます。「顧客サービス」「サービス提供」「サービスレベル」といった複合語も頻繁に用いられます。会議、メール、報告書など、様々なコミュニケーション手段で登場し、文脈によってフォーマルな表現からややくだけた表現まで使い分けられます。例:営業担当者が顧客に「弊社のサービスにご満足いただけましたでしょうか?」と尋ねる場面。

日常会話

日常生活では、レストランでの接客、家電製品の修理、交通機関の運行など、具体的なサービスを指すことが多いです。店員が「何かお手伝いできることはありますか?」と尋ねる場合や、バスの車内アナウンスで「次の停留所は〇〇サービスエリアです」と案内される場面などがあります。また、インターネット関連では、「オンラインサービス」や「ストリーミングサービス」といった形で頻繁に耳にします。会話の中では、やや丁寧な印象を与える言葉として使われることもあります。

関連語

類義語

  • 『援助』『助力』という意味で、困っている人や問題を抱えている人に対して、具体的な手助けやサポートを提供する場面で使われる。ビジネス、日常会話、公共サービスなど幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『service』がより広範な活動やシステムを指すのに対し、『assistance』はより個別的で直接的な手助けを意味する。また、『service』は無償・有償を問わないが、『assistance』は無償のことが多い。 【混同しやすい点】『service』は名詞として様々な意味を持つが、『assistance』は基本的に『援助』という意味の名詞として使われる。サービス業における『サービス』と、困っている人への『援助』を混同しやすい。

  • 『支援』『支持』という意味で、人、組織、活動などを支え、成功を助ける行為を指す。ビジネス、政治、人間関係など、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『service』が提供される行為やシステム全体を指すのに対し、『support』はより能動的な支援や支持のニュアンスが強い。精神的な支えも含む。 【混同しやすい点】『service』は名詞として様々な意味を持つが、『support』は名詞・動詞両方で使用される。IT業界における『サポート』と、顧客への『サービス』を混同しやすい。

  • 『助け』『手伝い』という意味で、困っている人や問題を抱えている人に対して、具体的な行動で支援することを指す。日常会話で最も頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『service』が一定の基準に基づいて提供されるのに対し、『help』はより個人的で臨機応変な対応を意味する。フォーマルな場面では『service』が好まれる。 【混同しやすい点】『service』は名詞として様々な意味を持つが、『help』は名詞・動詞両方で使用される。また、『service』は不可算名詞として使われることが多いが、『help』は可算名詞としても使われる(a help)。

  • 『快適さ』『心地よさ』という意味で、生活を便利で快適にする設備やサービスを指す。ホテル、マンション、公共施設などで提供される。 【ニュアンスの違い】『service』が提供する行為やシステム全体を指すのに対し、『amenity』は具体的な設備やサービスそのものを指す。より快適さや利便性に焦点が当てられる。 【混同しやすい点】『service』が広範な意味を持つため、ホテルなどの設備を指す場合に『amenity』を使うべきところを『service』と表現してしまうことがある。また、『amenity』は常に快適さを伴うサービスを指す。

  • 『好意』『親切な行為』という意味で、相手のために何かをしてあげることを指す。日常会話で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『service』がビジネスや公共の場で提供されるのに対し、『favor』は個人的な関係性の中で行われることが多い。見返りを期待しない親切な行為というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『service』が一定の基準に基づいて提供されるのに対し、『favor』は個人的な関係性に基づくため、ビジネスの場面で『favor』を使うと不適切になることがある。また、『do me a favor』という表現を直訳してしまい、意味が通じなくなることがある。

  • 『公共サービス』という意味で、電気、ガス、水道など、生活に不可欠なサービスを指す。主にインフラ関連で使用される。 【ニュアンスの違い】『service』がより広範なサービスを指すのに対し、『utility』は生活インフラに限定される。また、『utility』は不可算名詞として使われることが多い。 【混同しやすい点】『service』が様々な分野で使われるのに対し、『utility』はインフラ関連に限定されるため、混同しないように注意する必要がある。例えば、レストランのサービスを『utility』と表現することはできない。

派生語

  • serviceable

    『役に立つ』『使用に耐える』という意味の形容詞。『service』に『~できる』という意味の接尾辞『-able』が付加され、サービスの提供によって『利用可能』な状態を表します。日常会話ではあまり使いませんが、製品の耐久性や性能を評価する技術文書やビジネスシーンでよく見られます。

  • servitude

    『隷属』『奴隷状態』を意味する名詞。『service』が義務的な労働を意味するようになり、接尾辞『-itude』が付いて抽象名詞化し、強制的な労働状態を表すようになりました。歴史的な文脈や、比喩的に自由を奪われた状態を表す場合に使われます。学術論文や文学作品に登場することがあります。

  • 『召使い』『使用人』を意味する名詞。『service』を行う人を指し、接尾辞『-ant』が付いて行為者を表します。現代では、ホテルやレストランなどでサービスを提供する従業員を指すこともあります。日常会話やビジネスシーンでも使われます。

反意語

  • disservice

    『不親切な行為』『迷惑』を意味する名詞。『service』に否定の接頭辞『dis-』が付いて、相手のためにならない行為を表します。単に『service』の反対ではなく、『相手に損害を与える行為』というニュアンスがあります。ビジネスシーンや日常会話で、相手の行為を批判する際に使われます。

  • 『危害』『損害』を意味する名詞。サービスが利益や便益を提供するのに対し、『harm』は損害や不利益をもたらします。サービスが提供されないこととは異なり、積極的に負の結果をもたらす行為を指します。法律や医療、日常生活など幅広い文脈で使用されます。

語源

"Service"の語源は、ラテン語の"servitium"(奴隷の状態、奉仕)に遡ります。これは"servus"(奴隷)という単語から派生したものです。つまり、元々は奴隷が主人に対して行う行為を指していました。時が経つにつれて、この意味が拡張され、より広い意味での「奉仕」「貢献」「義務」といった意味合いを持つようになりました。現代英語における「点検する」という意味合いも、何かを整備し、使える状態に「奉仕」するという根本的な概念から理解できます。日本語の「奉仕」という言葉も、相手に尽くすという意味で、"service"の語源と共通するニュアンスを持っています。

暗記法

「service」は、忠誠、義務、社会の繋がりを象徴する言葉。中世騎士道では、命を懸けた主君への奉仕であり、アーサー王物語にもその精神が宿る。産業革命後、商業的意味合いを帯びるも、根底には相手への配慮と満足を追求する精神が息づく。現代では顧客満足度を左右し、ボランティア活動にも通じる。時代と共に意味を変えながらも、人間関係と社会秩序を支える普遍的な価値観を体現する。

混同しやすい単語

『service』と『surface』は、どちらもカタカナ英語として使われるため、発音と意味の両方で混同しやすい単語です。特に、語尾の '-ice' と '-ace' の発音の違いが曖昧になりがちです。『surface』は『表面』という意味の名詞または『表面に出る』という意味の動詞であり、提供や奉仕の意味を持つ『service』とは大きく異なります。注意点として、文脈から意味を判断し、スペルを意識して区別することが重要です。語源的には、『surface』はラテン語の『super-』(上に)+『facies』(形、顔)に由来し、文字通り『表面』を意味します。

servile

『service』と『servile』は、スペルが似ているため混同しやすい単語です。『servile』は『奴隷的な』『卑屈な』という意味の形容詞で、サービス精神とは異なり、ネガティブな意味合いを持ちます。発音も異なりますが、スペルが似ていることから意味を誤解する可能性があります。注意点として、単語の品詞と意味を正確に理解し、文脈に応じて適切に使い分けることが重要です。語源的には、『servile』はラテン語の『servus』(奴隷)に由来します。

『service』と『advice』は、どちらも名詞であり、語尾の '-ice' で終わるため、スペルと発音の両方で混同しやすい単語です。『advice』は『助言』という意味で、『service』とは意味が異なります。発音記号も異なります(service: /ˈsɜːrvɪs/, advice: /ədˈvaɪs/)。日本人学習者が注意すべき点として、スペルと発音を正確に覚え、文脈から意味を判断することが重要です。また、『advice』は不可算名詞であることも覚えておきましょう。

『service』と『invoice』は、どちらもビジネスシーンでよく使われる単語であり、語尾が '-ice' で終わるため、スペルと発音の両方で混同しやすい単語です。『invoice』は『請求書』という意味で、『service』とは意味が異なります。注意点として、ビジネスの文脈では特に、スペルミスがないように注意することが重要です。語源的には、『invoice』はフランス語の『envoi』(発送)に由来します。

『service』と『desert』は、スペルはあまり似ていませんが、発音(特にアクセントの位置)によって意味が大きく変わるため、混同しやすい単語です。『desert』は、動詞として使う場合は『見捨てる』という意味で、名詞として使う場合は『砂漠』という意味になります。動詞の『desert』は第二音節にアクセントがあり(/dɪˈzɜːrt/)、名詞の『desert』は第一音節にアクセントがあります(/ˈdezərt/)。『service』とは意味が全く異なります。注意点として、発音とアクセントの位置を意識し、文脈から意味を判断することが重要です。

『service』と『deserve』は、スペルも発音も似ていませんが、『deserve』は『~に値する』という意味で、相手の行為や貢献に対する評価を表す点で、『service』と意味が関連する場合があります。例えば、「彼はそのサービスに値する報酬を得た」のように、文脈によっては意味が混同される可能性があります。注意点として、『deserve』は常に『~に値する』という意味であることを覚えておき、『service』との意味の違いを明確にすることが重要です。

誤用例

✖ 誤用: I want to service you well.
✅ 正用: I want to provide you with excellent service.

日本人が『サービス』という言葉を『奉仕する』という意味で捉えがちなため、このような誤用が生まれます。英語の『service』は名詞であり、動詞として使う場合は『maintain』や『repair』といった特定の意味合いになります。また、動詞として人を対象に『service』を使うと、性的な意味合いを含む可能性があり、非常に不適切です。ビジネスシーンや日常会話では、『provide service』や『offer service』といった表現を使うのが一般的です。背景にある考え方として、英語では行為の主体と対象を明確にすることが求められるため、このような自動詞的な使い方は避けるべきです。日本語の『サービスする』という表現を直訳しようとする際に起こりやすい誤りです。

✖ 誤用: The service of this hotel is cheap.
✅ 正用: The quality of service at this hotel is poor.

日本語では『サービスの質が低い』ことを『サービスが安い』と表現することがありますが、英語の『cheap』は主に価格が低いことを指します。サービスの質が低い場合は、『poor』, 'subpar', 'inadequate'といった形容詞を使用するのが適切です。文化的背景として、英語圏では価格と品質は明確に区別される傾向があり、サービスの質を価格で表現することは誤解を招く可能性があります。また、ホテルなどフォーマルな場面では、ストレートに『bad service』と言うよりも、『poor quality of service』と婉曲的に表現する方が丁寧です。 日本語の「安いサービス」という表現にとらわれず、英語では何を伝えたいのか(価格なのか、質なのか)を明確に意識することが重要です。

✖ 誤用: He devoted his life to public service, but he's always complaining.
✅ 正用: He devoted his life to public service, yet he's always complaining.

『but』は一般的に予想外の事態や対比を示す接続詞ですが、ここではやや不自然です。『public service(公共奉仕)』に人生を捧げることは称賛されるべき行為であり、それにもかかわらず不満を言う、という状況はより強い対比を示唆します。そのため、『yet』や『however』といった接続詞を使うことで、より自然な流れになります。日本語では『〜だけど』という表現が多用されますが、英語では文脈に応じて適切な接続詞を選ぶ必要があります。英語では論理的な繋がりをより明確に表現することが重視されるため、安易に『but』を使うのではなく、文脈を考慮して適切な接続詞を選ぶことが大切です。背景にある考え方として、英語では論理的な構造を明確にすることが重要視されるため、接続詞の選択は文章全体の印象を大きく左右します。 日本語の「〜だけど」をそのまま英語のbutに置き換えるのではなく、文脈を意識して適切な接続詞を選ぶことが重要です。

文化的背景

「service」という言葉は、単なる機能や行為を超え、忠誠心、義務、そして社会的なつながりを象徴する概念として、西洋文化に深く根付いています。中世ヨーロッパの封建制度における騎士の主君への奉仕から、現代社会における顧客への献身的なサービスまで、「service」は常に人間関係と社会秩序を支える重要な要素でした。

中世の騎士道物語では、「service」は騎士が主君に誓う忠誠と義務を意味しました。騎士は命をかけて主君を守り、その領土と民のために戦うことが「service」の本質でした。この概念は、単なる労働や奉仕を超え、倫理的な義務と名誉を伴うものでした。アーサー王物語に登場する円卓の騎士たちは、王と国への「service」を誓い、そのために様々な冒険に身を投じました。彼らの行動は、自己犠牲と献身の精神を体現し、「service」という言葉に高貴なイメージを与えました。

時代が下り、産業革命以降、「service」はより商業的な意味合いを帯びるようになりました。しかし、その根底には依然として、相手への配慮と満足を追求する精神が存在します。優れたサービスは、単に商品を売るだけでなく、顧客との信頼関係を築き、長期的な関係を構築することを目的とします。現代社会では、顧客満足度を重視する企業が増え、「service」は企業の競争力を左右する重要な要素となっています。また、ボランティア活動や公共サービスなど、無償の奉仕も「service」の重要な側面です。これらの活動は、社会貢献への意識を高め、人々の連帯感を強める役割を果たしています。

「service」は、時代や社会の変化とともにその意味合いを変化させてきましたが、常に人間関係と社会秩序を支える重要な概念であり続けています。それは、忠誠心、義務、献身、そして相手への配慮といった、普遍的な価値観を体現する言葉として、私たちの社会に深く根付いているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも長文読解で登場する可能性あり。リスニングは全級で可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: フォーマルな文章、ニュース記事、エッセイなど。サービス業に関する話題、社会問題に関する話題が多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(サービス、貢献)、動詞(~に奉仕する、~を修理する)の意味の使い分けを理解する。派生語(serviceable, servicing)も重要。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 6(長文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: 頻出。特にPart 5, Part 7でよく見られる。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(顧客サービス、製品サービス、メンテナンスサービスなど)。契約書、メール、報告書など。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての用法が中心。文脈から適切な意味を判断する。類義語(assistance, help)との使い分けを意識する。

TOEFL

- 出題形式: リーディング、リスニング

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。

- 文脈・例題の特徴: 社会科学、歴史、ビジネスなど幅広い分野のアカデミックな文章。公共サービス、社会サービスに関する議論も多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な意味合いで使われることが多い。文脈から具体的な内容を把握する。学術的な文章における用法に慣れる。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、語彙問題

- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、経済、文化など幅広いテーマの文章。評論、小説、ニュース記事など。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を理解する。比喩的な表現や抽象的な表現にも注意する。関連語句(serve, servant, deserve)も合わせて学習する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。