plaster
第1音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/r/ は舌を丸める音ですが、日本語の「ラ」行とは異なり、舌先はどこにも触れません。アメリカ英語では、語尾の /ər/ は「アー」に近い音になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
石膏
壁や天井を覆うための、水と混ぜて使う白い粉。または、それが固まったもの。怪我の固定に使われるギプスも指す。
The doctor carefully put a **plaster** cast on her broken arm to help it heal.
お医者さんは、腕が治るように彼女の折れた腕に慎重に石膏のギプスを巻きました。
※ 腕や足の骨折を治す際、石膏で固める「ギプス」は最も身近な石膏の例です。この例文は、医療現場での典型的な使い方を示しています。「plaster cast」で「石膏のギプス」という意味になります。
He used some **plaster** to fill the small hole in the wall before painting it.
彼は壁の小さな穴を埋めるために石膏を使い、それからペンキを塗りました。
※ 家の壁にできた穴を埋めたり、表面を滑らかにしたりするのに石膏(または石膏を主成分とするパテ)がよく使われます。DIYやリフォームの場面でよく見られる使い方です。「fill a hole」は「穴を埋める」という意味です。
In art class, students learned how to make beautiful sculptures with white **plaster**.
美術の授業で、生徒たちは白い石膏を使って美しい彫刻を作る方法を学びました。
※ 美術の授業では、石膏を使って型を取ったり、像や彫刻を作ったりすることがよくあります。石膏は加工しやすいため、芸術作品の材料としても広く使われます。「make sculptures with plaster」で「石膏で彫刻を作る」という表現です。
塗り固める
石膏や漆喰などを壁や天井に塗って、表面を滑らかにしたり、装飾したりすること。比喩的に、覆い隠す、隠蔽するという意味でも使われる。
My father carefully plastered the small hole in the wall.
父は壁の小さな穴を丁寧に塗り固めました。
※ この例文は、お父さんが家の壁の小さな穴を、漆喰やパテのようなもので修理している様子を描写しています。集中して作業している姿が目に浮かびますね。「plaster」は元々「漆喰」や「石膏」という意味があり、壁の補修に使うのが最も基本的で、イメージしやすい使い方の一つです。「carefully」は「丁寧に」という副詞で、動詞の「plastered」の様子をより詳しく説明しています。
The students plastered their club flyers all over the campus.
学生たちは自分たちのクラブのチラシをキャンパス中にベタベタと貼り付けました。
※ この例文は、学生たちが新入生を募集するために、学内の掲示板や壁など、あちこちに大量のチラシを貼っている、活気ある様子を表しています。「plaster」は、何かを「べったりと貼り付ける」という意味でも非常によく使われます。特に、広範囲にわたって、あるいは目立つように貼る場合にこの単語が選ばれます。「all over」は「~のいたるところに」という意味で、広範囲にわたる様子を強調します。
After the rain, our boots were plastered with thick mud.
雨の後、私たちのブーツは厚い泥でべったりと覆われていました。
※ 雨上がりのぬかるんだ道を歩いた後、靴に泥が厚くこびりついている様子が目に浮かびます。重くて歩きにくい感じが伝わってきますね。「plaster」は、泥やペンキなどが厚く「こびりつく」「べったりと付着する」という状況を表現するのにも非常に適しています。この文は受動態(be動詞 + 過去分詞)で、「~に覆われている」という意味になります。「with thick mud」は「厚い泥で」という手段や原因を表しています。
貼り付ける
ポスターや広告などを、壁などにベタベタと貼り付けること。好ましくない意味合いで使われることが多い。
She wanted to plaster her favorite drawing on her bedroom wall.
彼女はお気に入りの絵を寝室の壁に貼りたがっていました。
※ この例文では、子供が自分の絵を壁に誇らしげに貼る様子が描かれています。「plaster」は、何かを平らな面にぴったりと貼り付ける、特に装飾として貼る場合によく使われます。
Mom gently plastered a small bandage on my scraped knee.
お母さんは私の擦りむいた膝に、小さな絆創膏を優しく貼ってくれました。
※ 転んで怪我をした膝に、お母さんが優しく手当てをする温かい場面です。「plaster」は、湿布や絆創膏(bandage)などを体の表面に密着させるように貼る時にも使われます。
The worker began to plaster the new wall smoothly and carefully.
作業員は新しい壁に、滑らかに、そして慎重に漆喰を塗り始めました。
※ 建設現場で職人が壁に漆喰や石膏(plaster)を塗っていく作業の様子です。このように、壁に材料を均一に塗りつける、覆いかぶせるような時にも「plaster」は使われます。
コロケーション
ギプス
※ 骨折などを治療する際に、患部を固定するために用いる石膏製の固定具を指します。医療現場で頻繁に使われる表現で、単に"cast"と言うこともあります。"plaster of Paris"(石膏)が主成分であることからこの名がついています。なお、近年ではより軽量で水に強い素材のギプスも普及していますが、伝統的な石膏ギプスを指す場合はこの表現が適切です。
(問題/亀裂)を一時しのぎで覆い隠す、うわべだけ繕う
※ 文字通りには、壁の亀裂などを石膏で塗り隠すことを意味します。比喩的には、根本的な解決をせずに、問題や欠点を一時的に隠蔽することを指します。例えば、会社の経営問題や人間関係のトラブルなど、深刻な事態をごまかす際に用いられます。問題の根本解決をせずに表面だけを繕う、というニュアンスが込められています。
(人)に(物)をベタベタと塗りつける、大量に浴びせる
※ 物理的に何かを塗りつけるだけでなく、比喩的に大量の情報や感情を浴びせる意味でも使われます。例えば、「plaster someone with kisses(キスを浴びせる)」、「plaster someone with accusations(非難を浴びせる)」のように使います。やや口語的な表現で、ネガティブな意味合いで使われることが多いですが、文脈によっては愛情表現としても使えます。
石膏の薄塗り
※ 建築やDIYの分野で使われる専門用語で、壁や天井の表面を滑らかにするために、石膏を薄く塗ることを指します。下地処理や仕上げの段階で行われる作業です。この表現は、表面的な修正や手直しといった意味合いで比喩的に用いられることもあります。
装飾石膏細工
※ 天井や壁を装飾するために施される石膏製の装飾を指します。歴史的な建造物や高級住宅などで見られることが多く、優雅で洗練された雰囲気を演出します。ロココ調やバロック調の建築様式によく見られます。この表現は、単に機能的な石膏の使用ではなく、美的価値を追求した装飾的な要素に焦点を当てています。
アーテックス(模様入りの石膏)
※ 主に1970年代から80年代にかけてイギリスで流行した、模様入りの石膏仕上げ材を指します。天井などに独特のテクスチャを施すために用いられました。現在では時代遅れと見なされることもありますが、リフォームの際にその存在が問題になることもあります。特定の時代や文化を象徴する言葉として、ノスタルジックな文脈で使われることがあります。
使用シーン
建築学や材料工学の研究論文で、石膏の材料特性や施工方法に関して言及される際に使われます。また、医学分野では、骨折治療におけるギプスの材料として言及されることがあります。例:「石膏の硬化時間と圧縮強度の関係について実験を行った。」
建設業界の報告書や契約書で、内装工事や修繕工事における石膏ボードの使用に関して記述されることがあります。また、広告業界では、「〜を宣伝する」という意味で比喩的に使われることがあります。例:「この新商品は、あらゆる場所に大々的に宣伝された(plastered everywhere)。」
DIYや日曜大工の話題で、壁の補修や装飾に関して言及されることがあります。また、比喩的に、ゴシップ記事やニュースで「〜をベタベタと貼り付ける」という意味で使われることがあります。例:「壁のひび割れを石膏で埋めた。」
関連語
類義語
(建築)壁などをモルタルやセメントなどで塗り固めること。技術的な意味合いが強く、専門的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『plaster』よりもフォーマルで、建築や改修工事の文脈でよく使われる。仕上がりの質感や耐久性を重視するニュアンスがある。 【混同しやすい点】『render』は動詞として「(結果として)~にする」という意味もあるため、文脈によって意味を区別する必要がある。建築用語としての使用頻度は『plaster』より低い。
- stucco
化粧しっくい。内外装の仕上げに使われる装飾的なモルタルの一種。特に、表面にテクスチャや模様を施したものを指すことが多い。 【ニュアンスの違い】『plaster』よりも高級感や装飾性を強調する際に用いられる。地中海風の建築や、歴史的な建造物に使われるイメージがある。 【混同しやすい点】『stucco』は名詞であり、動詞として使う場合は『apply stucco』のように表現する必要がある。『plaster』は動詞としても名詞としても使える点が異なる。
(動詞)表面を覆う、塗る。壁に限らず、様々なものを覆う場合に使える一般的な語。 【ニュアンスの違い】『plaster』よりも広い意味を持ち、必ずしも建築材料に限らない。薄く均一に覆うイメージがあり、物質的な厚みや強度を伴うニュアンスは弱い。 【混同しやすい点】『coat』は、ペンキやニスなど、液体状のものを塗るイメージが強い。壁に『coat』を使う場合は、どのような材料で覆うのかを具体的に示す必要がある。例:coat the wall with paint.
(動詞)覆う、隠す。最も一般的な語で、対象を完全に覆い隠すニュアンスがある。 【ニュアンスの違い】『plaster』のように、壁の表面を滑らかにする、保護するといった具体的な意味合いは薄い。単に何かを覆い隠すという行為に焦点を当てる。 【混同しやすい点】『cover』は物理的な覆い隠すだけでなく、抽象的な意味でも使える(例:cover up a mistake)。壁に使う場合は、意図や目的を明確にする必要がある。例:cover the wall with wallpaper.
(動詞)継ぎ当てる、修繕する。壁の穴やひび割れなどを部分的に補修する際に使う。 【ニュアンスの違い】『plaster』が壁全体を覆うのに対し、『patch』は一部分を修復するイメージ。一時的な応急処置や、費用を抑えたい場合に用いられる。 【混同しやすい点】『patch』は名詞としても使われ、「継ぎ当て」や「(問題の)一部」という意味になる。壁に使う場合は、修繕の範囲や程度を具体的に示す必要がある。例:patch up the hole in the wall.
セメントで固める、接着する。(比喩的に)関係を強化する。 【ニュアンスの違い】建築材料としてのセメントを使い、何かを強固に固定するイメージ。plasterよりも強度や耐久性を重視するニュアンス。 【混同しやすい点】plasterと異なり、cementは石膏を意味しない。壁をセメントで覆うというよりは、セメントを使って何かを固定するという意味合いが強い。比喩的な意味で「関係をcementする」という使い方もされる。
派生語
- plasterer
『漆喰(しっくい)職人』という意味の名詞。『plaster(漆喰)』に『-er(~する人)』が付いた形。建物の内装や外装で漆喰を塗る職人を指し、建設業界で用いられる。日常会話ではあまり使われない。
- plasterboard
『石膏(せっこう)ボード』という意味の名詞。『plaster(石膏)』と『board(板)』が組み合わさった複合語。壁や天井の下地材として使われる建築資材を指す。建築業界の専門用語だが、DIYなどでも使われることがある。
- emplaster
『漆喰(しっくい)で塗る』という意味の動詞。『em-(中へ)』と『plaster(漆喰)』が組み合わさった形。壁などを漆喰で覆う行為を表す。やや古風な表現だが、歴史的な建築物の修復などについて説明する際に使われることがある。
反意語
『取り除く』という意味の動詞。plasterが『塗りつける、固定する』という意味合いを持つ場合、その反対の『除去する』という意味で対比される。たとえば、壁に塗られた漆喰を『remove(取り除く)』といったように使われる。日常会話でも頻繁に使われる語。
『露出させる』という意味の動詞。plasterが『覆い隠す』という意味合いで使われる場合、その反対に『覆いを剥がして見せる』という意味で対立する。例えば、壁の漆喰を剥がしてレンガを『expose(露出させる)』といったように使われる。建築や美術の文脈で使われることが多い。
『覆いを取る』という意味の動詞。plasterが何かを覆う役割を果たす場合、その反対に『覆いを取り除く』という意味で対比される。たとえば、漆喰で覆われた壁から何かを『uncover(覆いを取る)』といったように使われる。比喩的な意味でも使われる。
語源
"plaster」は、古フランス語の"plastre"(石膏)に由来し、さらに遡るとラテン語の"plastrum"(塗り薬、石膏)に行き着きます。これはギリシャ語の"emplastron"(塗りつけるもの)から来ており、"em-"(中に、上に)と"plassein"(形作る、練る)が組み合わさった言葉です。つまり、「plaster」は元々、何かを「形作り、塗りつける」物質を意味していました。日本語で例えるなら、壁に塗る「漆喰(しっくい)」のようなイメージです。石膏が壁を覆い、形を整えるように、「plaster」は表面を覆い、固定し、保護する役割を担う言葉として発展してきました。この語源を知ることで、「plaster」が単なる物質名だけでなく、「覆う」「塗り固める」という動詞の意味も持つことが理解しやすくなります。
暗記法
プラスターは、表面を飾るだけでなく、隠蔽と保護の象徴。古くは傷を覆う膏薬、壁を飾る化粧として生活に密着し、感情や社会的な虚飾を隠すメタファーにも。中世の城壁から現代の住宅まで、不完全さを隠し、美観を一時的に回復させるが、その下には構造的な問題が潜むことも。文学では「見せかけ」や「偽り」の象徴として登場し、感情を押し殺し平静を装う行為も表す。現代社会では、SNSの加工写真や政治家のレトリックも一種のプラスター。表面的に見えるものに惑わされず、背後にある真実を見抜く視点を養う。
混同しやすい単語
『plaster』と先頭の音が同じで、語尾も '-stic' と '-ster' で似た響きを持つため、発音を聞き間違えやすい。意味は『プラスチック』で、素材を指す。日本人学習者は、語尾の子音のクラスターを意識して発音練習すると良いでしょう。語源的には、どちらも『形成する』という意味のギリシャ語に由来しますが、具体的な使われ方が異なります。
『plaster』と最初の音節が似ており、発音の区別が難しい。意味は『牧師』で、教会における役割を指す。スペルも似ているため、リーディングの際にも注意が必要。語源はラテン語の『羊飼い』であり、キリスト教の文脈で使われることを覚えておくと区別しやすい。
語尾の '-ster' が共通しているため、発音を聞き間違えやすい。意味は『ポスター』で、広告や宣伝に使われる印刷物を指す。スペルも似ているため、文脈から判断する必要がある。英語では、語尾が '-er' で終わる単語は、名詞を作る接尾辞であることが多いことを覚えておくと良いでしょう。
先頭の『bl-』と『pl-』の音の組み合わせが似ており、特に早口で話されると聞き分けにくい。意味は『大口をたたく』『荒れ狂う』といった意味の動詞。スペルも似ているため、文脈から判断する必要がある。語源的には、blusterは「騒がしい音を立てる」という意味合いが強く、plasterとは異なる。
最初の音節の母音が似ており、発音の区別が難しい。意味は『宮殿』で、豪華な建物を指す。スペルも似ているため、リーディングの際にも注意が必要。語源はラテン語の『パラティヌスの丘』に由来し、ローマ皇帝の宮殿があった場所から来ている。
語尾が「-ter」で終わる形がplasterと類似しており、発音も似ているため混同しやすい。意味は「陰謀家」や「プロッター(製図機)」であり、文脈によって意味が異なる。plasterとは全く異なる意味なので、注意が必要。
誤用例
『plaster over』は文字通りには『漆喰で塗り固める』という意味ですが、比喩的にスキャンダルなどを『隠蔽する』という意味で使うと、やや直接的で粗雑な印象を与えます。より洗練された言い方としては『gloss over』が適切です。これは表面を滑らかにするという意味合いで、スキャンダルを『うやむやにする』というニュアンスを上品に表現します。日本人が『何とか取り繕う』という意図で直訳的に『plaster over』を選んでしまうのは、語感のずれによるものです。英語では、問題の深刻さや隠蔽工作の巧妙さによって語彙を選ぶことが重要です。例えば、もっと深刻な隠蔽には『cover up』が使われます。
『plaster』は石膏やプラスターボードなど、建築材料の総称として使われます。しかし、外壁の仕上げ材として使われる場合は、より具体的な『stucco(漆喰)』を使う方が適切です。特に、歴史的な建造物や地中海風の建物を表現する際には、『stucco』が持つ独特の質感や風合いを伝えることができます。日本人が建物の外壁を『plaster』と表現してしまうのは、英語における語彙のSpecificity(具体性)のレベルが日本語と異なるためです。英語では、対象物の具体的な種類や用途に応じて語彙を選ぶことが求められます。
『plaster』は『貼り付ける』という意味合いが強く、笑顔を『plaster』するのは、まるで笑顔がお面のように不自然でぎこちない印象を与えます。ここでは、感情を押し殺して無理に笑顔を作るというニュアンスを表現するために、『force a smile』を使うのが適切です。これは『無理やり笑顔を作る』という意味で、内面の感情と外面の表情のギャップを強調します。日本人が『貼り付ける』というイメージで『plaster』を選んでしまうのは、日本語の比喩表現をそのまま英語に置き換えようとする傾向があるためです。英語では、感情表現においては、より自然で人間味のある語彙を選ぶことが重要です。
文化的背景
「plaster(プラスター)」は、単なる建築材料としてだけでなく、覆い隠し、保護し、時には偽装するという文化的象徴性を帯びています。古くから、傷を覆う膏薬(こうやく)として、また壁を美しく見せる化粧として、人々の生活と密接に関わってきました。この言葉は、物理的な意味合いを超え、感情や社会的な虚飾を隠蔽するメタファーとしても用いられます。
中世の城壁から現代の住宅まで、プラスターは常に「表面」を整える役割を担ってきました。それは、不完全さを隠し、統一感のある外観を作り出すための手段です。例えば、古い建物の傷んだ壁にプラスターを塗ることで、一時的に美観を回復させることができます。しかし、その下には構造的な問題が隠されたままかもしれません。この二重性は、プラスターが持つ象徴的な意味を深めます。つまり、表面的な美しさの裏に潜む、隠された真実や脆弱性を暗示しているのです。
文学作品においても、プラスターはしばしば「見せかけ」や「偽り」のメタファーとして登場します。例えば、崩れかけた屋敷に施されたプラスターは、没落した貴族の虚栄心や、過去の栄光にしがみつく姿を象徴することがあります。また、人の心に例えれば、感情を押し殺し、表面的には平静を装うことを「plaster a smile on one's face(作り笑いをする)」と表現します。これは、内面の苦悩をプラスターで塗り固め、外部には悟られないようにする行為に似ています。このように、プラスターは、個人の感情や社会的な体裁を維持するための手段として、文化的に深く根付いているのです。
現代社会においては、SNSにおける加工された写真や、政治家の巧みなレトリックも、ある意味で「プラスター」として捉えることができます。それらは、現実を覆い隠し、理想化されたイメージを提示することで、人々の認識を操作しようとします。プラスターの文化的な意味合いを理解することは、表面的に見えるものに惑わされず、その背後にある真実を見抜くための、批判的な視点を養うことにも繋がるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で出題可能性あり。2級でも長文読解で稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: 医療、建築、DIYなど幅広い文脈で登場。比喩表現やイディオムの一部として使われることも。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(石膏、プラスター)と動詞(〜にプラスターを塗る)の両方の意味を理解すること。比喩的な意味(絆創膏など)も押さえておくと有利。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: 頻度は中程度。ビジネス関連の建物の修繕や、医療関連の記事で登場する可能性がある。
- 文脈・例題の特徴: 建物の修繕、壁の材質、医療現場でのギプスの材料など。ビジネスレターや記事形式で出題されることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用例を把握。名詞としての「石膏」の意味と、動詞としての「〜に(石膏などを)塗る」の意味を区別。関連語(plasterboard, cast)も一緒に覚える。
- 出題形式: リーディングセクション
- 頻度と級・パート: 頻度はやや低め。建築、歴史、医学などのアカデミックな文章で登場する可能性がある。
- 文脈・例題の特徴: 古代建築におけるプラスターの使用、医療におけるギプスの材料としての利用など、専門的な文脈で登場。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用例を理解。専門用語としての意味合いを把握。文脈から意味を推測する練習が重要。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。建築、医療、歴史などのテーマで登場。
- 文脈・例題の特徴: 古代文明の建築技術、医療技術の発展、芸術作品の修復など、学術的な内容に関連して登場。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する読解力が必要。名詞と動詞の区別、関連語(plasterboard, cast)との関連性を理解。過去問で出題傾向を把握することが重要。