英単語学習ラボ

pension

/ˈpɛnʃən/(ペェンシャン)

第一音節にアクセントがあります。母音 /e/ は日本語の『エ』よりも少し口を横に開いて発音します。『ション』は、唇を丸めて前に突き出し、舌先をどこにもつけずに発音する意識を持つと、より自然な英語の/ʃ/の音に近づきます。日本語の『シ』の音で発音しないように注意しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

年金

退職後の生活を支えるために定期的に支払われるお金。公的年金や企業年金など、様々な種類がある。老後の生活設計において重要な要素。

My grandmother happily receives her pension every month to support her life.

私の祖母は、生活を支えるために毎月年金を喜んで受け取っています。

おばあちゃんが、毎月銀行口座に振り込まれる年金を見て、ほっとしたり、嬉しく思ったりする様子が想像できますね。年金が「生活を支える」という具体的な役割がわかります。「receive a pension」で「年金を受け取る」という基本的な動詞の組み合わせを覚えましょう。「support her life」で「彼女の生活を支える」という意味になります。

Many young people worry about their pension for their retirement years.

多くの若者が、引退後のために自分たちの年金を心配しています。

ニュースを見たり、友達と話したりしながら、将来の年金が十分にもらえるのか不安に感じている若者の姿が目に浮かびます。これは現代社会でよくある話題です。「worry about ~」で「~について心配する」という表現です。「retirement years」は「退職後の年月」つまり「老後」を指します。

In this country, people usually start getting their pension at age 65.

この国では、人々はたいてい65歳で年金を受け取り始めます。

誰かが年金制度について説明している場面や、ニュースで年金受給開始年齢が話題になっている場面を想像できます。具体的な年齢が出てくることで、より現実味が増します。「start getting a pension」で「年金を受け取り始める」という意味になります。「at age 65」は「65歳で」と、年齢を伝えるときの一般的な表現です。

動詞

退職させる

年金を支給して退職させるという意味。企業のリストラや人員整理の文脈で使われることがある。受動態で使われることが多い。

The big company had to pension many older employees last year.

その大企業は昨年、多くの年配の従業員を退職させなければなりませんでした。

【情景】巨大なオフィスビルの中で、会社が苦渋の決断として、長年貢献してきたベテラン社員たちに早期退職を促している場面です。社員たちは少し寂しそうですが、会社の状況も理解している様子が浮かびます。 【ポイント】「pension」が「(会社などが)年金を出して退職させる」という意味で使われる典型的な形です。特に「had to (~しなければならなかった)」のように、やむを得ない状況で使われることが多いです。

After 20 years of service, the army will pension its soldiers.

20年間の勤務の後、軍隊は兵士たちを退役させます。

【情景】軍の基地で、長年の任務を終えた兵士たちが、晴れやかな顔で制服を脱ぎ、新しい人生を始めるために故郷へ帰る準備をしている場面です。国からの感謝と、退役後の安定した生活が約束されています。 【ポイント】政府や公的機関が、長期間勤務した職員や軍人を「年金を与えて退職させる」という文脈でよく使われます。「service(勤務)」という言葉と一緒に使われることで、その後の年金支給を伴う退職であることが示唆されます。

I heard the factory might pension some workers next year.

来年、その工場が何人かの従業員を退職させるかもしれないと聞きました。

【情景】休憩時間の工場で、従業員たちがコーヒーを飲みながら、会社の将来や人員削減の噂についてひそひそ話している場面です。誰もが自分の将来を少し心配しながらも、情報交換をしている様子が伝わってきます。 【ポイント】「might(~かもしれない)」や「heard(~と聞いた)」と一緒に使うことで、まだ確定ではないけれど、そのような可能性があるというニュアンスを表現できます。このような噂話や将来の計画について話す際に自然です。

コロケーション

private pension

私的年金、個人年金

公的年金(国民年金や厚生年金など)に対して、個人や企業が任意で加入する年金制度を指します。退職後の生活設計において、公的年金だけでは不足する場合に、上乗せとして活用されます。401kのような確定拠出年金や、個人年金保険などが該当します。金融商品としての側面も持つため、運用リスクについても理解しておく必要があります。ビジネスや金融関連の記事で頻繁に見られます。

occupational pension

企業年金、職域年金

企業が従業員のために設ける年金制度です。企業が掛金を拠出し、従業員の退職後の生活を保障します。確定給付型(DB)と確定拠出型(DC)があります。イギリスなどでは一般的な制度であり、退職給付制度の中核をなしています。人事・労務関連の専門用語として、ビジネスシーンでよく使われます。

draw a pension

年金を受給する、年金を受け取る

年金を受け取る行為を意味する一般的な表現です。動詞「draw」は「(お金を)引き出す」という意味合いを持ち、年金という権利を行使して給付金を受け取るイメージです。口語でもビジネスシーンでも使用されます。「receive a pension」も同様の意味ですが、「draw a pension」の方が、より日常的な響きがあります。

pension fund

年金基金

年金を給付するために積み立てられた資金を管理・運用する組織または基金のことです。年金基金は、株式や債券などの様々な資産に分散投資し、長期的な視点で運用を行います。その運用成績が、将来の年金給付額に影響を与えます。金融市場や経済動向に関するニュースで頻繁に登場します。

pension reform

年金制度改革

少子高齢化の進展や経済状況の変化に対応するため、年金制度を改正することを指します。給付水準の調整、保険料の引き上げ、受給開始年齢の引き上げなどが主な改革内容です。社会保障制度の持続可能性を確保するために不可欠な取り組みであり、政治的な議論の対象となることも多いです。新聞やニュースで頻繁に取り上げられます。

live on a pension

年金で生活する

退職後、主な収入源を年金として生活することを意味します。「live on」は「~を頼りに生活する」という意味合いを持ちます。年金だけで生活できるかどうかは、年金額や生活水準によって異なります。高齢化社会における生活設計や社会保障制度の課題を考える上で重要な視点です。ニュース記事や個人のブログなど、幅広い場面で見られます。

vested pension

確定拠出年金の帰属権

確定拠出年金(DC)において、加入者が退職する際に、積み立てられた年金資産を受け取る権利が確定することを意味します。一定の勤務期間を満たすことで、この権利が確定します。「vested」は「(権利などが)確定した」という意味です。確定拠出年金制度に関する説明でよく用いられます。

使用シーン

アカデミック

経済学や社会学の論文で、年金制度の分析や比較研究において頻繁に使用されます。例えば、「日本の公的年金制度における給付水準の持続可能性」といったテーマで議論される際に登場します。また、歴史学の研究で、過去の年金制度の変遷を分析する際にも使われます。

ビジネス

企業の人事部門や財務部門で、従業員の退職金制度や企業年金に関する議論で頻繁に使用されます。例えば、「確定拠出年金の運用状況に関する四半期報告」や「社員向け退職金制度説明会」といった場面で、制度の内容や運用状況を説明する際に使われます。また、M&Aの際に、買収先の年金債務を評価する際にも重要なキーワードとなります。

日常会話

ニュース記事や政府の広報資料で、年金制度の改正や給付額の変動など、年金に関する情報が報道される際に使用されます。例えば、「年金受給開始年齢の引き上げに関する議論」や「年金生活者の生活実態調査」といったニュースで目にすることがあります。また、ファイナンシャルプランナーとの相談で、老後の資金計画を立てる際に、自分の年金受給額を確認する場面でも使われます。

関連語

類義語

  • retirement benefits

    退職後の給付金全般を指す、より広範な用語。年金だけでなく、退職一時金やその他の福利厚生を含む場合がある。ビジネスや人事の文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"pension"が特定の制度に基づく定期的な給付を指すのに対し、"retirement benefits"はより包括的な概念。制度の種類や給付方法に言及する必要がない場合に適している。 【混同しやすい点】"pension"は通常、毎月または定期的に支払われる年金を指すが、"retirement benefits"は一括払いの場合も含む。また、企業によっては"retirement benefits"に医療保険や生命保険が含まれる場合もある。

  • 生命保険会社などが提供する、一定期間または終身にわたって定期的に支払われる金融商品。個人が老後のために積み立てる場合が多い。金融業界で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"pension"が雇用主によって提供される退職給付であるのに対し、"annuity"は個人が任意で購入する金融商品。給付の原資や提供元が異なる。 【混同しやすい点】"annuity"は加入時に支払う金額や給付期間などを自由に設定できるが、"pension"は通常、勤務年数や給与に基づいて給付額が決定される。また、税制上の扱いも異なる場合がある。

  • superannuation

    オーストラリアやニュージーランドなどで用いられる、退職後の生活を保障するための積立制度。雇用主が従業員のために積み立てることが義務付けられている場合が多い。 【ニュアンスの違い】"pension"とほぼ同義だが、地域によって制度の名称や仕組みが異なる。特にオーストラリアでは一般的な用語。 【混同しやすい点】日本語ではどちらも「年金」と訳されることが多いが、国や地域によって制度の内容が異なるため、文脈に応じて使い分ける必要がある。特にオーストラリアの制度について言及する場合は"superannuation"を使用するのが適切。

  • social security

    国が運営する社会保障制度の一部で、老齢年金、障害年金、遺族年金などが含まれる。国民全体の生活を保障する目的で設けられている。政府や社会保障関連の文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"pension"が個々の企業や団体が提供する退職給付であるのに対し、"social security"は国全体で運営する公的な年金制度。対象範囲や財源が異なる。 【混同しやすい点】"pension"は通常、会社員や公務員など特定の職業に就いていた人が対象となるが、"social security"は原則として国民全員が加入対象となる。また、給付額の算定方法や受給資格も異なる。

  • old-age benefits

    高齢者向けの給付金全般を指す、一般的な用語。年金だけでなく、医療費補助や介護サービスなども含まれる場合がある。社会福祉や高齢者福祉の文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】"pension"が特定の制度に基づく定期的な給付を指すのに対し、"old-age benefits"はより広範な概念。高齢者向けの支援策全般を指す場合に適している。 【混同しやすい点】"pension"は通常、過去の労働に対する対価として支払われるが、"old-age benefits"は高齢者の生活を支援する目的で、労働の有無に関わらず給付される場合がある。また、給付の種類や条件も異なる。

  • retirement fund

    退職後の生活資金を貯蓄するための基金。企業が従業員のために設立する場合や、個人が自主的に積み立てる場合がある。金融や投資の文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"pension"が定期的な給付を指すのに対し、"retirement fund"は貯蓄された資金そのものを指す。給付の形態が異なる。 【混同しやすい点】"retirement fund"は一括で引き出すことも可能だが、"pension"は通常、定期的に分割して支払われる。また、"retirement fund"の運用は自己責任で行う必要があるが、"pension"は制度によって運用方法が異なる。

派生語

  • 『年金受給者』を意味する名詞。『pension』に『〜する人』を表す接尾辞『-er』が付加。退職後の生活に関わる文脈で使われ、新聞記事や社会保障に関する議論で頻出。年金制度の議論では不可欠な語彙。

  • pensionable

    『年金受給資格のある』という意味の形容詞。『pension』に『〜できる』という意味合いを加える接尾辞『-able』が付く。人事規定や退職に関する書類で用いられ、企業の福利厚生制度を説明する際に役立つ。

  • pension fund

    『年金基金』を意味する複合名詞。『pension』と『fund(資金)』が組み合わさり、年金を運用するための資金を指す。金融、経済ニュースで頻繁に見られ、投資や資産運用に関する話題で不可欠。制度の持続可能性を議論する上で重要なキーワード。

反意語

  • 『賃金』を意味し、『pension』が現役を引退した後の収入であるのに対し、こちらは労働の対価として支払われる現役時代の収入を指す。労働経済学や雇用に関する議論で頻繁に用いられる。両者は生涯を通じた収入の異なる段階を表す対比的な語。

  • 『投資』を意味し、将来の利益のために資金を投じる行為を指す。『pension』が過去の労働に対する報酬であるのに対し、こちらは将来の収入を増やすための能動的な行為。金融リテラシーに関する文脈で、退職後の生活設計を考える上で対比的に用いられる。

  • 『拠出』や『寄付』を意味し、年金制度への積立金や寄付金を指す。年金制度は、現役世代の拠出によって支えられているため、年金受給(pension)とは対照的な、制度を支える側の行為を表す。社会保障制度の仕組みを理解する上で重要な対比概念。

語源

"Pension」は、ラテン語の「pendere」(つり下げる、重さを量る、支払う)に由来します。この「pendere」は、さらに「pensare」(重さを量る、評価する、支払う)という動詞へと発展し、これが古フランス語を経由して英語に入ってきました。つまり、「pension」の根底には「重さを量って支払うもの」という概念があり、それが転じて「定期的に支払われる金銭」、特に「年金」という意味合いを持つようになったのです。現代英語では、動詞として「退職させる」という意味も持ちますが、これも「年金を支払うことで、その人の労働からの解放を計る」という考え方が背景にあると考えられます。日本語で例えるなら、昔の秤(はかり)を使って米俵の重さを量り、それに見合った報酬を支払うイメージでしょうか。このように、語源を辿ることで、単語の意味がより深く理解できます。

暗記法

年金は単なるお金ではなく、社会と個人の信頼の証。かつては特権階級の恩恵でしたが、社会保障の進化で労働者の権利へ。ビスマルクの社会保険は政治的意図も。世界恐慌後のニューディール政策でセーフティネットに。文学では老後の悲劇や制度批判の象徴として描かれ、映画では高齢化社会の課題を映す鏡に。少子高齢化、財政問題…年金は未来を左右するキーワード。持続可能性は社会の安定と世代間公平に不可欠なのです。

混同しやすい単語

『pension』と『passion』は、最初の音と母音の響きが似ているため、発音を聞き間違えやすいです。特に、早口で話されると区別が難しくなります。『passion』は『情熱』という意味で、名詞です。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する練習が必要です。また、アクセントの位置も異なります(『pension』は最初の音節、『passion』も同様)。

『pension』と『tension』は、語尾の '-sion' が共通しているため、スペルと発音が混同されやすいです。『tension』は『緊張』や『張力』という意味で、名詞です。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要があります。また、発音記号を意識して、微妙な母音の違いを聞き分ける練習をすると効果的です。

『pension』と『mansion』は、'-sion'という語尾が共通しており、スペルミスや発音の誤りにつながりやすいです。『mansion』は『大邸宅』という意味で、名詞です。これらの単語は、意味が大きく異なるため、文脈を理解することが重要です。また、それぞれの単語がどのような文脈で使われるかを学ぶことも役立ちます。

expension

『expension』は『expansion(拡張)』のスペルミスとしてよく見られます。発音も似ているため、混同しやすいです。正しくは『expansion』であり、『拡張』という意味の名詞です。日本人学習者は、スペルチェックを徹底し、正しい綴りを覚えるように心がけましょう。また、関連する動詞『expand』も一緒に覚えると、理解が深まります。

『pension』と『perception』は、語頭の音が似ており、語尾の '-tion' が '-sion' と似ているため、発音とスペルが混同されることがあります。『perception』は『知覚』や『認識』という意味で、名詞です。意味が全く異なるため、注意が必要です。ラテン語源を辿ると、'per-'(完全に)と 'capere'(捉える)から来ており、知覚の本質を表しています。

『pension』と『penchant』は、語頭の 'pen-' の部分が共通しているため、スペルが混同されやすいです。『penchant』は『好み』や『傾向』という意味で、名詞です。フランス語からの借用語であり、語源的には『傾いている』という意味合いがあります。意味も品詞も異なるため、文脈で判断することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: My grandfather lives in a pension near the sea.
✅ 正用: My grandfather lives in a boarding house near the sea.

日本人が『ペンション』という言葉から連想するイメージ(海辺の洒落た宿泊施設)は、英語の『pension』とは異なります。英語の『pension』は主に『年金』を意味し、宿泊施設を指す場合は、より簡素な『boarding house』や『guesthouse』が適切です。日本における『ペンション』という言葉は、ヨーロッパの小規模な宿泊施設をイメージして作られた和製英語であり、英語圏では通じにくい場合があります。この誤用は、カタカナ語を安易に英語に置き換えようとする際に起こりがちです。英語では、文脈に合った正確な単語を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: He received a generous pension from his children.
✅ 正用: He received generous financial support from his children.

『pension』は通常、退職後に会社や政府から受け取る『年金』を指します。子供から定期的な金銭的援助を受ける状況を表現する場合には、『financial support』や『allowance』を使うのがより自然です。日本人は『年金』という言葉を、広く生活費の足しになるお金と捉えがちですが、英語ではその語源から『退職後の生活保障』というニュアンスが強く、誰から受け取るかによって適切な表現を選ぶ必要があります。家族からの援助は、より直接的な『financial support』が適切です。

✖ 誤用: I'm looking forward to my pension next year.
✅ 正用: I'm looking forward to retiring next year.

『pension』は『年金』そのものを指すため、『年金を楽しみにしている』というよりも『退職後の生活を楽しみにしている』というニュアンスで表現する方が自然です。日本人は『年金』という言葉を『退職後の楽しみ』と結びつけがちですが、英語では『retirement(退職)』という概念とセットで考えるのが一般的です。したがって、『I'm looking forward to retirement next year.』とするか、『I'm looking forward to receiving my pension next year and enjoying my retirement.』のように、文脈を補足するとより明確になります。

文化的背景

年金(pension)は、単なる経済的な保障を超え、勤労者の人生の晩年を支える社会的な約束、そして国家と個人の信頼関係の象徴です。かつては特権階級のみが享受できた恩恵が、社会保障制度の発展とともに労働者の権利として確立されてきた歴史的背景があります。

年金制度の歴史は、社会のあり方、価値観、そして政治体制と深く結びついています。ドイツのビスマルクによる世界初の社会保険制度の導入は、労働者の不満を緩和し、社会主義運動を抑制するという政治的な意図がありました。その後、世界恐慌を経て、アメリカのニューディール政策において社会保障制度が確立され、年金は国民の生活を支える重要なセーフティネットとしての役割を担うようになりました。これらの歴史的出来事は、年金が単なる貯蓄の代替手段ではなく、社会全体の安定と福祉に貢献する制度であることを示しています。

文学作品においても、年金はしばしば登場します。例えば、老後の生活設計を狂わされた人物の悲劇や、年金制度の不備を批判する社会派小説など、年金は人々の生活や社会構造を反映する鏡として描かれます。映画の世界でも、年金問題は高齢化社会における現代の課題を浮き彫りにするテーマとして取り上げられ、ドキュメンタリーやフィクションを通じて、その重要性と複雑さを伝えています。

現代社会において、年金制度は少子高齢化、財政問題、世代間格差など、多くの課題に直面しています。年金制度改革は常に政治的な議論の的となり、その行方は国民の生活に大きな影響を与えます。年金という言葉は、単なる老後の資金というイメージを超え、社会全体の未来を左右する重要なキーワードとして、私たちの意識に深く刻まれています。年金制度の持続可能性を確保することは、社会の安定と世代間の公平性を保つために不可欠であり、私たち一人ひとりが真剣に向き合うべき課題なのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(特に準1級以上)。稀にリスニングでも登場。

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で比較的頻出。2級でも長文読解で出る可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、経済、ビジネス関連の長文で使われることが多い。退職後の生活設計や年金制度に関する話題。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(年金、恩給)を確実に押さえる。関連語句(retirement, savings, investment)と一緒に覚えると効果的。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で登場する可能性あり。

- 頻度と級・パート: 頻度は中程度。特にビジネス関連の長文読解で出題されることがある。

- 文脈・例題の特徴: 人事、福利厚生、財務関連のビジネス文書で使われることが多い。退職金制度や投資に関する記述。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「年金」「退職金」の意味を理解する。関連語句(benefits, compensation, retirement plan)と合わせて覚える。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。リスニングセクションでも講義形式で登場する可能性あり。

- 頻度と級・パート: アカデミックな内容なので頻度は高い。特に社会科学系のテーマでよく見られる。

- 文脈・例題の特徴: 社会保障制度、経済学、人口統計などのアカデミックな文章で使われる。退職後の生活、政府の政策に関する議論。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用法を理解する。制度や政策に関する議論でどのように使われるかに注目する。類義語(retirement fund, superannuation)も覚えておくと役立つ。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解問題で登場。内容説明問題や空所補充問題で問われることが多い。

- 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。社会問題や経済に関するテーマで出題されやすい。

- 文脈・例題の特徴: 高齢化社会、社会保障制度、経済格差などのテーマで使われる。論説文や評論文でよく見られる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。社会問題に関する背景知識があると理解が深まる。関連語句(social security, welfare, aging population)を覚えておく。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。