pensioner
第1音節 /ˈpɛn/ に強勢があります。/ɛ/ は日本語の「エ」よりも口を少し横に開いて発音します。/ʃ/ は「シ」と「シュ」の中間のような音で、唇を丸めて息を強く出すのがコツです。語尾の /-ənər/ は曖昧母音(シュワー)を含むため、力を抜いて「ア」に近い音で発音すると自然になります。最後の /ər/ は、舌を丸めて喉の奥から音を出すように意識しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
年金受給者
公的年金や企業年金などを受け取って生活している人のこと。退職後の生活を支える年金制度を利用している点が強調される。
A kind student offered his seat to the elderly pensioner on the train.
親切な学生が、電車で年配の年金受給者に席を譲りました。
※ この例文は、公共交通機関でよく見かける、年配の方への配慮の場面を描いています。「pensioner」が、社会の中でどのように認識され、扱われることが多いかを示す典型的なシーンです。ここでは「elderly(年配の)」という形容詞と一緒に使われ、より具体的なイメージが湧きますね。
My grandfather, a cheerful pensioner, enjoys gardening every day.
私の祖父は、陽気な年金受給者で、毎日ガーデニングを楽しんでいます。
※ 年金受給者になった後、どのように毎日を過ごしているかを示す例文です。退職後の自由な時間を趣味に費やす「pensioner」の典型的な姿が描かれています。「cheerful(陽気な)」という言葉から、祖父の穏やかで満ち足りた気持ちが伝わってきますね。
The local cinema offers a special discount for pensioners every Tuesday.
地元の映画館は、毎週火曜日に年金受給者向けの特別割引を提供しています。
※ 「pensioner」は、多くの場合、様々な施設やサービスで割引の対象となることがあります。この例文は、年金受給者への優遇サービスを示す、非常に実用的な文脈です。具体的な曜日や場所を挙げることで、より日常的で臨場感のあるシーンになっています。
年金生活の
年金受給者が経験する、または年金生活に関連する事柄を説明する際に用いられる。例:pensioner benefits(年金受給者向けの給付)
The kind cashier explained the pensioner discount to the elderly lady with a smile.
親切なレジ係は、そのお年寄りの女性に、笑顔で年金生活者向けの割引について説明しました。
※ この例文では、「pensioner discount(年金生活者向けの割引)」という形で「年金生活の」という意味合いが表現されています。お店や施設で、高齢者向けの特別な料金やサービスを指す際によく使われる、とても自然な表現です。
My grandpa happily joined a local pensioner group to play cards every Tuesday.
私の祖父は、毎週火曜日にトランプをするために、地元の年金生活者グループに喜んで参加しました。
※ ここでは「pensioner group(年金生活者グループ)」として、同じ年代の人々が集まる活動やコミュニティを指しています。「年金生活の」人々が参加する集まり、という意味合いが伝わる典型的な使い方です。祖父の楽しそうな様子が目に浮かびますね。
Many cities offer special pensioner fares on buses and trains to help older residents.
多くの都市では、高齢の住民を助けるために、バスや電車で特別な年金生活者向けの運賃を提供しています。
※ 「pensioner fare(年金生活者向けの運賃)」は、公共交通機関などで高齢者や年金受給者に適用される割引運賃を意味します。これも「年金生活の」人々が利用するサービス、という文脈でよく使われる表現です。社会が年金生活者をサポートする様子が伝わります。
コロケーション
国の年金受給者
※ これは、国が提供する年金を受給している人を指す最も一般的な表現の一つです。特にイギリス英語でよく用いられ、私的年金(private pension)と区別するために使われます。制度や給付水準は国によって異なるため、文脈に応じてどの国の制度を指すのか理解する必要があります。
年金受給者向けの給付金・優遇措置
※ 年金受給者が利用できる様々な給付金や優遇措置を指します。具体的には、医療費補助、公共交通機関の割引、住宅関連の支援などが含まれます。これらの給付は、高齢者の生活を支援し、経済的な負担を軽減することを目的としています。国や地域によって制度が大きく異なるため、具体的な内容は文脈によって異なります。
年金受給者の貧困
※ 年金収入のみで生活する高齢者が貧困状態に陥ることを指します。これは、年金制度の給付水準、物価上昇、医療費の負担などが複合的に影響する社会問題です。特に、長寿化が進む現代社会において、十分な貯蓄がない高齢者が増加しており、深刻な問題となっています。社会保障政策の重要な課題の一つです。
退職した年金受給者
※ 退職して年金を受給している人を指す、やや冗長な表現です。「retired」は「退職した」という意味なので、すでに年金受給者であることを示唆する「pensioner」と組み合わせることで、より明確に退職後の年金生活者を指し示します。口語よりも、公的な文書やフォーマルな場面で使われることがあります。
高齢の年金受給者
※ 高齢の年金受給者を指す表現です。年齢層を強調したい場合に用いられます。高齢化が進む社会において、高齢の年金受給者の健康、福祉、介護などの問題が重要視されており、関連する議論や政策において頻繁に使われます。統計データや社会調査などでもよく見られる表現です。
戦争年金受給者
※ 戦争によって負傷したり、戦争で亡くなった兵士の遺族に支給される年金を受給している人を指します。歴史的な文脈や、戦争の影響を受けた国々でよく用いられる表現です。戦争による犠牲者を支援するための制度であり、社会保障制度の一環として重要な役割を果たしています。
使用シーン
社会学、経済学、人口統計学などの分野で、高齢化社会や年金制度に関する研究論文や学術的な議論で用いられる。例えば、「日本の高齢化率は先進国の中でも特に高く、pensioner(年金受給者)の生活保障が重要な課題となっている」のように使われる。
人事部門や福利厚生関連の部署で、退職金制度や企業年金の説明資料、あるいは経営戦略に関する報告書などで使用されることがある。例:「当社のpensioner(年金受給者)に対する福利厚生プログラムを見直し、より持続可能な制度設計を目指す」といった文脈で見られる。
日常会話ではあまり使われないが、ニュース記事や公共政策に関する議論の中で見かけることがある。例えば、「年金の支給開始年齢引き上げに関する議論は、多くのpensioner(年金受給者)にとって重大な関心事である」のように、社会問題に関する文脈で用いられる。
関連語
類義語
- retiree
退職者。一般的に、定年退職した人を指し、会社や組織から退いた人を広く指す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"pensioner"よりも中立的で、より直接的な表現。年金を受け取っているかどうかに関わらず、退職した人全般を指す可能性がある。 【混同しやすい点】"pensioner"が年金受給者に限定されるのに対し、"retiree"は必ずしも年金受給者とは限らない。早期退職者なども含まれる。
- senior citizen
高齢者。年齢に基づいた区分であり、多くの場合、65歳以上を指す。社会福祉や割引などの対象となることが多い。 【ニュアンスの違い】"pensioner"が経済的な状態(年金受給)に焦点を当てるのに対し、"senior citizen"は年齢とそれに関連する社会的な立場に焦点を当てる。より丁寧な印象を与える。 【混同しやすい点】"senior citizen"は必ずしも退職しているとは限らず、年金を受給しているとも限らない。年齢層を示す言葉であり、"pensioner"とは意味合いが異なる。
- old-age pensioner
老齢年金受給者。年金制度に基づいて老齢年金を受け取っている人を指す。より公式な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"pensioner"よりも具体的な表現で、年金の種類を明示している。政府や公的機関の文書などで用いられることが多い。 【混同しやすい点】"pensioner"は年金の種類を特定しない場合があるが、"old-age pensioner"は老齢年金受給者に限定される。
受益者。年金、保険、遺産など、何らかの利益を受け取る人を指す。幅広い意味を持つ。 【ニュアンスの違い】"pensioner"が年金受給者に特化しているのに対し、"beneficiary"は年金以外の利益(例えば、生命保険金)を受け取る人を含む。よりフォーマルな文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】"beneficiary"は年金受給者に限定されないため、文脈によっては"pensioner"の類義語として不適切になる場合がある。年金制度の説明などで使われる。
- annuitant
年金受取人。年金保険や個人年金など、年金契約に基づいて定期的に年金を受け取る人を指す。金融業界でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"pensioner"よりも専門的な言葉で、特に私的な年金制度(個人年金保険など)に関連して使われることが多い。フォーマルな響きを持つ。 【混同しやすい点】"annuitant"は公的年金だけでなく、私的年金も含む。また、年金保険の文脈でよく使われるため、"pensioner"よりも使用頻度が低い。
- retired person
退職した人。退職という状態を表す一般的な表現。年齢や年金の受給状況に関わらず使用できる。 【ニュアンスの違い】"pensioner"が年金受給という経済的な側面に焦点を当てるのに対し、"retired person"は単に退職したという状態を表す。より広い意味を持つ。 【混同しやすい点】"retired person"は年金を受給しているかどうかを問わない。また、早期退職など、様々な状況の退職者を指すことができる。
派生語
『年金』。元々は『支払い』の意味で、ラテン語のpendere(支払う)に由来。退職後の生活を支えるために定期的に支払われる金銭を指す。日常会話やビジネス文書で頻繁に使われる。
- pensionable
『年金受給資格のある』。pensionに形容詞化の接尾辞-ableが付いたもの。年金制度の説明や、雇用条件などを議論する際に用いられる。やや専門的な文脈。
- pensionary
『年金生活の』『年金受給者の』。pensionに形容詞化の接尾辞-aryが付いたもの。pensionableと同様、年金制度や退職後の生活に関する話題で使われる。ややフォーマルな表現。
反意語
『従業員』。pensionerが退職して年金を受け取る立場であるのに対し、employeeは現役で働き、給与を受け取る立場。企業の人事や経済状況に関する議論で頻繁に使われる。
『雇用者』。pensionerは年金を支払われる側だが、employerは年金の原資を負担する(一部)。employeeと同様、企業や経済に関する話題で使われる。
『貢献者』。年金制度においては、pensionerは受給者だが、contributorは年金制度に資金を拠出する人。制度の持続可能性を議論する文脈で対比される。
語源
"pensioner"は、「年金受給者」を意味する英単語で、その語源はラテン語の「pendere」(ぶら下がる、重さを量る、支払う)に由来します。この「pendere」から派生した「pensio」(支払い、料金)が、古フランス語を経て英語に入り「pension」(年金)となりました。「-er」は人を表す接尾辞なので、「pensioner」は文字通り「年金を受け取る人」を意味します。つまり、年金という経済的な支えに「ぶら下がって」生活する人を指す、というイメージです。日本語で例えるなら、「お世話になっている」というニュアンスに近いかもしれません。年金制度は、退職後の生活を支える重要な仕組みであり、「pensioner」という言葉は、その恩恵を受けている人々の生活を表す言葉と言えるでしょう。
暗記法
「Pensioner」は、単なる年金受給者にあらず。退役軍人や功労者への恩給にルーツを持ち、忠誠と奉仕への報酬という価値観を宿す言葉。イギリスでは社会保障制度と結びつき、ディケンズ作品にも登場する社会の鏡。一方、米国では「retiree」が主流だが、近年「pensioner」は社会保障の権利を主張する象徴に。高齢化社会の課題を映し、高齢者の尊厳と役割を問う、文化的キーワードとして重みを増している。
混同しやすい単語
『pensioner』と『pension』はスペルが非常に似ており、意味も関連するため混同しやすいです。『pension』は名詞で『年金』を意味し、動詞としては『年金を支給する』という意味になります。一方、『pensioner』は『年金受給者』という人を指す名詞です。日本人学習者は、文脈から名詞(年金)なのか、人(年金受給者)なのかを判断する必要があります。語源的には、どちらもラテン語の『pendere(支払う)』に由来します。
『pensioner』と『prisoner』は、語尾の『-er』が共通しており、スペルも似ているため、視覚的に混同しやすいです。『prisoner』は『囚人』を意味します。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要があります。発音も異なりますが、特に早口で話されると聞き間違える可能性があります。
『pension』と『passion』は、最初の部分の音が似ており、特にカタカナ英語で発音すると混同しやすいです。『passion』は『情熱』や『熱意』を意味する名詞です。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要があります。綴りも異なるため、注意深く読むことが重要です。語源的には、ラテン語の『pati(苦しむ)』に由来し、受難の意味合いがあります。
『pensioner』とは直接的な類似性はありませんが、発音が複雑で長く、スペルも似たような音の並びが続くため、記憶が曖昧な場合に混同される可能性があります。『perseverance』は『忍耐』や『根気』を意味する名詞です。発音とスペルを意識的に区別する必要があります。語源的には、ラテン語の『perseverare(固守する、やり遂げる)』に由来します。
『pension』と『patient』は、最初の部分の音が似ており、特にカタカナ英語で発音すると混同しやすいです。『patient』は『患者』という意味の名詞、または『我慢強い』という意味の形容詞です。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要です。綴りも異なるため、意識して区別する必要があります。
『pensioner』と『presenter』は、語尾の『-er』が共通しており、スペルも一部似ているため、視覚的に混同しやすいです。『presenter』は『発表者』や『司会者』を意味します。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要があります。発音も異なりますが、特に早口で話されると聞き間違える可能性があります。
誤用例
日本語の『年金生活者』という言葉から、退職後の生活を『暇』だと捉えがちですが、英語の『pensioner』は単に年金受給者であるという事実を示すだけで、その生活態度を断定するニュアンスはありません。『idle』は怠惰なニュアンスを含むため、誤解を招く可能性があります。代わりに『free time』を使うことで、退職後の自由な時間を表現できます。日本の文化では、高齢者が活動的でないイメージがあるかもしれませんが、英語圏では退職後も趣味やボランティア活動などで積極的に過ごす人が多いため、ステレオタイプな表現は避けるべきです。
『pensioner』は、年金を受給している状態を表す言葉であり、年齢は必ずしも関係ありませんが、一般的なイメージとして高齢者が年金を受け取っているという認識があります。そのため、若い人が年金を受給している状況を説明する場合には、『retiree(退職者)』という言葉を使う方がより適切です。日本語では『年金生活者』という言葉が年齢に関係なく使われることがありますが、英語ではより具体的な状況に合わせて言葉を選ぶ必要があります。また、健康問題による早期退職というデリケートな話題を扱う場合、直接的な表現を避け、婉曲的な言い回しを心がけることも重要です。
『luxurious life』は贅沢な生活という意味で、年金受給者の生活水準を語る上で適切ではありません。年金制度の議論においては、受給者が最低限の生活水準を維持できるかどうかが焦点となるため、『reasonable standard of living(妥当な生活水準)』という表現がより適切です。日本語では、政府への要求としてやや大げさな表現が用いられることがありますが、英語ではより客観的で中立的な表現が好まれます。また、文化的背景として、年金は老後の生活を保障するためのものであり、贅沢を目的としたものではないという認識が一般的です。
文化的背景
「Pensioner(年金受給者)」という言葉は、単に経済的な保障を受ける人々を指すだけでなく、社会への貢献を終え、休息と余暇を享受する権利を持つ存在として、文化的な敬意とある種のノスタルジーを伴います。かつては退役軍人や功労者への恩給制度から生まれた言葉であり、その背景には国家や組織への忠誠と奉仕に対する報酬という価値観が強く反映されています。
イギリス英語圏では、特にこの「pensioner」という言葉が、社会保障制度の歴史と深く結びついています。ヴィクトリア朝時代には、貧困層への救済制度が整備され始めましたが、同時に、退職後の生活を保障する年金制度は、一部の特権階級や公務員、軍人に限られたものでした。そのため、「pensioner」という言葉は、社会的な地位と結びついた一種のステータスシンボルでもありました。チャールズ・ディケンズの小説には、しばしば年金暮らしを送る退役軍人や元公務員が登場し、彼らの生活は、社会の変化や階級間の格差を反映する鏡として描かれています。彼らは過去の栄光にすがったり、変化についていけずに苦悩したりする姿を通じて、読者に社会の矛盾を問いかける存在なのです。
一方、アメリカ英語では「retiree」という言葉がより一般的であり、「pensioner」はやや古風な印象を与えることがあります。アメリカにおいては、個人主義的な価値観が強く、自己責任による退職後の資産形成が重視される傾向があるため、年金受給者というよりも、自らの努力でリタイアメントを実現したというニュアンスが強くなります。しかし、近年では、アメリカでも社会保障制度の重要性が再認識され、「pensioner」という言葉も、社会保障の権利を主張する文脈で使用されることが増えています。特に、労働組合や高齢者団体が、年金制度の維持や拡充を求める際に、この言葉を用いることで、歴史的な重みと社会的な正当性を主張しようとするのです。
現代社会において、「pensioner」は、高齢化社会における重要なテーマを象徴する言葉となっています。年金制度の持続可能性、高齢者の生活保障、世代間の公平性など、様々な課題がこの言葉に集約されています。映画や文学作品では、年金生活を送る高齢者が、社会の変化に取り残されたり、孤独や経済的な不安に苦しんだりする姿が描かれることも少なくありません。しかし、同時に、彼らは長年の経験と知識を持ち、社会に貢献できる潜在力も秘めている存在として描かれます。そのため、「pensioner」という言葉は、単なる経済的なカテゴリーを超え、高齢者の尊厳や社会的な役割を再考するきっかけとなる、文化的なキーワードとして、ますます重要な意味を持つようになっているのです。
試験傾向
主に長文読解、稀に語彙問題。
準1級以上で稀に出題。
社会問題、高齢化社会に関する記事で登場。
「年金受給者」の意味を理解。関連語句(retirement, annuityなど)も合わせて学習。
Part 7(長文読解)で稀に出題。
TOEIC全体で出題頻度は低い。
福利厚生、人事関連の記事で登場。
ビジネス文脈で使われる場合があることを意識。同義語(retiree)も覚えておくと良い。
読解問題(リーディング)で稀に出題。
TOEFL iBTで出題頻度は低い。
社会学、経済学などのアカデミックな文章で登場。
文脈から意味を推測する練習が必要。関連語句(social security, pension plan)も理解しておく。
長文読解問題で稀に出題。
難関大学で出題される可能性あり。
社会問題、高齢化社会に関する文章で登場。
文脈から意味を推測する練習が重要。retirement, elderlyなどの関連語句も覚えておく。