one by one
各単語の発音に注意が必要です。『one』の /ʌ/ は日本語の「ア」と「オ」の中間のような音で、口をリラックスさせて発音します。『by』の /aɪ/ は二重母音で、「ア」から「イ」へスムーズに変化させます。各単語を区切って発音するのではなく、自然なリズムで繋げることを意識しましょう。
一つずつ
順番に、個別に処理や行動を行う様子を表す。焦らず、着実に進めるニュアンスを含む。
The teacher gave out the colorful candies one by one to the excited children.
先生は興奮した子どもたちに、カラフルなキャンディを一つずつ配りました。
※ この例文では、先生が「一つずつ」丁寧に物を配る、温かい情景が目に浮かびます。お菓子を配る、チケットを渡すなど、物理的なものを順番に手渡す場面で「one by one」は非常によく使われます。子どもたちの「excited(興奮した、ワクワクした)」という気持ちも伝わってきますね。
He carefully checked the documents one by one to make sure there were no mistakes.
彼は間違いがないか確かめるため、書類を一つずつ丁寧に確認しました。
※ この例文は、集中してタスクをこなす場面を描写しています。書類の確認、問題の解決、リストの項目をチェックするなど、複数のものを「一つずつ」「順番に」処理していく様子を表す際に「one by one」は自然な響きを持っています。「carefully(丁寧に)」という副詞が、彼の慎重な態度を伝えています。
The shy kittens bravely came out of the box one by one to explore the new room.
恥ずかしがり屋の子猫たちは、新しい部屋を探検するため、箱から一つずつ勇敢に出てきました。
※ この例文では、生き物(子猫)が「一つずつ」行動する様子が描かれています。人が部屋に入る、動物が隠れ家から出てくるなど、複数のものが「順番に」姿を現したり、移動したりする場面で使えます。少しずつ勇気を出す子猫たちの可愛らしい姿がイメージできますね。「bravely(勇敢に)」が、その行動に感情を加えています。
個別に
全体をまとめてではなく、要素を区別して扱うことを強調する。詳細な検討や分析を行う場面で使われる。
Let's pick up the blocks one by one, carefully.
ブロックを一つずつ、丁寧に拾い上げようね。
※ 散らばったおもちゃを、お母さんが子供に優しく声をかけながら一緒に片付けている場面を想像してください。「一つずつ」と指示を出すときに使う典型的な表現です。物を数えながら丁寧に扱う様子が伝わります。
The nurse called the patients one by one into the doctor's room.
看護師は患者を一人ずつ診察室に呼びました。
※ 病院の待合室で、静かに自分の番を待つ患者さんたちが、看護師に名前を呼ばれて一人ずつ診察室に入っていく情景です。多くの人がいる中で「順番に」「一人ずつ」進む状況でよく使われます。
I checked my answers one by one to make sure they were all correct.
答えがすべて正しいか確認するため、私は一つずつ答え合わせをしました。
※ テストの解答用紙を前に、真剣な表情で自分の答えと模範解答を一つずつ丁寧に照らし合わせている学生の姿が目に浮かびます。何かを慎重に、そして漏れがないように確認する際にぴったりの表現です。
コロケーション
一つ一つ丁寧に調べる、吟味する
※ 単に順番に確認するだけでなく、詳細な分析や評価を伴うニュアンスがあります。例えば、品質管理の現場で製品を一つ一つ検査したり、裁判で証拠を一つ一つ検証したりする状況で使用されます。ビジネスシーンや学術的な文脈でよく用いられ、口語よりはフォーマルな印象を与えます。類似表現の"check one by one"よりも、より深く掘り下げて調べるニュアンスが含まれます。
一人ずつ名前を呼ぶ、順番に指名する
※ 出席確認や点呼のように、リストに基づいて順番に名前を読み上げる状況を指します。また、緊急時や避難訓練などで、生存者を確認するために名前を呼ぶ場合にも使われます。学校や軍隊など、組織的な行動が求められる場面でよく用いられます。"name one by one"よりも、公式な手続きや権威のある人物が指名するイメージが強いです。
次々と倒れる、崩壊する
※ 物理的に何かが倒れるだけでなく、比喩的に組織や計画が次々と失敗していく状況を表します。ドミノ倒しのように、一つが崩れると連鎖的に他のものも崩れていくイメージです。例えば、経済危機で企業が次々と倒産したり、戦争で都市が次々と陥落したりする状況で使用されます。文学的な表現としても用いられ、悲劇的な結末を暗示する効果があります。
一つずつ選ぶ、吟味して選択する
※ 無作為に選ぶのではなく、注意深く吟味して、最適なものを一つずつ選び出すニュアンスがあります。例えば、オーディションで合格者を一人ずつ選んだり、宝石を一つずつ鑑定して選んだりする状況で使用されます。"choose one by one"よりも、より慎重で専門的な選択を意味することが多いです。ビジネスシーンや専門分野でよく用いられます。
一人ずつ面接する
※ 採用面接や調査などで、候補者や対象者と個別に話を聞くことを指します。集団面接ではなく、個別の意見や能力を評価するために行われます。企業の人事担当者や研究者が、応募者や被験者に対して行うことが多いです。"talk to one by one"よりも、公式で目的意識の高い面談であることを示唆します。
一つずつ解放する、公開する
※ 捕らえられていた人質を解放したり、機密情報を段階的に公開したりする状況を指します。情報を小出しにすることで、注目を集めたり、混乱を避けたりする意図が含まれることがあります。政府機関や企業が、戦略的に情報を公開する際によく用いられます。"reveal one by one"よりも、自由を与える、または意図的に情報を出すニュアンスがあります。
一つずつ数える
※ 単純に数を数えるだけでなく、確認や記録のために丁寧に数えるニュアンスがあります。例えば、在庫を一つずつ数えて管理したり、投票用紙を一枚ずつ数えて集計したりする状況で使用されます。子供が数を学ぶ際にも使われますが、ビジネスや科学的な文脈でも重要な意味を持ちます。"number one by one"よりも、具体的な物を数えるイメージが強いです。
使用シーン
学術論文やプレゼンテーションで、データや結果を一つずつ丁寧に説明する際に使われます。例えば、実験結果を提示する際に「各被験者のデータが一つずつ分析された(The data from each subject was analyzed one by one)」のように使われます。研究者が研究の厳密さを示すために用いることがあります。
ビジネスの会議や報告書で、複数の項目やタスクを個別に検討する際に使われます。例えば、「各プロジェクトの進捗状況を一つずつ確認する(We will review the progress of each project one by one)」のように使われます。フォーマルな印象を与えるため、口頭よりも書面で使われることが多いです。
日常生活では、何かを順番に処理したり、個別の要素に注意を払ったりする状況で使われます。例えば、「洗濯物を一つずつたたむ(I folded the laundry one by one)」や「子供たちにキャンディーを一つずつ配る(I handed out candies to the children one by one)」のように使われます。日常会話でよく用いられ、親しみやすい表現です。
関連語
類義語
個々に、別々に、という意味。全体ではなく、一つ一つに焦点を当てたいときに使う。ビジネス、学術、日常会話など、幅広い場面で使用可能。 【ニュアンスの違い】"one by one"よりもフォーマルで、より客観的・分析的な印象を与える。感情的なニュアンスは少ない。全体から要素を切り離して扱うニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"one by one"は物理的な順番や連続性を暗示することがあるが、"individually"は必ずしもそうではない。例えば、"The items were checked individually"は、必ずしも順番にチェックされたとは限らない。
別々に、個別に、という意味。物理的な分離や区別を強調する際に使われる。ビジネスシーンでは、別々に議論する、別々に考える、といった文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"one by one"が順番に行われることを意味するのに対し、"separately"は必ずしも順番を意味しない。また、"separately"は分離された状態や区別を強調する。 【混同しやすい点】"one by one"がある行動の順序を示すのに対し、"separately"はむしろ行動の結果として分離された状態を指すことが多い。例えば、"They were interviewed separately"は、インタビューが別々に行われた結果、彼らが分離された状態にあることを示す。
- singly
単独で、一つずつ、という意味。珍しい単語だが、詩的な表現や、何かを強調したい場合に用いられる。学術的な文脈や文学作品で見られることがある。 【ニュアンスの違い】"one by one"よりもフォーマルで、かつ強調的なニュアンスを持つ。孤独感や希少性を表す場合もある。日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】使用頻度が低いため、意味を知らない人が多い。また、"single"という単語と関連付けて、独身であるという意味と混同しやすい。"one by one"のような具体的な動作の連続性を示すよりも、状態を表すことが多い。
順番に、交代で、という意味。複数の人が順番に行動する場合や、複数の要素が順番に処理される場合に使われる。会議やプレゼンテーションなど、ビジネスシーンでもよく使われる。 【ニュアンスの違い】"one by one"よりも、順番であること、交代で行うことを強調する。規則性や公平性を暗示するニュアンスがある。 【混同しやすい点】"one by one"は単に一つずつ行うことを意味するのに対し、"in turn"は複数の人が順番に行うことを意味する。そのため、主語が複数の場合に使用されることが多い。また、原因と結果が順番に連鎖していくような状況でも使われる。
- successively
連続して、相次いで、という意味。時間的、空間的に連続していることを強調する。学術論文や技術文書など、フォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"one by one"よりも、連続性や反復性を強調する。また、"successively"は、良い結果や成功が連続することを暗示する場合もある。 【混同しやすい点】"one by one"は必ずしも連続性を意味しないのに対し、"successively"は連続していることが前提となる。また、"successively"はフォーマルな表現であり、日常会話ではあまり使われない。
- piecemeal
少しずつ、断片的に、という意味。全体を一度に行わず、部分的に行うことを強調する。計画や政策などが少しずつ実行される場合に使われる。ビジネスや政治の文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"one by one"が順序正しく一つずつ行うことを意味するのに対し、"piecemeal"は必ずしも順序正しくない。むしろ、全体像が見えないまま、部分的に進めることを暗示する。また、不完全さや非効率さを表すニュアンスも含むことがある。 【混同しやすい点】"one by one"は中立的な表現だが、"piecemeal"は批判的なニュアンスを含むことがある。例えば、"piecemeal approach"は、全体的な戦略がないまま、部分的な対策を講じることを批判的に表現する場合に使われる。
派生語
- atone
『償う』という意味の動詞。『at one』という『一つにする』状態から、罪を償って関係を修復し、再び一体となるイメージ。宗教的な文脈や、過ちを認めて謝罪する際に使われる。頻度は高くないが、道徳的な意味合いが強い。
『孤独な』という意味の形容詞または副詞。『all one』が短縮された形とされ、『完全に一人』の状態を表す。日常会話で頻繁に使われ、感情や状況を表す。
『唯一の』という意味の形容詞または副詞。『one-ly』という語源を持ち、『一つだけ』であることを強調する。日常会話からビジネスまで幅広く使用され、限定的な意味合いを持つ。
反意語
『同時に』という意味の副詞。『one by one』が一つずつ順番に行うのに対し、これは複数のことが『同じ瞬間』に起こることを指す。学術論文やニュース記事で、複数の事象が並行して発生する状況を記述する際によく用いられる。語源的には『simul(類似の)』に由来し、類似したタイミングで起こることを意味する。
『集合的に』という意味の副詞。『one by one』が個別の要素を扱うのに対し、これは全体を『まとめて』扱うことを意味する。ビジネスや政治の文脈で、グループや組織全体としての行動や意見を指す際に使われる。語源的には『collect(集める)』に由来し、個々の要素が集まって全体を構成するイメージ。
『完全に』または『全部で』という意味の副詞。『one by one』が段階的に進むのに対し、これは全体が『一度に』完了または考慮されることを意味する。日常会話からビジネスまで幅広く使用され、全体的な数量や状態を表す。
語源
"One by one"は非常にシンプルな構成で、語源を遡るよりも、その表現が持つ意味と用法を理解することが重要です。 "One" は数詞の「1つ」を意味し、"by" は「〜のそばに」「〜によって」といった意味を持つ前置詞です。この場合、"by" は「〜ずつ」というニュアンスを表しています。したがって、"one by one" は文字通り「1つずつ」という意味になり、個々の要素が順番に進む様子や、何かを個別に行う様子を表します。日本語の「一つずつ」という表現と完全に一致し、英語の基礎的な語彙と文法で構成された、直感的でわかりやすい表現と言えるでしょう。
暗記法
「one by one」は、単なる逐次性ではなく、個々の要素への丁寧な注目を促す言葉。中世ギルドでは職人が技術を一つずつ習得し、ロザリオの祈りでは珠を一つずつ繰る。植民地時代、開拓者たちは土地を一つずつ耕した。アガサ・クリスティは「そして誰もいなくなった」で、登場人物が「one by one」と消える恐怖を描いた。現代では、複雑な問題に一つずつ取り組み、異文化理解を深める。忍耐と努力を象徴する言葉。
混同しやすい単語
『one』と『won』は発音が同じ /wʌn/ であるため、リスニングにおいて非常に混同しやすい。スペリングは異なるが、文脈から判断する必要がある。『won』は『win』の過去形・過去分詞であり、意味は『勝った』となる。会話では特に注意が必要。
『one』と『on』は、カタカナで発音した場合にどちらも『オン』に聞こえやすく、特に初心者は混同しやすい。スペルも似ているため、注意が必要。『on』は前置詞で、『〜の上に』『〜について』などの意味を持つ。文脈から判断することが重要。
『one』と『once』は、どちらも数字の『1』に関連する意味を持つため、意味の面で混同されることがある。『once』は『一度』という意味で、副詞または接続詞として使われる。スペルも似ているが、語尾に『-ce』が付いていることを意識すると区別しやすい。
『one』と『own』は、発音が似ている(特にアメリカ英語では/oʊn/となる場合がある)。また、『own』は『所有する』という意味の動詞であり、文脈によっては『one's own』のように所有格と組み合わせて使われるため、意味の面でも混乱しやすい。スペルは異なるため、注意して区別する必要がある。
『one』と『alone』は、語源的に関連がある(『all one』が語源)。『alone』は『一人で』という意味の形容詞または副詞であり、意味の面で混同されることがある。スペルも一部が共通しているため、注意が必要。文脈から判断することが重要。
『one』と『only』は、意味が類似しており(唯一の、たった一つの)、文脈によっては置き換え可能な場合もあるため、混同しやすい。スペルも似ているが、『-ly』が付いていることで副詞または形容詞として機能することが多い。『only』は『〜だけ』という意味で、強調の意味合いが含まれる。
誤用例
「one by one」は、確かに「一人ずつ」という意味を持ちますが、葬儀のような厳粛な場面では、少しカジュアルな印象を与えます。日本語の「一人一人」を直訳するとそうなってしまいがちですが、よりフォーマルな状況では「individually」や「separately」を用いる方が適切です。英語では、場面に応じた言葉の選び方が重要であり、特に弔事のような場では、言葉の持つニュアンスに注意を払う必要があります。また、日本語の「一人一人」は、相手を尊重する意味合いを含むことがありますが、英語の「one by one」にはそのようなニュアンスは薄いです。
「one by one」は、順番に何かを処理するイメージが強く、物理的に物を集める場合には、不自然に聞こえることがあります。この文脈では、「散らばったファイルから書類を一つずつ集めた」という行為を表したいと考えられますが、「one by one」は、書類を順番に整理したり、確認したりするような状況に適しています。物理的な収集を表す場合は「one at a time」の方が自然です。日本語の「一つずつ」という表現に引っ張られ、「by」を使ってしまいがちですが、英語では前置詞の選択が重要であり、状況に応じた適切な表現を選ぶ必要があります。この誤用は、日本語の「〜ずつ」という表現を英語に直訳しようとする際に起こりやすいです。
この文脈では、企業が従業員を解雇する行為を婉曲的に表現しようとしていますが、「one by one」は、文字通り「一人ずつ」解雇しているという印象を与え、かえって冷酷な印象を与える可能性があります。より自然な英語では、段階的に解雇を進めていることを示す「in stages」や「gradually」を用いる方が適切です。日本語の「一人ずつ」を直訳すると、英語のニュアンスとずれが生じることがあります。特に、ネガティブな行為を表現する場合には、言葉の選択に注意が必要です。このような誤用は、日本語の「〜ずつ」という表現を、英語の「one by one」に安易に置き換えてしまうことから生じます。文化的背景として、企業が解雇を行う場合、段階的に行うことが一般的であり、それを婉曲的に表現する文化が英語圏には存在します。
文化的背景
「one by one」は、単なる順番や逐次性を表すだけでなく、個々の重要性や、全体を構成する要素への丁寧な注目を促すニュアンスを含みます。特に、困難な状況や変化の過程においては、一つずつ着実に進むことの価値を強調する言葉として用いられてきました。
歴史的には、手作業による生産や、個々の労働者の貢献が重視された時代において、「one by one」は、効率性よりもむしろ、職人の技や製品の品質を尊重する姿勢と結びついていました。中世のギルド制度においては、見習いが親方の指導のもと、一つ一つの技術を習得していく過程が「one by one」の精神を体現していました。また、宗教的な文脈においては、ロザリオの珠を一つずつ繰りながら祈る行為は、個々の祈りが積み重なって全体を形成するという、「one by one」の信仰的な意味合いを象徴しています。さらに、植民地時代のアメリカにおいては、開拓者たちが困難な環境の中で、一つずつ土地を耕し、家を建てていく様子は、「one by one」の忍耐と努力の象徴となりました。
文学作品においても、「one by one」は、登場人物が困難な状況を克服していく過程や、徐々に明らかになる真相を描写する際に効果的に用いられます。例えば、アガサ・クリスティの『そして誰もいなくなった』では、孤島に集められた人々が「one by one」と殺されていくことで、読者の恐怖心を高め、物語の緊張感を維持しています。また、寓話においては、「one by one」は、小さな努力や行動が積み重なって大きな成果を生むという教訓を伝えるために用いられることがあります。例えば、アリが一つずつ食料を運ぶ様子は、「one by one」の勤勉さの象徴として描かれることがあります。
現代社会においては、「one by one」は、大規模なプロジェクトや複雑な問題に取り組む際に、その重要性を再認識されています。変化の激しい時代においては、全体像を把握することが困難になることがありますが、一つ一つの課題に丁寧に取り組み、着実に解決していくことが、成功への鍵となります。また、グローバル化が進む現代においては、異文化理解や国際協力においても、「one by one」の精神が重要となります。異なる文化や価値観を持つ人々が、互いを尊重し、対話を重ねることで、より良い未来を築くことができるでしょう。このように、「one by one」は、単なる数え方ではなく、忍耐、努力、そして個々の重要性を尊重する文化的な価値観を体現する言葉として、私たちの生活に深く根ざしています。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング(会話)
- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。2級でもまれに出題。
- 文脈・例題の特徴: 様々な文脈で登場するが、物語文や説明文で、手順や状況を説明する際に使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「一つずつ」「順番に」という意味を理解し、文脈に合わせて適切に解釈できるようにする。類義語の 'one at a time' との違いを意識する。
- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)
- 頻度と級・パート: Part 7でたまに出題される程度。頻度は高くない。
- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書(Eメール、報告書など)で、手順や段階的なプロセスを説明する際に使われることがある。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文脈における「一つずつ」「順番に」という意味を理解しておく。TOEICでは、時間配分が重要なので、この表現に時間をかけすぎないように注意。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 読解セクションでまれに出題されることがある。頻度は高くない。
- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章で、プロセスや段階的な説明をする際に使われることがある。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、時間制限が厳しいため、文脈から意味を推測する能力が重要。この表現自体は難しくないため、文脈理解に集中する。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で比較的よく見られる。
- 文脈・例題の特徴: 評論文や物語文など、様々なジャンルの文章で登場する。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈における意味を正確に把握することが重要。比喩的な意味合いで使われる場合もあるので、注意が必要。'step by step' などの類似表現も覚えておくと役立つ。