revelatory
強勢は 'leɪ' の部分にあります。最初の 're' は弱く 'リィ'に近い曖昧母音(/ə/)になります。'v' は有声の唇歯摩擦音で、上の前歯を下唇に軽く当てて発音します。最後の '-tɔːr.i' は、アメリカ英語では 'トーリィ' に近い発音になります。'ɔː' は日本語の『オー』よりも口を丸めて喉の奥から出すイメージです。
目からウロコ
今まで知らなかったこと、隠されていた真実などが明らかになり、認識や理解が大きく変わる様子。まるで覆いが取り払われたかのように、突然真実が見えるようになる感覚を表現する。
The professor's lecture was truly revelatory, making me see things in a whole new light.
教授の講義は本当に目からウロコで、物事を全く新しい視点で見れるようになりました。
※ 大学の講義室で、難しい内容が突然理解でき、世界観が変わるような感覚です。「making me see things in a whole new light」は「物事を全く新しい視点で見れるようにする」という意味で、「目からウロコ」の感覚を鮮やかに伝えます。知識や情報によって新しい発見があったときに使います。
Having an honest talk with my friend was revelatory; I finally understood his true feelings.
友人と正直に話した時、彼の本当の気持ちについて目からウロコが落ちるような発見がありました。
※ カフェや公園で、親しい友人と腹を割って話している場面です。これまで分からなかった相手の感情や動機が、会話を通じてすとんと腑に落ちる瞬間を描写しています。「Having an honest talk」は「正直な話をする」という自然な表現です。セミコロン(;)は、密接に関連する二つの文をつなぐときに使われます。
The results of the customer survey were revelatory, clearly showing what our product lacked.
その顧客アンケートの結果は目からウロコで、私達の製品に何が足りないのかをはっきりと示しました。
※ 会議室で、データがプロジェクターに映し出され、これまで見過ごしていた顧客のニーズや製品の欠点が明確になり、皆がハッとするビジネスの場面です。「customer survey」は「顧客アンケート」のことで、ビジネスの文脈でよく使われます。「lacked」は「不足している」という意味の動詞です。
啓示的な
今まで隠されていたものが明らかになるような、重要な情報や洞察を提供する様子。新しい理解や認識をもたらす力を持つ。
Reading her old letters was revelatory, showing me how much she cared for us.
彼女の古い手紙を読むことは啓示的で、彼女がどれほど私たちを大切に思っていたかを示してくれました。
※ この例文では、長い間知らなかった誰かの深い気持ちや真実が、手紙を読んで初めて明らかになった、という「ハッとするような気づき」の瞬間を描いています。個人的な発見の場面でよく使われます。
His talk about the future of work was revelatory for many students in the audience.
彼の仕事の未来についての話は、聴衆の多くの学生にとって啓示的でした。
※ ここでは、講演や話が、それまで漠然としていたことや理解できなかったことに対し、新しい視点や深い洞察を与えた状況を表しています。特に、若い人たちが将来について考えさせられるような、大きな気づきを与える話の文脈でよく使われます。
The unexpected election results were revelatory, changing everyone's perception of the city.
予期せぬ選挙結果は啓示的で、街に対する人々の認識をすべて変えました。
※ この例文は、予期せぬ出来事やデータが、それまでの一般的な考え方や認識を根本から覆すような「衝撃的な真実」を明らかにする様子を示しています。ニュースや社会情勢の話題で、世の中の隠れた真実が明らかになる文脈でよく用いられます。
コロケーション
啓示的な経験、目から鱗が落ちるような体験
※ これは「revelatory」が最も頻繁に使われるコロケーションの一つです。単に新しい情報を知るだけでなく、それによって価値観や考え方が根本的に変わるような、深い気づきを伴う経験を指します。精神的な目覚めや芸術作品との出会い、旅行などがその例として挙げられます。ビジネスシーンでも、市場調査で予想外の事実が判明し、戦略を大きく転換するような場合に用いられます。構文は形容詞 + 名詞です。
啓示的な洞察、本質を見抜く力
※ 単なる知識や情報ではなく、隠されていた真実や本質を理解する、深い洞察力を指します。「insight」は、通常、時間をかけて分析や考察を重ねて得られるものですが、「revelatory insight」は、まるで天啓のように突然、核心に迫る理解が得られるニュアンスを含みます。たとえば、長年取り組んでいた問題の解決策が、ある瞬間にひらめくといった状況です。学術論文やビジネスレポートなど、フォーマルな文脈で用いられることが多いです。構文は形容詞 + 名詞です。
暴露的な文書、真実を明らかにする記録
※ 隠されていた事実や秘密を暴露するような文書を指します。政府の内部文書、企業の不正を暴く報告書、個人の日記などが該当します。この表現は、単に情報を提供するだけでなく、社会的な不正や隠蔽を暴き出すという強いニュアンスを含んでいます。ジャーナリズムや法廷など、真実の追求が重要な文脈でよく用いられます。構文は形容詞 + 名詞です。
(結果的に)啓示的だと判明する
※ ある出来事や研究などが、当初は重要視されていなかったものの、後になって予想外の真実を明らかにし、重要な意味を持つことが判明することを表します。たとえば、「その実験は、当初は失敗に終わったと思われたが、後になって非常に啓示的だと判明した」のように使われます。フォーマルな文脈で、研究論文や報告書などでよく見られます。構文は「動詞 + 形容詞」です。
啓示的な方法で、真実を明らかにするように
※ 何かを説明したり表現したりする際に、隠された真実や本質を明らかにするような方法で行うことを指します。たとえば、「彼女は、その問題を非常に啓示的な方法で説明した」のように使われます。この表現は、単に情報を伝えるだけでなく、聴衆の理解を深め、新たな視点を与えるというニュアンスを含んでいます。プレゼンテーションや講演など、聴衆に深い印象を与えたい場合に適しています。構文は「前置詞 + 形容詞 + 名詞」です。
啓示的な力、真実を明らかにする力
※ ある物事や出来事が持つ、隠された真実を明らかにする力、あるいは人々の認識を根本的に変える力を指します。例えば、「芸術は、人々に新たな視点を与え、世界を理解するための啓示的な力を持つ」のように使われます。この表現は、単に情報を伝えるだけでなく、人々の感情や思考に深く影響を与えるというニュアンスを含んでいます。文学、芸術、哲学などの分野でよく用いられます。構文は形容詞 + 名詞です。
使用シーン
学術論文や研究発表で、新しい発見や洞察を強調する際に用いられます。例えば、歴史学の研究で「〜という新史料の発見は、その時代の理解を根本的に変えるrevelatoryなものだった」のように使われます。文語的な表現であり、客観性と正確さが求められる文脈で使用されます。
ビジネスシーンでは、市場調査やデータ分析の結果を報告する際に、予想外の重要な事実が明らかになったことを示すために使われることがあります。例えば、「顧客アンケートの結果は、我々の想定とは異なるrevelatoryな顧客ニーズを示唆している」のように、ややフォーマルな報告書やプレゼンテーションで用いられます。
日常会話ではあまり使われませんが、ドキュメンタリー番組やニュース記事で、隠されていた事実が明るみに出るような状況を説明する際に使われることがあります。例えば、「その告白は、事件の真相を明らかにするrevelatoryな瞬間だった」のように、ややドラマチックな文脈で用いられることがあります。
関連語
類義語
- illuminating
『明るく照らす』という意味から転じて、『(知識や理解を)明らかにする』という意味。学術的な文脈や、ややフォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】revelatoryが『今まで知らなかった重要な事実が明らかになる』というニュアンスが強いのに対し、illuminatingは『複雑な事柄が理解しやすくなる』というニュアンス。対象が知識や理解に限られる。 【混同しやすい点】illuminatingは比喩的な意味合いが強く、物理的に光を当てるという意味では使われない。revelatoryは比喩的な意味合いでしか使われない。
- eye-opening
『目を開かせる』という意味で、『驚くほど新しい発見がある』というニュアンス。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】revelatoryよりも感情的な響きが強く、個人的な体験や感想を述べる際に適している。eye-openingは主観的な驚きを表し、revelatoryは客観的な事実の開示を意味することが多い。 【混同しやすい点】eye-openingは形容詞としてのみ使われる。名詞として使う場合は 'an eye-opener' のように表現する必要がある。revelatoryは形容詞としても名詞としても使える。
- disclosing
『秘密や隠されていた情報を明らかにする』という意味。公式な場や報道などで使われることが多い。 【ニュアンスの違い】revelatoryが『結果として明らかになった』というニュアンスを含むのに対し、disclosingは『意図的に開示する』という行為に重点を置く。disclosingは他動詞として使われる。 【混同しやすい点】disclosingは、主語が情報を持っている人や組織であることが多い。revelatoryは、情報そのものが主語になることもできる。
『隠されていたものを見せる』という意味で、情報や感情、真実などを明らかにする際に使われる。幅広い文脈で使用可能。 【ニュアンスの違い】revelatoryと非常に近い意味を持つが、revealingはより広い範囲で使用され、感情や性格の一面を『明らかにする』という意味合いも含む。revelatoryは重大な事実の開示に限定される傾向がある。 【混同しやすい点】revealingは、服装が『露出度が高い』という意味でも使われることがある。revelatoryにそのような意味はない。
『有益な情報を提供する』という意味。ニュース記事、レポート、プレゼンテーションなど、情報伝達を目的とする場面で使われる。 【ニュアンスの違い】revelatoryが『今まで知らなかった重要な事実』を明らかにするのに対し、informativeは単に『役に立つ情報』を提供するという意味合いが強い。informativeは必ずしも新しい情報である必要はない。 【混同しやすい点】informativeは、情報の質(有益性)に着目するのに対し、revelatoryは情報の性質(新規性・重要性)に着目する。
- unveiling
『覆いを取り除く』という意味から転じて、『新しい製品や計画などを公表する』という意味。公式な発表やイベントなどで使われる。 【ニュアンスの違い】revelatoryが『結果として明らかになった』というニュアンスを持つ一方で、unveilingは『意図的に公開する』という行為に重点を置く。unveilingはイベントや儀式的な意味合いを伴うことが多い。 【混同しやすい点】unveilingは、物理的に覆いを取り除く行為を指す場合もある。revelatoryは比喩的な意味合いでしか使われない。
派生語
動詞で「明らかにする」「暴露する」という意味。re-(再び)+ veil(覆い)で「覆いを再び取る」という語源から、隠されていたものを表に出す意味合い。日常会話から報道、学術論文まで幅広く使用される。
名詞で「啓示」「暴露」の意味。動詞revealから派生し、抽象的な概念を表す-ationが付加。宗教的な文脈(神の啓示)や、重大な事実の暴露など、特別な意味合いを持つ場合に用いられることが多い。報道や文学作品でも見られる。
形容詞で「(隠されていたことを)明らかにする」「暴露的な」という意味。動詞revealの現在分詞形が形容詞として使われるようになったもの。情報や服装について、隠されていたものを明らかにする、または暴露するというニュアンスで用いられる。
反意語
- concealed
「隠された」「秘密にされた」という意味の形容詞。動詞conceal(隠す)の過去分詞。revelatoryが何かを明らかにするのに対し、concealedは意図的に隠されている状態を表す。犯罪捜査や秘密裏の計画など、隠蔽のニュアンスが強い文脈で使われる。
「不明瞭な」「曖昧な」という意味の形容詞。revelatoryが明瞭さを生み出すのに対し、obscureは理解を妨げる状態を表す。学術的な議論や複雑な問題など、理解が難しい状況を説明する際に用いられる。比喩的に「無名の」という意味も持つ。
- veiled
「覆い隠された」「ベールに包まれた」という意味の形容詞。動詞veil(覆う)の過去分詞。revelatoryが覆いを剥がすのに対し、veiledは覆いをかけて隠す状態を表す。比喩的に、意図的にぼかされた表現や、間接的な表現を指す場合にも用いられる。
語源
"Revelatory"は、「啓示的な」「目からウロコ」といった意味を持つ英単語です。その語源は、ラテン語の"revelare"(覆いを取る、明らかにする)に由来します。この"revelare"は、接頭辞"re-"(再び、元へ)と"velare"(覆う)から構成されています。つまり、文字通りには「再び覆いを取る」という意味合いが含まれます。このイメージから、隠されていたものが明らかになる、または新しい真実が啓示されるといった意味へと発展しました。たとえば、ベール(veil)で覆われたものを再び取り除くことで、今まで見えなかった真実が明らかになる様子を想像すると、単語の意味がより深く理解できるでしょう。
暗記法
「revelatory」は、聖書の啓示のように、世界観を揺さぶる真実の出現を指します。文学では、主人公が自己を発見する劇的な瞬間に、社会では、隠された不正が暴露される瞬間に立ち会います。それは単なる情報ではなく、人生や社会を変えるほどの、変革的な洞察なのです。DNA発見やスキャンダルの暴露もまた、「revelatory」な出来事と言えるでしょう。
混同しやすい単語
『revelatory』とスペルが非常に似ており、特に接尾辞 '-latory' と '-lutionary' の違いを見落としがちです。意味も関連性があり、『revelatory』が『啓示的な』であるのに対し、『revolutionary』は『革命的な』という意味です。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。注意点として、スペルと意味の両方を確認し、文脈から判断することが重要です。語源的には、'revelatory' は 'reveal' (明らかにする) から、'revolutionary' は 'revolve' (回転する) から来ており、意味の違いが反映されています。
『revelatory』の語源である 'reveal' と音が似ており、スペルも一部共通するため、混同しやすいです。『revel』は動詞または名詞として使われ、『どんちゃん騒ぎをする』『お祭り騒ぎ』といった意味を持ちます。品詞と意味が大きく異なるため、注意が必要です。'revel' は喜びを大っぴらに表現する行為を指し、'revelatory' は何かを明らかにする性質を指します。
スペルが似ており、特に接尾辞 '-latory' が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『regulatory』は『規制の』という意味で、政府や組織による規則や規制に関連する言葉です。意味が全く異なるため、文脈から判断する必要があります。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。'regulatory' は 'regulate' (規制する) から派生しています。
語尾の '-lator' の部分が共通しており、発音とスペルが似ているため、特に聞き取りや書き取りの際に混同しやすい可能性があります。『elevator』は『エレベーター』という意味の名詞です。意味も品詞も異なるため、文脈で判断する必要があります。'elevator' は上昇させるものを指し、'revelatory' は明らかにするものを指します。
スペルが長く、接尾辞 '-tory' が共通しているため、視覚的に似ており、混同しやすいです。『retaliatory』は『報復的な』という意味で、何かに対する報復や仕返しに関連する言葉です。意味が大きく異なるため、文脈から判断する必要があります。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。'retaliatory' は 'retaliate' (報復する) から派生しています。
語尾の '-datory' が共通し、スペルも一部類似しているため、視覚的に混同しやすい場合があります。『mandatory』は『義務的な』という意味で、必ず行わなければならないことを指します。意味が大きく異なるため、文脈から判断する必要があります。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。'mandatory' は 'mandate' (命令) から派生しています。
誤用例
While 'revelatory' implies a surprising and important disclosure, it doesn't inherently suggest a scandalous or negative connotation that would typically lead to 'gossiping.' Japanese learners might mistakenly associate 'revelatory' with something inherently juicy or scandalous due to a cultural tendency to connect significant revelations with potential drama. The corrected sentence uses 'discussion and analysis' to reflect a more neutral and thoughtful response to a significant disclosure. The key is that 'revelatory' focuses on the unveiling of information, not necessarily the negative consequences or personal drama that might follow.
Japanese learners might directly translate 'revelatory' as someone who 'reveals' themselves openly, leading to the assumption that a 'revelatory personality' means someone who is outgoing and transparent. However, 'revelatory' primarily describes something that *reveals* something else (like a truth or insight), not a person's inherent character. 'Insightful' is a better fit for describing a personality that is perceptive and understanding. The Japanese tendency to value indirectness and reading between the lines might also contribute to this misunderstanding, as 'revelatory' in English lacks the nuanced understanding implied by more subtle forms of communication.
This error stems from a misunderstanding of the correct prepositional phrase. While 'to' might seem logical after 'revelatory' due to a direct translation mindset (e.g., 'revelatory to' as in '〜にとって明らかにする'), the proper construction is 'revelatory as to.' This is a subtle but important distinction. Japanese learners often struggle with prepositions because their usage is highly idiomatic and doesn't always align with direct translations. The phrase 'revelatory as to' is a more formal and precise way of indicating what the revelation pertains to. It is important to note that the phrase 'revelatory of' is also possible. For example, 'The data was revelatory of the truth of the matter.'
文化的背景
「revelatory(啓示的な)」は、隠されていた真実が明るみに出る瞬間の劇的な力を表し、宗教的な啓示体験から、個人の内面の深い気づきまで、広範な文脈で使用されます。この言葉は、単なる情報の伝達ではなく、世界観や自己認識を根底から覆すような、変革的な洞察がもたらされる状況を指し示すのです。
「revelatory」という言葉が持つ力は、西洋文化における啓示の概念と深く結びついています。キリスト教においては、神が人々に真理を伝える啓示は、信仰の中心的な要素です。聖書には、預言者たちが神からの啓示を受け、人々にそのメッセージを伝える場面が数多く描かれています。これらの啓示は、しばしば夢や幻、天使の出現といった劇的な形で現れ、人々の心を揺さぶり、人生の方向性を大きく変える力を持っていました。そのため、「revelatory」は、単に「新しい情報」を示すのではなく、「人生を変えるほどの重要な情報」というニュアンスを帯びるようになったのです。
文学作品においても、「revelatory」な瞬間は、物語の転換点として重要な役割を果たします。例えば、主人公が過去のトラウマと向き合い、自己の真実を発見する場面や、社会の不正に気づき、行動を起こす決意をする場面などが挙げられます。これらの瞬間は、読者にとっても、主人公の成長と変化を強く印象づけるものとなります。シェイクスピアの悲劇では、主人公が死の間際に真実を悟る「revelatory」な瞬間が描かれることがあり、観客に深い感動とカタルシスを与えます。また、現代の小説や映画においても、「revelatory」なシーンは、観客の心を揺さぶり、物語のテーマをより深く理解させるための重要な要素として用いられています。
現代社会においては、「revelatory」は、科学的な発見や技術革新など、社会全体に大きな影響を与える出来事に対しても用いられます。例えば、DNAの二重らせん構造の発見や、インターネットの普及などは、「revelatory」な出来事として捉えられ、人々の生活や社会構造を大きく変えました。また、政治的なスキャンダルや不正行為が明るみに出ることも、「revelatory」な出来事であり、社会の信頼を揺るがし、変革を求める声を引き起こします。このように、「revelatory」は、個人の内面から社会全体まで、あらゆるレベルで変革をもたらす可能性を秘めた言葉として、広く用いられています。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(四択)。稀に英作文の記述で類義語の知識が間接的に問われる。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性あり。特に1級に近いほど頻度が高い。
- 文脈・例題の特徴: ノンフィクション、評論文など硬めの文章で使われることが多い。歴史、科学、社会問題など。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「revelation(啓示、暴露)」という名詞形とセットで覚える。動詞「reveal」の意味を理解しておくことが重要。文脈から意味を推測する練習を。
- 出題形式: Part 7(長文読解)で稀に出題。Part 5,6(短文穴埋め)での直接的な語彙問題としての出題は少ない。
- 頻度と級・パート: TOEIC全体での出題頻度は低い。ビジネスシーンでの使用例は限られるため。
- 文脈・例題の特徴: 企業戦略、市場調査などのビジネス関連文書で、新しい事実やデータが明らかになったことを示す文脈。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低い。しかし、他の難易度の高い単語と組み合わせて使われることがあるので、意味を知っておくに越したことはない。ビジネス英語以外の分野の語彙も強化を。
- 出題形式: リーディングセクションで頻出。アカデミックな文章で、新しい発見や事実が明らかになる文脈で登場。
- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで比較的よく見られる。
- 文脈・例題の特徴: 科学研究、社会学、歴史学など、学術的なテーマの文章で、研究結果や新しい解釈を示す際に使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 類義語の「illuminating」や「enlightening」とのニュアンスの違いを理解しておく。「reveal」の動詞形も重要。アカデミックな文章に慣れることが重要。
- 出題形式: 長文読解問題で出題される可能性あり。文脈から意味を推測する問題や、同意語を選ぶ問題として出題される。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で出題されることが多い。標準的なレベルの大学では出題頻度は低い。
- 文脈・例題の特徴: 評論文、論説文など、抽象的な内容の文章で使われることが多い。社会問題、環境問題、科学技術など。
- 学習者への注意点・アドバイス: 単語の意味だけでなく、文章全体の内容を理解することが重要。文脈から意味を推測する練習を繰り返す。「revelation」との関連も理解しておくと良い。