pester
最初の音 /p/ は、唇を閉じて息を破裂させるように発音します。/ɛ/ は日本語の『エ』よりも口を少し横に広げ、短く発音します。最後の -er (ər) は、口を軽く開け、舌を丸めて喉の奥から音を出すように意識しましょう。日本語の『アー』とは少し異なります。強勢は最初の音節 /ˈpɛ-/ にあります。
付きまとう
相手が嫌がっているのに、しつこくまとわりつく様子。要求を繰り返したり、邪魔をしたりする場合に使う。物理的にまとわりつく場合と、電話やメールなどで頻繁に連絡する場合の両方に使える。
My son kept pestering me for a new game at the store.
息子は店で新しいゲームをねだり続けて、私を困らせました。
※ 【情景】おもちゃ売り場で、お子さんが「あれ買って、これ買って」と何度も親にせがんでいる場面が目に浮かびますね。 【典型的理由】「pester」は、特に子供が親に何かを繰り返し要求して困らせる状況で非常によく使われます。親の「もう、やめてよ!」という気持ちが込められています。 【文法/ヒント】「kept -ing」は「〜し続けた」という意味で、しつこさが強調されます。
A small cat began to pester me for food in the park.
公園で小さな猫が食べ物を求めて私につきまとい始めました。
※ 【情景】公園で休憩していると、小さな猫が足元に近づいてきて、食べ物を求めてスリスリ、ニャーニャーとまとわりつく様子が目に浮かびます。 【典型的理由】動物が食べ物や注意を求めて人につきまとう時にも「pester」が使われます。この場合、必ずしもネガティブな気持ちだけでなく、「可愛いけど、ちょっと困るな」というニュアンスも含まれます。 【文法/ヒント】「began to pester」で、「つきまとい始めた」という動作の開始を表現できます。
Please don't pester me with questions when I'm busy.
忙しい時に、質問で私を困らせないでください。
※ 【情景】集中して仕事をしている時に、周りの人が何度も話しかけたり、質問攻めにしたりして、なかなか作業が進まない、そんな状況が想像できます。 【典型的理由】人がしつこく要求したり、繰り返し話しかけたりして、相手を困らせる(イライラさせる)時に使われます。この例文のように「〜しないでください」とお願いする文脈も自然です。 【文法/ヒント】「don't pester me with questions」で「質問で私を困らせないでください」と、具体的な内容を添えて「pester」を使うことができます。
悩ませる
些細なことで、繰り返し人を困らせたり、不快にさせたりする様子。深刻な問題ではなく、日常的なイライラの種となるような行為を指す。
My son kept pestering me for a new toy at the store.
息子は店で新しいおもちゃを欲しがって、私を悩ませ続けました。
※ お子さんがおもちゃをねだる時など、何かを「しつこくせがむ」場面でよく使われます。この例文では、店内で息子が何度も「買って、買って!」と繰り返す様子が目に浮かびますね。「kept pestering」は「しつこく~し続けた」という意味になります。
A mosquito kept pestering me while I was trying to sleep.
寝ようとしている間、蚊が一匹、私を悩ませ続けました。
※ 蚊やハエなど、小さな虫が耳元でブンブン飛んだり、肌にとまったりして「まとわりついて困らせる」様子を表すのにぴったりです。静かに眠りたいのに、しつこく邪魔されるイライラ感が伝わりますね。「while I was trying to sleep」で、その時の状況をより具体的に伝えています。
The salesperson kept pestering me with phone calls every day.
そのセールスマンは毎日電話をかけてきて、私を悩ませ続けました。
※ セールスマンや知らない人が「しつこく電話をかけてきたり、何度も訪問してきたりする」ような、迷惑な状況で使われます。断っても断っても連絡が来る、うんざりする気持ちがよく表れていますね。「with phone calls」で、何によって悩まされたのかを明確にしています。
コロケーション
(人)に(物)をせがんで困らせる、しつこくねだる
※ この構文は「pester」の最も一般的な使われ方の一つです。特に子供が親に何かを買ってほしいとせがむ場面や、部下が上司に許可を求める場面などで頻繁に使われます。ポイントは「for something」の部分で、具体的に何をねだっているのかを明確にすることです。単に「pester someone」と言うよりも、具体的な目的語があった方が、より日常的な会話で自然に聞こえます。例えば、'He kept pestering me for a loan.'(彼はずっと私にお金を貸してくれとせがんできた)のように使います。
質問攻めにする、質問で困らせる
※ この表現は、質問の多さや内容によって相手を困らせる状況を表します。「with」という前置詞がポイントで、「~を使って(困らせる)」というニュアンスが含まれています。例えば、会議で参加者が専門的な質問ばかりして講演者を困らせるような状況で、'The audience pestered the speaker with difficult questions.'(聴衆は難しい質問で講演者を困らせた)のように使えます。単に質問するだけでなく、相手を不快にさせたり、プレッシャーをかけたりする意図が含まれる場合があります。
絶え間なく付きまとう、しつこく追いかける
※ 「constantly」という副詞は「絶え間なく」「常に」という意味で、「pester」の行為が継続的であることを強調します。ストーカー行為や、セールスマンが顧客を執拗に追いかける場面など、ネガティブな状況で使われることが多いです。例えば、'She was constantly pestered by phone calls from debt collectors.'(彼女は債権回収業者からの電話に絶え間なく付きまとわれた)のように使います。この表現は、相手に対する迷惑度合いが非常に高いことを示唆します。
私を困らせるのはやめてくれ、しつこくしないでくれ
※ これは非常に直接的な表現で、相手に不快感を伝える際に使われます。特に、子供が親に何かをねだったり、同僚が不必要な頼み事をしてきたりする際に、うんざりした気持ちを込めて使います。命令形に近いニュアンスがあり、フォーマルな場面では避けるべきですが、親しい間柄であれば率直な感情表現として有効です。例えば、'Stop pestering me! I'm busy.'(しつこくしないで!忙しいんだ)のように使います。
迷惑行為、しつこい行動
※ この表現は、名詞として「pestering」を用いることで、特定の行動パターンを指し示す際に使われます。人事部門が従業員のハラスメント行為を調査する際や、警察がストーカー行為を取り締まる際など、フォーマルな場面で用いられることが多いです。例えば、'The company has a zero-tolerance policy towards pestering behavior.'(会社は迷惑行為に対して断固たる態度をとる)のように使います。この表現は、行為の違法性や倫理的な問題点を強調する効果があります。
軽くちょっかいを出す、軽くからかう
※ 「lightly」という副詞は、「軽く」「少しだけ」という意味で、「pester」の行為がそれほど深刻ではないことを示唆します。親しい友人や家族間での軽いいたずらや、愛情表現の一環としてのからかいなどで使われます。例えば、'He lightly pestered her about her new haircut.'(彼は彼女の新しいヘアスタイルについて軽くからかった)のように使います。この表現は、相手との親密な関係性を前提としており、相手を不快にさせる意図がないことを示唆します。
使用シーン
学術論文では、研究対象の行動を記述する際に使われることがあります。例えば、動物行動学の研究で「特定の昆虫が他の昆虫を執拗に追いかける(pester)様子が観察された」のように、客観的な観察結果を報告する文脈で使用されます。ただし、日常会話的なニュアンスを避けるため、よりフォーマルな動詞が好まれる傾向にあります。
ビジネスシーンでは、部下が上司に繰り返し質問や要求をする状況を婉曲的に表現する際に使われることがあります。例えば、「彼は上司を新しいソフトウェアの導入についてしつこく説得しようとした(pestered his boss about implementing new software)」のように、ややネガティブなニュアンスで使用されます。ただし、直接的な非難を避けるため、より丁寧な表現が選ばれることが多いです。
日常会話では、子供が親に何かをねだったり、友人が冗談半分でからかったりする状況で使われます。「妹が新しいおもちゃを買ってと私につきまとった(My sister pestered me to buy her a new toy)」のように、親しい間柄での軽い迷惑行為を表すのに適しています。また、「うるさいな!」のような軽い拒絶のニュアンスを含むこともあります。
関連語
類義語
不快感や苛立ちを引き起こすという意味で、人だけでなく状況や物事にも使われる。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】「pester」よりも広い意味を持ち、持続的な嫌がらせというより、一時的な不快感を表すことが多い。感情の度合いは「pester」より低い場合もある。 【混同しやすい点】「annoy」は「pester」のように直接的な接触を伴わなくても使える点が異なる。例えば、騒音が人を「annoy」することはあっても「pester」することはない。
継続的かつ組織的に嫌がらせをするという意味で、職場や学校などでの深刻な問題に使われることが多い。法的な意味合いも含む。 【ニュアンスの違い】「pester」よりも深刻で、精神的苦痛を与える意図が強く、法的責任を問われる可能性もある。公的な場面や報道で使われることが多い。 【混同しやすい点】「harass」は、性的な嫌がらせ(sexual harassment)や人種差別的な嫌がらせ(racial harassment)など、特定の種類の嫌がらせを指す場合が多く、「pester」よりも限定的な状況で使われる。
邪魔をする、わずらわしい思いをさせるという意味で、日常的な軽い迷惑行為に使われる。依頼や質問など、相手に手間をかけさせる場合にも使う。 【ニュアンスの違い】「pester」よりも軽いニュアンスで、深刻な迷惑というより、ちょっとした煩わしさを表す。相手への配慮を示す表現としても使われる。 【混同しやすい点】「bother」は、相手に何かを頼む際に「I don't want to bother you, but…(ご迷惑でなければ…)」のように、丁寧な表現として使われることがある。「pester」にはそのような用法はない。
- badger
しつこくせがむ、ねだるという意味で、特に相手が嫌がっていることを何度も繰り返す場合に使われる。子供が親に何かをねだる状況でよく使われる。 【ニュアンスの違い】「pester」よりも口頭での要求に重点が置かれ、執拗に要求する様子を表す。相手を困らせる意図がより強く感じられる。 【混同しやすい点】「badger」は、比喩的に使われることが多く、アナグマ(badger)が獲物を追い詰める様子から来ている。そのため、「pester」よりもユーモラスな響きを持つ場合もある。
- hound
猟犬のように追い詰める、つきまとうという意味で、執拗な追跡や追求を表す。ジャーナリズムや警察の捜査などで使われる。 【ニュアンスの違い】「pester」よりも強く、ターゲットを追い詰めるニュアンスがある。メディアが有名人を「hound」する、警察が犯罪者を「hound」するなど、強いプレッシャーをかける状況で使われる。 【混同しやすい点】「hound」は、名詞としても使われ、執拗に追いかける人や集団を指す場合がある。「pester」には名詞としての用法はない。
- nag
小言を言う、口うるさく言うという意味で、特に夫婦間や親子間での日常的な不満の表現に使われる。繰り返しの不満や要求を伝える。 【ニュアンスの違い】「pester」とは異なり、言葉による嫌がらせに限定される。行動を伴う嫌がらせではなく、言葉で相手をうんざりさせる。 【混同しやすい点】「nag」は、多くの場合、女性が男性に対して行うイメージがある。文化的なステレオタイプを含む場合があるので、使用には注意が必要。「pester」に性別の偏りはない。
派生語
『害虫』や『疫病』を意味する名詞。pester の語源であり、もともと『悩ますもの』というニュアンスを持つ。日常会話よりも、農業や公衆衛生などの文脈で使われることが多い。
- pestilence
『疫病』や『伝染病』を意味する名詞。pest から派生し、より大規模で深刻な被害をもたらすイメージ。歴史的な文献や、比喩的に社会問題などを指す際に使われる。
- pestiferous
『有害な』『疫病を媒介する』という意味の形容詞。pest に『〜をもたらす』という意味の -iferous が付いた形。学術的な文脈や、比喩的に不快なものを指す際に用いられる。
反意語
- leave alone
『そっとしておく』という意味の句動詞。pester が積極的に関わって相手を煩わせるのに対し、leave alone は意図的に接触を避けることを意味する。日常会話で頻繁に使われる。
『無視する』という意味の動詞。pester が相手に働きかけるのに対し、ignore は意図的に相手の存在や要求を無視する。ビジネスシーンや人間関係において、戦略的な選択として使われることもある。
『なだめる』『宥める』という意味の動詞。pester が相手を困らせる行為であるのに対し、appease は相手の不満や怒りを鎮めることを意味する。外交や交渉の文脈で用いられることが多い。
語源
「pester」は、もともと古フランス語の「empestrer(邪魔をする、妨げる)」に由来します。これはさらに、「em-(中に)」+「pestre(足かせ)」という要素から構成されています。「pestre」自体はラテン語の「pastor(羊飼い)」から派生しており、羊飼いが動物を繋ぎ止めるための「足かせ」や「束縛」といった意味合いが含まれています。つまり、「pester」は、もともと「足かせをはめるように邪魔をする」というイメージから、「付きまとう」「悩ませる」という意味へと発展しました。日本語で例えるなら、「まとわりついて離れない」様子が、文字通り「足かせをはめられている」ような状態に近いと言えるでしょう。
暗記法
「pester」は、虫がまとわりつくように、人をじわじわ困らせる行為。背景には、個人の境界線を重んじる西洋文化がある。境界線を越える行為は不快感やストレスを与え、ハラスメントにも繋がりかねない。子供が親にねだる甘えから、企業が消費者を追いかける広告まで、権力関係や社会構造が透けて見える。単なる邪魔ではなく、文化的な重みを持つ言葉なのだ。
混同しやすい単語
『pester』と最初の2音節の発音が似ており、特に母音の区別が曖昧になりやすい。綴りも'e'と'a'の違いのみで視覚的に紛らわしい。意味は『牧師』であり、宗教的な文脈で使われる。日本人学習者は、語尾の '-er' と '-or' の発音の違いを意識する必要がある。ラテン語起源で、それぞれ『〜する人』という意味合いを持つ接尾辞である。
『pester』と語尾の '-er' の音と、最初の 'po-' の音が似ているため、聞き間違いやすい。綴りも非常に似通っている。意味は『ポスター』であり、広告や宣伝に使われる。日本人学習者は、文脈から意味を判断する必要がある。また、どちらも名詞になりうる点も注意が必要である。
『pester』の語源となった単語であり、意味も関連しているため混同しやすい。発音も非常に似ている。意味は『害虫』や『疫病』であり、名詞として使われることが多い。『pester』は動詞で『悩ます』という意味である。語源的には、ラテン語の『疫病』を意味する 'pestis' に由来する。
最初の音 'pl-' の子音連結がやや似た音価を持ち、日本語話者には区別が難しい場合がある。綴りも一部共通している。意味は『石膏』や『漆喰』であり、建築や医療の文脈で使われる。日本人学習者は、子音連結の発音を意識する必要がある。また、動詞としては『塗りつける』という意味になる。
語尾の '-er' が共通しており、発音が似ている。また、文字数も近く、視覚的にも紛らわしい。意味は『より速く』であり、比較級の副詞または形容詞として使われる。『pester』とは意味が全く異なるため、文脈で判断する必要がある。語源的には、古英語の 'fæste'(しっかりと)に由来する。
語尾の '-er' の発音が共通しており、特に弱く発音される場合に聞き取りにくい。綴りも非常に似ている。意味は『試験官』や『検査器具』であり、試験や品質管理の文脈で使われる。日本人学習者は、文脈から意味を判断する必要がある。また、動詞 'test'(試験する)からの派生語である。
誤用例
『pester』は、相手に迷惑をかけるニュアンスが非常に強い単語です。昇給を求める行為自体は、必ずしも相手に不快感を与えるとは限りません。ここでは、単に『何度もお願いした』という事実を伝えたいのであれば、より中立的な『ask repeatedly』を使うのが適切です。日本人が『pester』を使いがちな背景には、日本語の『せがむ』という言葉に、相手への迷惑というニュアンスが必ずしも含まれないため、安易に直訳してしまう傾向があります。英語では、相手の立場や状況を考慮し、言葉を選ぶことが重要です。
『pester』は、相手を困らせるようなしつこい質問や行動を指しますが、報道の場面では、ジャーナリストが政治家に厳しい質問をすることは、職務の一環として期待される行為でもあります。この文脈では、『grill』という単語を使う方が適切です。『grill』は、尋問のように厳しく質問するという意味合いを持ちますが、報道の自由や国民の知る権利のために必要な行為というニュアンスを含んでいます。日本人が『pester』を選んでしまう背景には、批判的な質問=迷惑という固定観念があるのかもしれませんが、英語では、状況に応じて適切な表現を選ぶ必要があります。
『pester』は、基本的に他人に対して使う単語であり、自分自身に対して使うのは不自然です。自分自身に対して、些細なことで悩まないように伝えたい場合は、『trouble』や『worry』を使うのが適切です。日本人が『pester yourself』という表現を使ってしまう背景には、『自分を悩ませる』という日本語を直訳しようとする傾向があります。英語では、再帰代名詞(yourselfなど)を使う場合、その行為が自分自身に直接的な影響を与える場合に限られます。この場合、些細なことで悩むのは、自分自身を『pester』しているのではなく、『trouble』させていると考えるのが自然です。
文化的背景
「pester」は、小さな虫がまとわりつくように、あるいは子供が親にねだるように、相手を根気強く、時に不快にさせるほどに困らせる行為を表します。この単語には、単なる邪魔以上の、相手の平穏を乱し、じわじわとストレスを与えるニュアンスが含まれており、文化的には、個人の自由やプライバシーを尊重する意識の高まりと、それに対する侵害への敏感さを反映しています。
「pester」が持つ文化的な重みは、西洋社会における「境界線」の概念と深く結びついています。人々はそれぞれ、物理的、感情的、心理的な境界線を持っており、それを尊重することが健全な人間関係の基本とされています。「pester」という行為は、この境界線を曖昧にし、あるいは踏み越えることで、相手に不快感やストレスを与えます。特に、現代社会においては、個人の権利意識が高まり、ハラスメントに対する認識が深まっているため、「pester」とみなされる行為の範囲は広がりつつあります。例えば、かつては単なる「熱心さ」と捉えられていた行為が、現代では「執拗なつきまとい」として非難されることもあります。
また、「pester」は、しばしば権力関係の不均衡を伴います。子供が親を「pester」する場合、それは無力な存在が、より強い存在に対して要求を伝える手段であり、ある種の甘えや依存心を表しています。しかし、大人が子供を「pester」する場合、それは支配やコントロールの意図を含んでいる可能性があり、より深刻な問題へと発展する危険性があります。職場における「pester」は、セクシャルハラスメントやパワーハラスメントといった問題に繋がることもあり、社会的な問題として認識されています。
さらに、「pester」は、マーケティングや広告の世界でも巧妙に利用されています。企業は、消費者の注意を引きつけ、購買意欲を刺激するために、様々な方法で「pester」を仕掛けます。例えば、リターゲティング広告は、一度ウェブサイトを訪れたユーザーに対して、執拗に広告を表示することで、購買を促します。また、ダイレクトメールや電話勧誘も、消費者を「pester」する手段として用いられることがあります。これらの手法は、時に消費者の反感を買い、企業のイメージを損なうこともありますが、効果的な戦略として依然として広く利用されています。このように、「pester」は、日常生活の様々な場面に潜んでおり、その文化的背景を理解することは、現代社会を生きる上で不可欠なスキルと言えるでしょう。
試験傾向
準1級、1級の語彙問題で出題される可能性あり。長文読解で文脈から意味を推測する問題や、同意語選択問題で問われることがある。会話文リスニングで使われる可能性は低い。注意点としては、名詞形 'pestering' も覚えておくこと。
Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で稀に出題される。ビジネスの場面ではあまり使われないため、頻度は低い。もし出題される場合は、迷惑行為やクレームに関する文章中で使われる可能性がある。フォーマルな表現ではないため、ビジネスシーンでの使用は避けるべき。
アカデミックな文章ではあまり見られない。日常会話や口語的な文章で使われることが多い単語なので、TOEFLのリーディングやリスニングで出題される可能性は低い。
難関大学の長文読解で出題される可能性は低い。基本的な単語帳には掲載されていないことが多い。ただし、文脈によっては意味を推測する必要がある。同義語の 'annoy' や 'bother' との違いを理解しておくことが重要。