prise
二重母音 /aɪ/ は「ア」と「イ」を滑らかにつなげた音で、日本語の「アイ」よりも口を大きく開けて発音するのがコツです。語尾の /z/ は有声音ですので、喉を震わせることを意識してください。日本語の「ズ」よりも少し弱く、舌先を上下の歯の間に軽く挟んで発音するとより自然になります。
こじ開ける
固く閉ざされたものや、本来開かないものを、無理やり力を加えて開ける様子。物理的な扉や蓋だけでなく、秘密や情報などを暴き出す場合にも使われる。類語:force open, lever open
I had to prise open the old wooden box to see what was inside.
中に何があるか見るために、その古い木箱をこじ開けなければなりませんでした。
※ とても固く閉まった箱やフタを、道具などを使って無理やり開ける様子が伝わります。「had to」は「~しなければならなかった」という過去の義務や必要性を表します。
The mechanic used a tool to prise the old tire off the wheel.
整備士は、古いタイヤをホイールからこじ開けて外すために道具を使いました。
※ 何かを別のものから「こじ開けて外す」という状況でよく使われる典型的な表現です。「prise A off B」で「AをBからこじ開けて外す」という意味になります。
The firefighters had to prise the car door open to rescue the driver.
消防士たちは、運転手を救出するために車のドアをこじ開けなければなりませんでした。
※ 事故などで閉じ込められた人を助けるために、力ずくでドアなどを開ける緊迫した場面を描写しています。「prise ... open」は「こじ開けて開ける」という動作と結果を同時に伝える自然な言い方です。
てこ
物を持ち上げたり、動かしたりするために使う道具。比喩的に、目的達成のための手段や影響力という意味でも用いられる。
He carefully used a small prise to open the old wooden box.
彼は慎重に小さなてこを使って、古い木箱を開けた。
※ 古い木箱をそっと開けようとする場面を想像してみてください。名詞の「prise」は、何かをこじ開けたり、持ち上げたりする際に使う「てこ(道具)」そのものを指します。この例文では、傷つけずに慎重に開ける様子が伝わりますね。
The workers used a long prise to move the huge rock.
作業員たちは、その巨大な岩を動かすために長いてこを使った。
※ 重くて動かせないような巨大な岩を、何人かの作業員が協力して動かしている場面です。「prise」は、このように重いものを少ない力で動かすための道具としてよく使われます。長い「てこ」ほど、より大きな力を生み出せるのがポイントです。
She searched for a prise to gently lift the tightly shut window.
彼女は固く閉まった窓をそっと持ち上げるため、てこになるものを探した。
※ 窓が固くて開かない、という日常でよくある状況です。この場合、「prise」は専用の道具でなくても、棒やヘラなど「てこ」の役割を果たすものであれば何でも使えます。身近なものでも工夫して使う様子が目に浮かびますね。
コロケーション
こじ開ける
※ 「prise」は元々「テコ」を意味する言葉で、「prise open」は文字通りテコを使って何かをこじ開ける行為を指します。ドアや窓、箱などを物理的に開ける際に使われます。例えば、「He used a crowbar to prise open the locked door.(彼はバールを使って施錠されたドアをこじ開けた)」のように使います。日常会話よりも、ややフォーマルな場面や、具体的な作業の説明で使われることが多いです。類似の表現に「force open」がありますが、「prise open」はテコの原理を利用するニュアンスがより強く含まれます。
(人)から無理やり奪う、聞き出す
※ このコロケーションは、物理的なものだけでなく、情報や秘密などを無理やり相手から引き出す、奪うという意味合いで使用されます。例えば、「She managed to prise the truth from him after hours of questioning.(彼女は何時間もの尋問の末、彼から真実を聞き出すことに成功した)」のように使います。この場合の「prise」は、相手の抵抗を押し切って何かを得るニュアンスを含みます。類似の表現に「extract」がありますが、「prise」はより強い意志や努力を伴う印象を与えます。ビジネスシーンや、報道記事などで見られることがあります。
(場所や状況)からやっとの思いで離れる
※ この表現は、物理的に場所を離れるだけでなく、習慣や魅力的な状況から抜け出すのが難しい状況を表します。例えば、「It was difficult to prise himself away from the captivating book.(その魅力的な本からやっとの思いで離れるのは難しかった)」のように使います。この場合の「prise」は、自分の意志に反して引き留められるような感覚、または自分の弱さを克服して何かを断念するニュアンスを含みます。日常会話でも使われますが、やや文学的な表現です。類似の表現に「tear oneself away」がありますが、「prise oneself away」はより意識的な努力を伴う印象を与えます。
何かを緩める、こじって外す
※ この表現は、ネジや釘など、固定されているものを少しずつ緩めて外す行為を指します。「He prised the nail loose with a hammer.(彼はハンマーで釘をこじって緩めた)」のように使います。物理的な作業を伴う場面で用いられ、DIYや修理の文脈でよく見られます。類似の表現に「work something loose」がありますが、「prise something loose」はより直接的にテコの原理を利用するイメージがあります。
(秘密などを)探り出す、詮索する
※ 「prise into」は、他人の私的な事柄や秘密などを詮索する、探り出すという意味合いで使用されます。例えば、「I don't want to prise into your personal life.(あなたの私生活を探りたくはありません)」のように使います。この表現は、相手のプライバシーを侵害するような行為を指し、ネガティブなニュアンスを持ちます。フォーマルな場面や、相手に配慮を示す場面で使われることが多いです。類似の表現に「pry into」がありますが、「prise into」はより慎重で間接的な詮索を意味することがあります。
持ち上げる、こじ上げる
※ 「prise up」は、地面や他の表面に固定されたものを、テコの原理を使って持ち上げる、またはこじ上げる行為を指します。例えば、「He used a shovel to prise up the paving stone.(彼はシャベルを使って敷石をこじ上げた)」のように使います。建設現場や庭仕事など、物理的な作業を伴う場面で用いられます。類似の表現に「lift up」がありますが、「prise up」はテコの原理を利用するニュアンスがより強く含まれます。
使用シーン
学術論文においては、物理的な「こじ開ける」という意味よりも、比喩的に「明らかにする」「解明する」という意味で使われることがあります。例えば、歴史学の研究で「文書を詳細に分析することで、当時の社会構造を解明する(prise open the social structure)」といった文脈で用いられます。また、社会科学分野では、既存の理論や概念を「問い直す」「再検討する」という意味合いで使われることもあります。
ビジネスシーンでは、物理的な意味での「こじ開ける」はほとんど使われません。比喩的に、市場調査などで「潜在的なニーズを掘り起こす(prise out potential needs)」といった意味で用いられることがあります。フォーマルな報告書やプレゼンテーションで使われる可能性はありますが、日常的なビジネス会話ではあまり耳にしません。
日常会話で「prise」という単語が使われることは非常に稀です。DIYや日曜大工などの趣味で、文字通り「こじ開ける」作業をする際に、工具の名前として「てこ(prise bar)」という形で使われることがあるかもしれません。しかし、一般的にはより平易な単語(open, leverなど)が使われることが多いでしょう。
関連語
類義語
- wrest
『(苦労して)奪い取る』という意味。物理的な力や、交渉、議論など、様々な手段を使って何かを勝ち取る場面で使われる。フォーマルな文脈や報道などで見られる。 【ニュアンスの違い】『prise』が比較的単純にこじ開けるイメージであるのに対し、『wrest』はより強い抵抗を排して、苦労して何かを奪う、勝ち取るというニュアンスが強い。精神的・抽象的な対象にも使える。 【混同しやすい点】『wrest』はしばしば『from』を伴い、『wrest something from someone』の形で『〜から〜を苦労して奪い取る』という意味になる。自動詞としての用法はない。
『(努力して)抽出する、取り出す』という意味。物理的なもの(鉱物、液体)や、情報、感情など、何かを注意深く取り出す場面で使われる。科学、技術、ビジネスなど、幅広い分野で使われる。 【ニュアンスの違い】『prise』が単純な物理的な力でこじ開けるイメージであるのに対し、『extract』はより洗練された方法で、注意深く、あるいは困難を伴って何かを取り出すというニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『extract』はしばしば『from』を伴い、『extract something from something』の形で『〜から〜を抽出する』という意味になる。比喩的な意味合いで使われることが多い。
『(てこの原理で)動かす』という意味。物理的な力を使って何かを動かす、操作する場面で使われる。技術、工学、建築など、具体的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『prise』が直接的な力でこじ開けるイメージであるのに対し、『lever』はてこの原理を利用して、より少ない力で大きなものを動かすというニュアンスが強い。『lever』は名詞としても動詞としても使われる。 【混同しやすい点】『lever』は名詞として『てこ』という意味を持つため、動詞として使う場合に、その意味合いが曖昧にならないように注意が必要。『lever something open』のように使う。
『(無理に)〜させる』『(力ずくで)こじ開ける』という意味。物理的な力や権力を使って何かを強制的に行う場面で使われる。日常会話からフォーマルな文脈まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『prise』が比較的単純な物理的な力でこじ開けるイメージであるのに対し、『force』はより強い力や権威を使って、抵抗を押し切って何かを成し遂げるというニュアンスが強い。人の意思に反して何かをさせる場合にも使われる。 【混同しやすい点】『force』は名詞としても動詞としても使われ、意味も多岐にわたるため、文脈によって意味を正確に判断する必要がある。『force open』のように使う。
『(急に、荒っぽく)ねじり取る』という意味。工具を使って何かをねじったり、体の一部をひねったりする場面で使われる。日常会話や技術的な文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】『prise』が比較的単純にこじ開けるイメージであるのに対し、『wrench』はより強い力で、急に、荒っぽくねじり取るというニュアンスが強い。怪我をしたり、機械が故障したりする場面で使われることが多い。 【混同しやすい点】『wrench』は名詞としても動詞としても使われ、工具の『レンチ』という意味も持つため、文脈によって意味を正確に判断する必要がある。『wrench something off』のように使う。
『(何かを)取り除く、移動させる』という意味。特に、固定されていたものが何らかの力で動かされる場面で使われる。フォーマルな文脈や、物理的な現象を説明する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】『prise』が物理的な力を直接加えてこじ開けるイメージであるのに対し、『dislodge』は、必ずしも直接的な力でなくても、何らかの原因によって固定されていたものが動かされるというニュアンスが強い。自然災害や事故などの文脈でよく使われる。 【混同しやすい点】『dislodge』は自動詞としては使われず、常に他動詞として使われる。『dislodge something from something』の形で、『〜から〜を取り除く』という意味になる。
派生語
『(価値などを)評価する、鑑定する』という意味の動詞。『ap-(〜へ)』+『prise(価値)』で構成され、元々は『価値を定める』という意味合い。不動産鑑定や美術品の査定など、専門的な文脈で使われることが多い。
『感謝する』『(価値を)認める』『鑑賞する』など多義的な動詞。『ap-(〜へ)』+『preci-(価値)』で構成され、『価値を高く見積もる』というニュアンスから派生。感謝や価値認識など、幅広い場面で使用される。
『価格』を意味する名詞。動詞としては『価格をつける』という意味になる。『prise』と語源を共有し、『価値』という根源的な意味から派生。日常会話からビジネスまで、あらゆる場面で頻繁に使われる。
反意語
『(価値が)下がる、減価する』という意味の動詞。『de-(下へ)』+『appreciate(価値を認める)』で構成され、『価値が減少する』という反対の意味を表す。経済学や会計の分野で、資産価値の減少を表す際によく用いられる。
- devalue
『(通貨などの)価値を下げる』という意味の動詞。『de-(下へ)』+『value(価値)』で構成され、意図的に価値を下げる行為を指す。経済政策や国際金融の文脈でよく使われる。
語源
「prise」は、古フランス語の「prendre(つかむ、取る)」に由来します。これはラテン語の「prehendere(つかむ、捕らえる)」から派生したもので、「pre-(前に)」+「hendere(つかむ)」という構成です。つまり、元々は何かを「手に入れる」「自分のものにする」という意味合いがありました。そこから、「てこの原理を利用して対象を自分の意のままにする」というニュアンスが生まれ、「こじ開ける」「持ち上げる」といった意味に発展しました。現代英語では、「prise open」のように使われ、「物理的な力を加えて何かを開ける」状況を表します。語源を辿ると、「何かをつかみ取る」という根本的な行為が、具体的な物理的操作へと意味を広げていった過程が見て取れます。
暗記法
「prise」は、閉ざされた扉をこじ開け、隠された真実を暴き出す行為。フランス革命では、民衆が特権階級の権力を奪い取る象徴となり、産業革命では、労働者が資本家から権利を勝ち取る原動力となった。文学では、秘密を暴き、自由を掴む主人公の姿を描く。現代では、情報公開や自己成長の文脈で重要性を増す。「prise」は、社会と個人の変革を促す、力強い言葉なのだ。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、/praɪz/という同じ音を使用します。スペルも's'と'z'の違いのみで、視覚的にも混同しやすいです。'prize'は『賞』や『貴重なもの』という意味の名詞、または『高く評価する』という意味の動詞として使われます。'prise'が他動詞で『無理やりこじ開ける』という意味であるのに対し、'prize'は自動詞としては使いません。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。
発音は似ていますが、母音がわずかに異なります ('prise'は/praɪz/、'price'は/praɪs/)。スペルも'r'と'c'が異なるため、注意が必要です。'price'は『価格』という意味で、名詞として使われます。ビジネスシーンなどでは特に頻繁に登場する単語なので、混同しないようにしましょう。語源的には、'price'はラテン語の'pretium'(価値)に由来し、'prise'はフランス語の'prendre'(取る)に由来します。
'prise'と'preys'は、スペルが似ており、'prey'に複数形の's'が付いた形です。発音も非常によく似ています。'prey'は『獲物』という意味の名詞、または『捕食する』という意味の動詞として使われます。文脈が全く異なるため、誤って使用すると意味が通じなくなります。例えば、'The lion prises the door open'(ライオンがドアをこじ開ける)と'The lion preys on zebras'(ライオンはシマウマを捕食する)では、意味が全く異なります。
発音は非常に似ており、スペルも 'r' と 'i' の位置が異なるだけなので、混同しやすいです。'pries'は 'pry'(詮索する、探る)の三人称単数現在形です。'prise'が物理的に何かをこじ開けるのに対し、'pries'は情報などを詮索するという意味で使われます。'pry'は、もともと『詮索する』という意味の他に『こじ開ける』という意味も持っており、意味が一部重なっていることが混乱の元となります。文脈で判断する必要があります。
発音は異なりますが、スペルの一部が似ているため、特に急いで読んでいるときなどに混同しやすいです。'praised'は 'praise'(褒める)の過去形または過去分詞です。'prise'と 'praised' は意味が全く異なるため、文脈から判断する必要があります。例えば、'He was praised for his efforts'(彼は努力を褒められた)と'He prised the box open'(彼は箱をこじ開けた)では、意味が大きく異なります。
スペルの文字数が同じで、かつ 'r' の位置が似ているため、視覚的に混同する可能性があります。発音も、母音部分が曖昧母音であるため、注意が必要です。'purrs'は 'purr'(猫が喉を鳴らす)の三人称単数現在形です。'prise'と 'purr' は意味が全く異なるため、文脈から判断する必要があります。
誤用例
『prise』は物理的に『こじ開ける』という意味合いが強く、情報のような抽象的なものを引き出す場合には不自然です。日本人は『〜から無理やり引き出す』という日本語に引っ張られ、力ずくのイメージがある『prise』を選んでしまいがちですが、ここでは『elicit(引き出す)』が適切です。『elicit』は、相手の協力や同意を得ながら情報を引き出すニュアンスを含みます。日本語の『聞き出す』に近い感覚です。英語では、抽象的な概念に対して物理的な動詞を使う場合、その語が持つ具体的なイメージが強く反映されるため、注意が必要です。
『prise』は名詞で『価値』という意味を持ちますが、動詞として使う場合は『高く評価する』という意味にはなりません。日本人は名詞の知識から『あなたの意見を価値があるものとみなす』という意図で『prise』を動詞として使ってしまうことがありますが、これは誤りです。正しくは『value(価値を置く)』や『appreciate(感謝する、高く評価する)』を使うべきです。英語の動詞は、名詞の意味と完全に一致するとは限らず、動詞としての用法を個別に覚える必要があります。また、ビジネスシーンなどでは、より丁寧な表現として『I would appreciate your input on this matter』などが好まれます。
『prise』は物理的に『こじ開けて取り出す』という意味合いが強いため、比喩的に『困難な状況から抜け出す』という意味で使うと、やや強引な印象を与えます。日本人は『〜から自分自身を引き剥がす』というイメージで『prise』を選んでしまうことがありますが、より自然な表現は『extricate(苦労して脱出する)』です。『extricate』は、困難な状況から抜け出すために苦労したニュアンスを含みます。また、『remove oneself from...』も同様の意味で使えます。英語では、比喩表現を使う場合、その語が持つ物理的なイメージが、比喩的な意味合いにどのように影響するかを考慮する必要があります。
文化的背景
「prise」は、物理的な「こじ開ける」行為から転じて、秘密や情報を「暴き出す」「手に入れる」といった意味合いを持ち、しばしば権力や既得権益に対する挑戦の文脈で用いられます。それはまるで、閉ざされた扉の奥にある真実を、強い意志と力でこじ開けるかのような行為を連想させます。
「prise」が持つ「こじ開ける」イメージは、社会変革の歴史と深く結びついています。例えば、18世紀のフランス革命期には、貴族や教会が握る権力を「prise」する(奪い取る)という概念が、民衆の間に広まりました。それまで特権階級によって隠蔽されていた不平等や不正を「prise out」(暴き出す)という行為は、革命の正当性を主張する上で重要な役割を果たしました。また、産業革命期には、労働者が資本家から公正な賃金や労働条件を「prise」しようとする動きが活発化し、労働運動の原動力となりました。このように、「prise」は、既存の秩序を打ち破り、新たな価値観を創造するための象徴的な行為として、歴史に刻まれています。
文学作品においても、「prise」はしばしば重要なモチーフとして登場します。例えば、ある小説では、主人公が長年隠されてきた家族の秘密を「prise out」するために、奔走します。それは、過去の出来事が現在の自分に与える影響を理解し、未来を切り開くための戦いでもあります。また、別の作品では、主人公が抑圧的な社会制度から自由を「prise」するために、革命運動に身を投じます。これらの例からもわかるように、「prise」は、単なる物理的な行為にとどまらず、人間の内面的な葛藤や、社会的な不正に対する抵抗を表象する言葉として、文学作品に深みを与えています。
現代社会においても、「prise」は、情報公開や透明性の向上を求める文脈で、その重要性を増しています。企業や政府が隠蔽しようとする情報を「prise out」し、公にすることで、社会全体の利益に貢献するという考え方が、広く支持されています。また、個人のレベルにおいても、過去のトラウマや心の傷を「prise out」し、向き合うことで、自己成長を促すことができると考えられています。このように、「prise」は、社会全体から個人の内面まで、様々なレベルで「隠されたものを暴き出す」という行為の重要性を教えてくれる言葉と言えるでしょう。
試験傾向
この単語は英検では出題頻度は低めです。もし出題される場合は、準1級以上の長文読解で、やや硬い文章の中で見られる可能性があります。文脈から意味を推測する力が問われます。
TOEICでも出題頻度は高くありませんが、Part 7などの長文読解で、ビジネス関連の記事や報告書に現れる可能性があります。「無理に〜する」「こじ開ける」といった意味で使われることが多いです。
TOEFLのアカデミックな文章では、比較的まれに登場します。特に、何かを強引に獲得したり、明らかにするような文脈で使われることがあります。動詞としての意味と、そのニュアンスを理解しておくことが重要です。
大学受験でも、難関大学の長文読解でまれに見られることがあります。文脈から意味を推測する問題が出題される可能性があり、他の受験生と差がつくポイントになるかもしれません。