nurse
母音 /ɜː/ は、日本語の『アー』の口の形で『ウー』と発音するような音です。口をあまり開けずに、喉の奥から響かせるイメージで発音すると近くなります。最後の 's' は無声音で、日本語の『ス』よりも息を強く出すように意識しましょう。全体を通して、平坦な発音にならないように、最初の 'ナー' にアクセントを置いてください。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
看護師
病院や診療所などで、医師の指示のもと患者のケアを行う専門職。患者の健康状態の観察、服薬管理、衛生管理、精神的なサポートなど、幅広い業務を担当する。
The kind nurse helped me feel much better when I was sick in bed.
親切な看護師さんが、私がベッドで病気だったとき、ずっと気分が良くなるように助けてくれました。
※ この例文は、患者さんが看護師さんのケアを受けている、病院のベッドサイドのような温かい情景を描いています。「kind(親切な)」は看護師のイメージと結びつきやすく、具体的な行動(助けてくれた)と感情(気分が良くなった)が伝わります。病気の時に看護師さんが支えてくれる、とても典型的な場面です。
My older sister always wanted to be a nurse to help many people.
私の姉は、いつも多くの人々を助けるために看護師になりたいと思っていました。
※ ここでは、「nurse」が職業として使われる典型的な例を示しています。誰かの夢や職業を紹介する際に自然な表現です。「to be a nurse」で「看護師になる」という意味になります。看護師という仕事が「多くの人を助ける」という動機と結びついているのがポイントです。
When I fell and hurt my knee, the school nurse quickly cleaned my wound.
私が転んで膝を怪我したとき、学校の看護師さんが素早く傷をきれいにしてくれました。
※ この例文は、学校の保健室で起きた具体的な出来事を描写しています。「school nurse」は学校にいる看護師さん(養護教諭)を指す一般的な呼び方です。怪我をした時に迅速に手当てしてくれる様子が目に浮かび、看護師の役割が鮮明に伝わります。日常で起こりうるシチュエーションです。
看護する
病気や怪我をした人を世話する行為。単に手当をするだけでなく、精神的なサポートや励ましも含む。長期間にわたるケアを必要とする場合にも使われる。
The nurse gently nursed the sick child in the hospital.
その看護師は病院で、病気の子供を優しく看護しました。
※ 病院でのプロの看護師の仕事を表す、最も典型的な使い方です。病気で不安な子供を、看護師さんが「優しく (gently)」看病している情景が目に浮かびますね。
My mother patiently nursed me when I had a bad cold.
私がひどい風邪をひいた時、母が忍耐強く看病してくれました。
※ 病院だけでなく、家庭で家族が病人を看病する時にも「nurse」を使えます。この文からは、お母さんの愛情と「忍耐強く (patiently)」世話をしてくれた様子が伝わってきます。
The farmer nursed the injured lamb back to health.
その農家は、怪我をした子羊を看病して元気を取り戻させました。
※ 人間だけでなく、病気や怪我をした動物の世話をする場合にも「nurse」が使われます。特に、「back to health」(元気な状態に戻るまで)というフレーズで、回復を助けるための丁寧な世話の様子がよく分かります。
コロケーション
患者を看護する、手厚く看病する
※ 文字通り、看護師が患者に対して行うケア全般を指します。単に薬を渡すだけでなく、精神的なサポートや身の回りの世話を含む包括的な行為です。医学的な文脈はもちろん、家族や友人が病気の人を献身的に看病する状況でも使われます。例えば、'She nursed her husband back to health.'(彼女は夫を看病して健康を取り戻させた)のように使います。'care for a patient'よりも、より親身なニュアンスが含まれます。
飲み物を少しずつ飲む、ちびちび飲む
※ 飲み物をゆっくりと時間をかけて楽しむ様子を表します。特にアルコール飲料に対して使われることが多く、会話を楽しみながら、あるいは考え事をしながら、時間をかけて飲むイメージです。例えば、バーで一人で静かに時間を過ごす人が、ウイスキーグラスを傾けながら時間をかけて飲むような状況が考えられます。'sip a drink'よりも、もっとゆっくりと、まるで何かを大切に扱うように飲むニュアンスがあります。
恨みを抱き続ける、根に持つ
※ 過去の出来事に対する恨みや不満を、心の中で育て続けることを意味します。まるで病気を看病するように、ネガティブな感情を大切に(しかし不健康に)育ててしまうイメージです。'hold a grudge'とほぼ同義ですが、'nurse'を使うことで、より感情的な深さや執着が強調されます。例えば、'He nursed a grudge against his former business partner for years.'(彼は長年、かつてのビジネスパートナーに対して恨みを抱き続けた)のように使います。
怪我を悪化させないように注意する、怪我をかばう
※ 怪我の回復を促すために、無理をせずに安静にしたり、適切なケアをすることを指します。スポーツ選手が試合中に負傷した場合や、日常生活で軽い怪我をした場合に、悪化を防ぐために慎重に行動する様子を表します。例えば、'He's been nursing a hamstring injury.'(彼はハムストリングの怪我をかばっている)のように使います。'take care of an injury'よりも、より積極的かつ注意深く怪我の回復に取り組むニュアンスが含まれます。
診療所の看護師
※ 主にイギリス英語で、一般開業医(GP)の診療所やクリニックで働く看護師を指します。予防接種、健康診断、創傷ケアなど、幅広い業務を担当します。病院勤務の看護師とは異なり、地域医療に密着した役割を担うことが多いです。イギリスの医療制度における重要な存在であり、地域住民の健康を支える上で欠かせない存在です。
学校の保健室の先生、養護教諭
※ 学校に勤務し、生徒や教職員の健康管理、応急処置、健康教育などを行う看護師を指します。生徒の体調不良への対応、怪我の処置、健康相談など、学校生活における健康面をサポートする役割を担います。特にアメリカの学校では一般的な存在で、生徒の健康を守る上で重要な役割を果たしています。日本でいう養護教諭に近い存在です。
夜勤の看護師、夜間専門の看護師
※ 病院や介護施設などで、夜間に勤務する看護師を指します。夜間の患者のケア、緊急時の対応、記録の作成などが主な業務です。特に新生児の夜間ケアを専門とする場合は、'baby night nurse'と呼ばれることもあります。夜間の医療現場を支える重要な存在であり、昼間とは異なる特殊なスキルや経験が求められます。
使用シーン
医学、看護学、社会学などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。名詞としては、看護師の役割や専門性について議論する際に使われます。動詞としては、「患者を看護する」のように、具体的な看護行為を説明する際に使われます。例:『本研究では、看護師の燃え尽き症候群と患者満足度の関連性を調査した。』
医療・福祉関連企業内での報告書やプレゼンテーションで使用されます。病院経営、医療政策、介護サービスに関する議論で、看護師の役割や人員配置について言及する際に使われることが多いです。例:『次年度の事業計画において、看護師の採用数を〇〇名増加させることを検討している。』
病院やクリニックを受診した際の会話、または家族や知人の健康状態について話す際に使われます。「看護師さん」という言葉は、日常会話でも比較的よく耳にします。また、テレビドラマやニュース報道などで医療従事者として登場する場面でも目にすることがあります。例:『昨日、病院で看護師さんに親切にしてもらったよ。』
関連語
類義語
- care for
『世話をする』という意味で、人や動物、植物など、生き物全般に対して使われる。日常会話でよく使われる表現。 【ニュアンスの違い】"nurse"よりも広い意味を持ち、医療的なケアだけでなく、一般的な世話や保護を含む。感情的なつながりや愛情を込めたケアを含む場合もある。 【混同しやすい点】"nurse"が専門的な医療行為を連想させるのに対し、"care for"はより日常的な、広範囲の世話を指すため、文脈によって使い分ける必要がある。例えば、病気の家族を"care for"と言うのは自然だが、専門的な医療行為が必要な場合は"nurse"を使う方が適切。
- attend to
『注意を払う』『対応する』という意味で、人や問題、要求などに対して使われる。フォーマルな場面やビジネスシーンでよく使われる。 【ニュアンスの違い】"nurse"のように直接的な身体的ケアを意味することはなく、より抽象的な意味合いを持つ。問題や要求に注意を払い、解決しようとするニュアンスが含まれる。 【混同しやすい点】"nurse"が具体的なケア行為を指すのに対し、"attend to"はより広い意味での対応を意味する。例えば、顧客の苦情に"attend to"と言うのは適切だが、患者の傷の手当を"attend to"とは言わない。
- look after
『世話をする』『面倒を見る』という意味で、人や動物、物などに対して使われる。日常会話で非常によく使われる表現。 【ニュアンスの違い】"nurse"よりもカジュアルな表現で、親しみやすさや愛情を込めたニュアンスが含まれる。一時的な世話や、責任を持って面倒を見る意味合いが強い。 【混同しやすい点】"nurse"が専門的な知識や技術を伴うケアを指すのに対し、"look after"はより一般的な、日常的な世話を指す。例えば、子供を"look after"と言うのは自然だが、手術後の患者を"look after"と言う場合は、その世話の内容が専門的なものではないことを示唆する。
- minister to
『(人の)必要を満たす』『(人の)苦痛を和らげる』という意味で、肉体的・精神的なニーズに対して使われる。やや古風で、宗教的な文脈や文学作品でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"nurse"よりも精神的なケアや慰めを含むニュアンスが強く、相手の苦しみや悲しみに寄り添う意味合いがある。奉仕的な行為を強調する。 【混同しやすい点】"nurse"が主に身体的なケアを指すのに対し、"minister to"は精神的なサポートや慰めを重視する。例えば、災害の被災者を"minister to"と言うのは適切だが、単に薬を投与する行為を"minister to"とは言わない。
『世話をする』『手入れをする』という意味で、動植物や火などに対して使われる。農業や園芸、家事など、具体的な作業を伴う場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"nurse"よりも具体的な作業や管理に焦点が当てられており、継続的な注意や努力が必要なニュアンスが含まれる。専門的な知識や技術を必要としない場合が多い。 【混同しやすい点】"nurse"が人(患者)に対するケアを指すのに対し、"tend"は主に動植物や物に対する世話を指す。例えば、庭のバラを"tend"と言うのは適切だが、病気の子供を"tend"とは言わない。ただし、"tend to someone's needs"のように、人のニーズに対して使うことも可能。
『育む』『育成する』という意味で、才能、関係、成長など、抽象的なものに対して使われる。教育、ビジネス、人間関係など、幅広い分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"nurse"のように直接的なケアを意味することはなく、間接的に成長を助けるという意味合いが強い。長期的な視点での育成や支援を強調する。 【混同しやすい点】"nurse"が具体的なケア行為を指すのに対し、"foster"は抽象的な概念の成長を促すことを意味する。例えば、子供の才能を"foster"と言うのは適切だが、患者の傷の手当を"foster"とは言わない。"foster"は、里親になるという意味も持つ。
派生語
『育む、養育する』という意味の動詞。元々は『乳を与える』という意味合いから派生し、看護する対象を広げ、精神的な育成や成長を促す意味合いを持つようになった。教育や子育ての文脈で頻繁に使われる。
『看護』という意味の名詞、または『看護している』という意味の動名詞・現在分詞。医療現場での看護行為全般を指す。高齢化社会において、ますます重要な役割を担う言葉。
- nursemaid
『子守り、乳母』という意味の名詞。nurse(看護する人)とmaid(女性の使用人)が組み合わさった語。歴史的な背景を持つ言葉で、現代ではあまり一般的ではないが、文学作品などで見かけることがある。
語源
"nurse」の語源は、古フランス語の「nourrice(乳母)」に遡ります。これはさらに、ラテン語の「nutrire(養育する、栄養を与える)」に由来します。つまり、「nurse」の根本的な意味は「育てる人」「養う人」であり、初期においては乳母や子守といった役割を指していました。時が経つにつれ、その意味合いが広がり、病気や怪我をした人を「養育する」という意味合いが強まり、現代的な「看護師」の意味へと発展しました。日本語の「看護」という言葉も、「病人をかばい守る」という意味合いを持つことから、言葉の変遷と意味の広がりが類似していることがわかります。このように、「nurse」は単に医療行為を行う人ではなく、根源的には「人を育み、支える」という深い意味を持つ言葉なのです。
暗記法
「nurse」は単なる医療従事者ではない。中世の修道女の献身、ロミオとジュリエットの乳母の愛情、ナイチンゲールの功績…慈愛と奉仕の精神は、時代を超えて受け継がれてきた。病める人を癒し、弱者を守る姿は、献身と犠牲を伴う。その文化的イメージは深く、人々の健康と幸福を支える象徴として、今も社会で重要な役割を担っている。
混同しやすい単語
『nurse』と『purse』は、どちらも日本語のカタカナで表記すると『パース』に近くなり、発音が非常に似ているため混同しやすいです。特に、語尾の 'r' の発音が弱い場合、区別が難しくなります。『purse』は『財布』という意味の名詞です。日本人学習者は、/ɜːr/ (nurse) と /ɜː/ (purse) の発音の違いを意識し、口の開き方や舌の位置に注意して練習すると良いでしょう。また、文脈から判断することも重要です。
『nurse』と『nerve』は、どちらも先頭が 'n' で始まり、スペルの一部が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『nerve』は『神経』という意味の名詞であり、医学用語としても使われます。また、『度胸』や『ずうずうしさ』といった意味もあります。発音も似ていますが、母音と語尾の子音が異なります。日本人学習者は、スペルを正確に覚え、発音の違いを意識することが大切です。語源的には、どちらもラテン語に由来しますが、意味的な関連はありません。
『nurse』と『worse』は、どちらも語尾が 'rse' で終わるため、スペルが似ており、視覚的に混同しやすいです。『worse』は『より悪い』という意味の形容詞または副詞であり、『bad』の比較級です。発音も似ていますが、母音が異なります。日本人学習者は、スペルを正確に覚え、文脈から判断することが重要です。たとえば、『The patient's condition got worse.(患者の状態は悪化した)』のように使われます。
『nurse』と『knots』は、直接的な発音やスペルの類似性はありませんが、医療現場ではどちらも関連する可能性があります。『nurse』は看護師、『knots』は(手術などで使う)結び目、という意味で、文脈によっては両方とも登場しうる単語です。カタカナで表現するとどちらも伸ばし棒が入りやすい単語であるため、記憶があいまいだと混乱するかもしれません。日本人学習者は、それぞれの単語が使われる場面をイメージして覚えることが効果的です。
『nurse』と『worse』は、語尾の '-rse' のスペルが共通しており、発音も母音部分が似ているため、混同しやすい可能性があります。『worse』は『より悪い』という意味の形容詞または副詞で、『bad』の比較級です。また、動詞『worsen(悪化する)』の過去形・過去分詞形としても使われます。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。たとえば、『Her health got worse.(彼女の健康状態は悪化した)』のように使われます。
『nurse』と『hears』は、発音記号レベルでは母音と語尾の子音が異なるものの、日本語話者にとっては母音の区別がつきにくく、語尾の 'r' の発音が曖昧になりやすいため、混同しやすい可能性があります。『hears』は『聞く』という意味の動詞『hear』の三人称単数現在形です。日本人学習者は、発音記号を確認し、口の形や舌の位置を意識して発音練習を行うと良いでしょう。また、『nurse』は名詞または動詞ですが、『hears』は動詞のみであるという品詞の違いも覚えておくと役立ちます。
誤用例
日本語の『(人の)機嫌を取る』を直訳的に『nurse』と表現すると、相手の自尊心を傷つけないように丁寧に扱うという意味合いは伝わるものの、不自然な印象を与えます。『nurse』は文字通り看護する意味合いが強く、比喩的に使う場合は、病的な状態をケアするニュアンスが残ります。ここでは『stroke』(なでる)を使う方が、相手を心地よくさせ、満足させるという意味で適切です。日本人が相手の気持ちを慮る繊細さを表現しようとするあまり、かえって不適切な語を選んでしまう典型例です。
『nurse』を『(事態を)収拾する』という意味で使うのは不適切です。日本語の『手当てする』から連想してしまいがちですが、英語の『nurse』は、あくまで病人や傷をケアする行為を指します。スキャンダルのような問題を解決・管理する場合は、『manage』や『handle』を使う方が自然です。日本人が問題解決を『手当て』と捉えるのに対し、英語ではより客観的、戦略的な『管理』という視点が重視されるため、語彙選択にずれが生じます。
『nurse』を『(感情を)抱く』という意味で使うのは稀で、不自然に聞こえます。日本語の『育む』という言葉から連想しがちですが、英語の『nurse』は感情を積極的に育てるニュアンスはなく、むしろ『世話をする』対象が必要です。ここでは、感情を内に秘めて抱え込む意味合いの『harbor』を使うのが適切です。日本人が感情を『育む』という表現を好むのに対し、英語では感情を隠し持つ、あるいは抑制するというニュアンスがより強く出るため、注意が必要です。
文化的背景
「nurse(看護師)」は、単に医療従事者というだけでなく、母性的なケア、献身、そして時には犠牲といった文化的イメージを強く帯びた言葉です。古来より、病める人を癒し、弱者を守る存在として、社会的に重要な役割を担ってきました。この言葉の背景には、中世ヨーロッパにおける修道女の活動や、近世以降の病院制度の発展といった歴史的な文脈が深く関わっています。
中世の修道院では、修道女たちが病人や貧しい人々の世話をしていました。彼女たちは、信仰心に基づいて無償の愛を実践し、患者の身体的な苦痛だけでなく、精神的なケアも行いました。この献身的な姿が、「nurse」という言葉に込められた慈愛や奉仕のイメージの源泉となっています。また、文学作品においても、看護師はしばしば重要な役割を担います。例えば、シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』に登場する乳母(nurse)は、ジュリエットの世話をするだけでなく、彼女の心の支えとなる存在です。彼女の愛情深く、時にコミカルな言動は、読者に強い印象を与え、看護師という職業の人間味あふれる側面を伝えています。
近代に入り、病院制度が整備されるにつれて、看護師は専門的な知識や技術を持つ医療従事者としての地位を確立していきます。フローレンス・ナイチンゲールは、クリミア戦争での献身的な活動を通じて、看護の重要性を社会に広く認識させました。彼女の功績は、看護師という職業のイメージを大きく向上させ、専門職としての地位を確立する上で重要な役割を果たしました。現代においても、看護師は医療現場において不可欠な存在であり、患者の命を守るために昼夜を問わず働いています。しかし、その仕事は肉体的にも精神的にも大きな負担を伴うため、社会的なサポートや待遇の改善が求められています。
「nurse」という言葉は、単なる職業名を超えて、人々の健康と幸福を支える献身的な存在を象徴しています。それは、歴史の中で培われてきた慈愛、奉仕、そして専門性といった要素が複雑に絡み合った、文化的意味合いの深い言葉なのです。この言葉を学ぶことは、医療の現場だけでなく、社会全体におけるケアの重要性について考えるきっかけとなるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング(会話形式)
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題。リーディング、リスニング両方で登場
- 文脈・例題の特徴: 医療、健康に関する話題で登場しやすい。会話文では日常的な状況で使われることも
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(看護師)としての意味に加え、動詞(看護する)としての意味も重要。関連語句(patient, hospital, treatmentなど)と合わせて覚える
- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)
- 頻度と級・パート: 頻度は中程度。ビジネス関連の長文で登場することがある
- 文脈・例題の特徴: 医療関係の企業、福利厚生、人事関連の文書で使われる可能性あり
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文脈での使われ方を意識する。関連語句(healthcare, insurance, employee benefitsなど)と合わせて学習
- 出題形式: 主にリーディングセクション
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題される。頻度は高くない
- 文脈・例題の特徴: 医療、社会学、心理学など、学術的な文章で登場する可能性がある
- 学習者への注意点・アドバイス: 専門的な文章における文脈を理解する練習をする。類義語(caregiver, attendantなど)とのニュアンスの違いを理解する
- 出題形式: 主に長文読解問題
- 頻度と級・パート: 中堅以上の大学で頻出。医療、社会問題、倫理観など、幅広いテーマで登場する
- 文脈・例題の特徴: 医療倫理、高齢化社会、医療技術の進歩など、社会的なテーマと関連付けて出題されることが多い
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。医療関連の語彙を増やしておく。類義語・反意語も覚えておく