英単語学習ラボ

plainly

/ˈpleɪnli/(プレィンリィ)

第一音節にアクセントがあります。/eɪ/ は二重母音で、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに移行するイメージです。最後の /li/ は、日本語の『リ』よりも舌を少し後ろに引いて発音すると、よりネイティブに近い響きになります。 "plain" と "-ly" を意識して発音すると良いでしょう。

副詞

はっきりと

誰にでもわかるように、明確で疑いの余地がない様子。誤解の余地がないことを強調する際に使う。例:plainly visible(はっきりと見える)

When I got closer, I could see the sign plainly.

私が近づくと、その看板がはっきりと見えました。

この例文は、遠くて見えにくかったものが、近づくことで文字や絵が「はっきりと」認識できるようになった情景を描いています。視覚的に物事が明確になる時に「plainly」を使う、最も基本的な使い方の一つです。動詞 'see'(見る)を修飾し、どのように見えたかを説明しています。

Even in the noisy room, I could hear his voice plainly.

騒がしい部屋の中でも、彼の声がはっきりと聞こえました。

この例文は、周りがガヤガヤしている中で、特定の人の声だけが他の音にかき消されずに「はっきりと」耳に届いた場面を表しています。聴覚的に何かが明確に聞こえる時に「plainly」を使う典型例です。動詞 'hear'(聞く)を修飾して、どのように聞こえたかを説明しています。

She looked plainly unhappy about the decision.

彼女はその決定について、はっきりと不満そうに見えました。

この例文は、言葉に出さなくても、ある人の表情や態度から、その感情や状態が誰の目にも「はっきりと」わかる様子を描いています。感情や事実が明白であることを示す際にも「plainly」はよく使われます。ここでは形容詞 'unhappy'(不満な)を修飾し、その不満さが「はっきりと」していることを表しています。

副詞

遠慮なく

率直で、遠回しな言い方をしない様子。特に意見や感情を述べる際に、正直さを強調する。 例:speak plainly(遠慮なく話す)

She plainly told her boss that the new plan would not work, even though it was a difficult thing to say.

彼女は、言いにくいことでしたが、新しい計画はうまくいかないだろうと上司に**遠慮なく**伝えました。

この例文は、言いにくいことでも相手に率直に意見を伝える「plainly」の典型的な使い方です。特にビジネスや真剣な話し合いの場で、相手に気兼ねなく、かつ誠実に意見を述べる様子が伝わります。

My coach plainly showed me how to fix my tennis swing, and I felt much better about it.

私のコーチは、テニスのスイングをどう直すべきか**遠慮なく**教えてくれたので、私はそれをずっと良く感じました。

「plainly」は、改善点や間違いをはっきりと、隠さずに指摘する場面でもよく使われます。ここでは、コーチが曖昧にせず、具体的な改善策を率直に示したことで、学習者が理解し、前向きになれた状況が描かれています。

When I asked my friend why she looked sad, she plainly said she was worried about her family.

友人にどうして悲しそうなのか尋ねたら、彼女は家族のことを心配していると**遠慮なく**話してくれました。

この例文は、自分の感情や事実を隠さずに、正直に打ち明ける「plainly」の使い方を示しています。相手を信頼し、包み隠さず話す様子が伝わります。日常会話でも、相手に正直な気持ちを伝える際によく使われます。

コロケーション

plainly visible

明白に見える、はっきりと見える

視覚的な明瞭さを強調する表現です。物理的に『目に見える』だけでなく、比喩的に『誰の目にも明らか』という意味合いでも使われます。たとえば、努力の成果がplainly visibleであれば、その努力は誰の目にも明らかです。反対に、 'barely visible'(ほとんど見えない)のような表現と比較することで、その明瞭さが際立ちます。ビジネスシーンや報告書など、客観的な事実を述べるときによく用いられます。

plainly dressed

質素な服装をしている、飾り気のない服装をしている

外見上の飾り気のなさを表す表現です。内面の美しさや実質を重視する姿勢を示す場合や、経済的な理由で質素な服装をしている状況を表すことがあります。特に、'simply dressed'(シンプルな服装)と比べると、'plainly dressed' はより意図的な、あるいは状況的な質素さを強調します。文学作品などで、登場人物の性格や置かれた状況を描写する際に用いられることがあります。

state plainly

明白に述べる、率直に言う

意見や事実を曖昧さを排除して、はっきりと述べることを意味します。婉曲表現を避け、直接的な表現を用いることを意図しています。類似の表現である 'say clearly' よりも、よりフォーマルな印象を与え、ビジネスシーンや公式な声明などでよく用いられます。例えば、会議で問題点を state plainly することで、議論を効率的に進めることができます。

put it plainly

率直に言うと、はっきり言えば

何かを率直に述べ始める際の導入句として使われます。相手に不快感を与える可能性がある内容を伝える前に、注意を引く効果があります。'To be frank' や 'To be honest' と似たニュアンスですが、'put it plainly' は特に、相手に理解を促す意図が強く込められています。口語的な表現であり、親しい間柄での会話や、プレゼンテーションなどで用いられます。

see plainly

はっきりと理解する、明白に認識する

物理的な視覚ではなく、理解の明瞭さを表す表現です。物事の本質や真実を疑いなく認識している状態を指します。'understand clearly' と似ていますが、'see plainly' は、まるで目の前にあるかのように、直感的に理解しているニュアンスを含みます。哲学的な議論や、自己啓発書などで、深い洞察を得た状態を表す際に用いられることがあります。

expressed plainly

平易に表現された、わかりやすく表現された

複雑な内容を、誰にでも理解できるように、簡潔かつ明確に表現することを意味します。専門用語や難解な言葉を避け、日常的な言葉を用いることが重要です。'clearly expressed' と似ていますが、'plainly expressed' は、専門家ではない一般の人々への配慮がより強く込められています。教育現場や、広報活動などで、情報伝達の効率を高めるために用いられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、事実や結果を明確に示す際に使われます。例えば、実験結果を記述する際に「The data plainly shows a correlation between A and B.(データはAとBの相関関係をはっきりと示している)」のように、客観的な根拠に基づいて結論を導く場面で用いられます。文体はフォーマルで、論理的な厳密さが求められます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、報告書やプレゼンテーションなど、ややフォーマルな状況で用いられます。例えば、問題点を指摘する際に「Plainly speaking, our current strategy is not working.(率直に言って、現在の戦略はうまくいっていない)」のように、遠回しな表現を避け、直接的な意見を述べる際に使用されます。ただし、相手への配慮も必要なため、使用頻度は高くありません。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、重要な事実を強調する際に使われることがあります。例えば、「Plainly, the situation is getting worse.(明らかに、状況は悪化している)」のように、深刻な状況を伝える際に用いられます。会話で使用する場合は、やや硬い印象を与える可能性があります。

関連語

類義語

  • 『明確に』『はっきりと』という意味で、理解しやすい、疑いの余地がない状態を表す。事実や考え方を明確に伝える際に使われる。ビジネス、日常会話、学術など幅広い場面で使用。 【ニュアンスの違い】『plainly』よりもフォーマルで、客観的な明瞭さを強調する傾向がある。感情的なニュアンスは少ない。証拠や論理に基づいて明確であることを示す場合によく用いられる。 【混同しやすい点】『clearly』は副詞であり、動詞や形容詞を修飾する。一方、『plainly』は話し手の率直さや飾り気のなさを強調する文脈で使われることが多い。例えば、『clearly visible』は適切だが、『plainly visible』は不自然。

  • 『明らかに』『言うまでもなく』という意味で、誰の目にも明らかな事実や状況を指す。議論の余地がないほど明白であることを強調する。日常会話や議論で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『plainly』よりも主観的な判断が含まれる場合がある。話し手が『当然だ』と考えていることを伝えるニュアンスが強い。『plainly』は客観的な事実を率直に述べるのに対し、『obviously』は話し手の確信や同意を求める意味合いを含む。 【混同しやすい点】『obviously』は文全体を修飾することが多い(例:Obviously, he was wrong)。一方、『plainly』は特定の行動や発言の様子を修飾する(例:He spoke plainly)。また、『obviously』は皮肉や反語として使われることもある。

  • 『単純に』『ただ単に』という意味で、複雑さや困難さを伴わない状態を表す。物事を簡潔に説明したり、簡単な解決策を提案したりする際に使われる。日常会話や説明文でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『plainly』が率直さや飾り気のなさを意味するのに対し、『simply』は複雑さの欠如を強調する。解決策や説明が簡単であることを示す場合に適している。また、『simply』は謙遜の意を表すこともある。 【混同しやすい点】『simply』は副詞であり、動詞や形容詞を修飾する。一方、『plainly』は話し手の態度や表現方法を修飾する。例えば、『simply put』は『簡単に言えば』という意味だが、『plainly put』は『率直に言えば』という意味になる。

  • 『率直に』『正直に』という意味で、遠慮なく自分の意見や感情を述べる際に使われる。特に、相手に不快感を与える可能性のあることを伝える場合に用いられる。ビジネスやフォーマルな場面でも使用される。 【ニュアンスの違い】『plainly』よりも強い意志や責任を伴うニュアンスがある。『frankly』は、話し手が自分の発言に責任を持ち、真実を伝えようとする姿勢を示す。しばしば、相手に衝撃を与える可能性があることを前置きする際に用いられる。 【混同しやすい点】『frankly』は、しばしば文頭に置かれ、その後に続く発言が率直であることを示す(例:Frankly, I don't agree)。一方、『plainly』は、行動や発言の様子を修飾する(例:He spoke plainly)。また、『frankly』は、相手に不快感を与える可能性があるため、状況を選ぶ必要がある。

  • 『直接的に』という意味で、間に何も挟まずに、ある行為や影響が及ぶことを表す。物理的な接触や、間接的な手段を介さない伝達を指すことが多い。ビジネス、科学、日常会話など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『plainly』は表現の仕方や話し方の率直さを指すのに対し、『directly』は手段や経路の直接性を指す。したがって、文脈によって意味合いが大きく異なる。『directly』は、遠回しな言い方をせず、目的や行動がストレートであることを強調する。 【混同しやすい点】『directly』は、しばしば物理的な方向や、時間的な即時性を伴う。例えば、『directly to the point』は『すぐに本題に入る』という意味だが、『plainly to the point』は不自然。また、『directly』は『〜に直接』という意味で、前置詞toを伴うことが多い。

  • 『完全に』『率直に』という意味で、曖昧さや留保なしに、はっきりとした態度や行動を示す。拒否、承認、嘘などを強調する際に使われる。ややインフォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】『plainly』よりも強い拒絶や肯定のニュアンスを含む。隠し立てをせず、完全に明確な意思表示をするときに使われる。『outright』は、しばしば強い感情や決意を伴う。 【混同しやすい点】『outright』は、しばしば名詞を修飾し、『完全な〜』という意味になる(例:an outright lie)。また、動詞を修飾する場合には、『完全に〜する』という意味になる(例:outright reject)。一方、『plainly』は、話し方や表現の仕方を修飾する。

派生語

  • 『明らかにする』という意味の動詞。ラテン語の『planus(平らな、明白な)』に由来し、『plain』の語源と共通。物事を平らにしてわかりやすくするというイメージ。日常会話からビジネス、学術分野まで幅広く使われる。

  • 『説明』という意味の名詞。動詞『explain』から派生し、接尾辞『-ation』が付いて抽象名詞化。特に学術論文やビジネス文書で、理論や根拠を明確に示す際に頻繁に使われる。平易に語る(plainly)ことの結果が説明(explanation)という関係性。

  • 『説明的な』という意味の形容詞。『explanation』に接尾辞『-ory』が付加。ある事柄を説明する性質を持つことを表す。教科書や解説書など、情報を分かりやすく伝えることを目的とした文脈で用いられる。plainlyを意識して書かれた文章はexplanatoryである。

反意語

  • 『曖昧に』という意味の副詞。『plainly』が明確さを表すのに対し、こちらは不明瞭さを表す。日常会話や文学作品で、意図的にぼかしたり、はっきりと言いたくない場合などに用いられる。plainlyとは対照的に、意図的に情報を隠すニュアンスを含む。

  • 『曖昧に』『不明瞭に』という意味の副詞。『plainly』が明瞭さを意味するのに対し、こちらは隠されている、見えにくい状態を表す。学術的な文脈や、比喩的な表現で、意図的に難解な表現を用いる場合に使われる。plainlyとは対照的に、理解を妨げるニュアンスを持つ。

  • ambiguously

    『曖昧に』『多義的に』という意味の副詞。『plainly』が単一で明確な意味を示すのに対し、こちらは複数の解釈が可能であることを示す。法律文書や契約書など、意図的に解釈の余地を残す場合や、文学作品で複数の意味を持たせる場合に使われる。plainlyとは対照的に、意図的な多義性を含む。

語源

"Plainly"は、「はっきりと」「遠慮なく」という意味ですが、その語源はラテン語の"planus"(平らな、明白な)に遡ります。この"planus"が古フランス語を経由して英語に入り、"plain"(平野、明白な)となりました。"-ly"は副詞を作る接尾辞で、「〜のように」という意味を加えます。つまり、"plainly"は文字通りには「平らなように」となりますが、そこから転じて「何もなく平らで、隠し立てのない様子」=「明白に、はっきりと」という意味になったのです。例えば、日本の「平社員」という言葉も、身分の上下がない「平らな」状態を表していると考えると、"plain"の語源イメージがつかみやすいでしょう。つまり、ごまかしや複雑さのない、シンプルで直接的な様子を表す言葉なのです。

暗記法

「plainly」は、飾り気のなさ、率直さ、時に無遠慮さをも意味します。中世では、身分によって言葉遣いが異なり、農民は率直に、貴族は婉曲に話す傾向がありました。現代でも、率直さは誠実さの証ですが、リスクも伴います。文学作品では、登場人物が「plainly」話すことの難しさや、自己表現と社会規範の葛藤が描かれます。この言葉は、社会、階級、感情、自己表現といった文化的背景を映し出す鏡なのです。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、文脈によっては区別が難しい。'plain' は『明白な』『平野』などの意味を持つ形容詞/名詞だが、'plane' は『飛行機』『平面』などの意味を持つ名詞/動詞。スペルも似ているため、注意が必要。特に、形容詞として使う場合、'plain' は『無地の』という意味もある。

発音が似ており、特に語尾の子音 /n/ の有無に注意が必要。'plainly' は副詞だが、'plan' は名詞(計画)または動詞(計画する)。スペルも非常に似ているため、文脈で判断する必要がある。例えば、'plainly stated' と 'planned carefully' のように使われる。

'plainly' と 'simply' はどちらも『単純に』という意味を持つことがあるため、意味の面で混同しやすい。しかし、'plainly' は『明白に』という意味合いが強く、より直接的で率直な印象を与える。一方、'simply' は『簡単に』という意味合いが強く、方法や手段の単純さを表すことが多い。発音も似ているため、文脈で区別する必要がある。

'plainly' と 'mainly' は、どちらも副詞で、語尾が '-ly' で終わるため、スペルが似ていると感じることがある。しかし、意味は大きく異なり、'mainly' は『主に』という意味。発音も異なるため、注意が必要。例えば、'plainly visible' と 'mainly concerned' のように使われる。

スペルが似ており、どちらも副詞で '-ly' で終わるため混同しやすい。'plainly' は『明白に』という意味だが、'cleanly' は『きれいに』という意味。発音も異なるため、注意が必要。'clean'という単語を知っていれば、イメージから意味を推測しやすい。

playing

スペルの一部が似ており、特に 'pla-' の部分が視覚的に混乱を招く可能性がある。'plainly' は副詞だが、'playing' は動詞 'play' の現在分詞形であり、品詞が異なる。発音も異なるため、文脈で判断する必要がある。'playing the piano' のように使われる。

誤用例

✖ 誤用: Plainly speaking, I think your proposal is rubbish.
✅ 正用: Frankly speaking, I think your proposal is rubbish.

『plainly』は『明白に』という意味合いが強く、意見を述べる際に使うと、ストレートすぎて無神経な印象を与えかねません。日本語の『率直に言って』に近いニュアンスで意見を述べる場合は『frankly』を使う方が適切です。日本人は、直接的な表現を避ける傾向があるため、つい『plainly』を使ってしまいがちですが、英語では相手への配慮を込めて『frankly』や『to be honest』などを使う方がより自然です。英語のコミュニケーションでは、率直さを保ちつつも、相手の感情に配慮するバランスが重要です。

✖ 誤用: I plainly want to go home.
✅ 正用: I simply want to go home.

『plainly』は『明らかに』という意味で、願望を強調する副詞としては不自然です。『ただ〜したい』という願望を表す場合は『simply』を使うのが適切です。日本人は『plain』という単語から『飾り気のない』という意味を連想し、『ただ〜したい』というニュアンスで『plainly』を使ってしまうことがありますが、これは誤りです。英語では、願望の単純さを表す場合は『simply』を用いるのが一般的です。また、『plainly』をこのような文脈で使用すると、ややぶっきらぼうな印象を与えてしまう可能性もあります。

✖ 誤用: She was dressed plainly for the gala.
✅ 正用: She was simply dressed for the gala.

『plainly』は『質素に』という意味で使えますが、ガラのような華やかなイベントで『plainly dressed』と言うと、場違いな服装をしているというニュアンスが強くなります。より控えめな表現として『simply dressed』を使う方が、悪目立ちしないように配慮した服装、というニュアンスが伝わります。日本人は、『plain』という単語に『シンプル』という意味合いを強く感じるため、つい『plainly』を使ってしまいがちですが、英語では、状況に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。特に、フォーマルな場面では、言葉選びに注意が必要です。

文化的背景

「plainly」は、飾り気のない真実、率直さ、そして時に無遠慮さをも象徴する言葉です。それは、社会的な虚飾や複雑な駆け引きを避け、物事をあるがままに、誰にでも理解できるように伝えようとする姿勢を表しています。この言葉の背後には、率直さを美徳とする価値観と、曖昧さや欺瞞に対する警戒心が潜んでいます。

「plainly」が持つ「率直さ」のニュアンスは、しばしば社会的な階層や権力構造と結びついて解釈されます。たとえば、中世の物語や演劇において、王侯貴族は遠回しな表現や婉曲的な言い回しを好む一方、農民や職人は「plainly」話すことが期待されました。これは、身分の高い者は言葉を慎重に選び、影響力を保持する必要があるのに対し、身分の低い者は率直さによって信頼を得る必要があったためと考えられます。現代においても、ビジネスシーンや政治の世界では、「plainly」話すことが、誠実さや透明性の証として評価される一方で、相手を傷つけたり、不快にさせたりするリスクも伴います。

文学作品における「plainly」の登場例を見てみましょう。例えば、ジェーン・オースティンの小説に登場する登場人物たちは、しばしば「plainly」話すことの難しさや、その結果として生じる誤解や葛藤を描いています。登場人物たちは、社会的な期待や自身の感情を考慮しながら、どこまで「plainly」話すべきか、常に葛藤しています。また、シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』の主人公ジェーンは、自らの信念を「plainly」語ることで、社会的な規範に挑戦し、自立した女性としての生き方を追求します。これらの作品は、「plainly」話すことが、自己表現の自由と社会的な制約の間で揺れ動く人間の姿を浮き彫りにしていると言えるでしょう。

このように、「plainly」は単なる「明白に」という意味を超え、社会的な文脈、階級、個人の感情、そして自己表現のあり方など、複雑な文化的背景を反映した言葉です。この言葉を理解することは、英語圏の文化におけるコミュニケーションのあり方、価値観、そして人間関係をより深く理解することにつながるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。2級以下では頻度低め。

- 文脈・例題の特徴: 説明文や論説文など、客観的な記述が多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「明白に」「はっきりと」といった意味に加え、「質素に」「飾り気なく」の意味もあるため、文脈で判断。派生語のplainとの区別。

TOEIC

- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め問題) 、Part 7 (長文読解問題)。

- 頻度と級・パート: Part 7で稀に出題。Part 5では難易度高めの選択肢として登場。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書(報告書、メールなど)で、事実や状況を説明する際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「明らかに」という意味で使われることが多い。類似語 (clearly, obviously) とのニュアンスの違いに注意。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション。

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題。

- 文脈・例題の特徴: 学術的な論文やエッセイで、ある事実や主張を明確に示す際に用いられる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から正確な意味を把握することが重要。類義語との微妙なニュアンスの違いを理解しておくと有利。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題、和訳問題。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で稀に出題。標準的なレベルの大学ではあまり見られない。

- 文脈・例題の特徴: 評論文や小説など、多様なジャンルの文章で使われる可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈における意味を正確に捉える必要がある。単語集だけでなく、実際の文章でどのように使われているかを確認することが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。