marital
第一音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧で、口をあまり開けずに発音します。最後の /l/ は舌先を上の歯の裏につけて発音しますが、直前の母音と一体化して聞こえるように意識すると自然です。「ル」とハッキリ発音しないように注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
婚姻の
法律や社会制度としての結婚に関わる事柄を指す。結婚している状態や、結婚に関連する権利・義務などを表す際に用いられる。
The happy couple shared their dreams for their new marital life.
その幸せなカップルは、新しい夫婦生活への夢を語り合いました。
※ 結婚式の後や新婚旅行中など、二人が将来の希望を語り合う、温かい情景が目に浮かびます。「marital life」は「夫婦生活」という意味で、この単語が最も自然に使われる典型的な表現の一つです。形容詞の「marital」は、名詞の「life」に「婚姻の、夫婦の」という意味を加えています。
They went to a counselor to discuss their marital problems openly.
彼らは夫婦間の問題を率直に話し合うためにカウンセラーのところへ行きました。
※ 夫婦が真剣な表情でカウンセリングを受けている場面を想像してみてください。困難を乗り越えようとする二人の努力が伝わります。「marital problems」は「夫婦間の問題」という意味で、ニュースや相談の場面でよく聞かれる、非常に実用的な表現です。このように「marital」は、夫婦関係における課題や状況を説明する際によく使われます。
Before the wedding, they got all their marital documents ready.
結婚式の前に、彼らはすべての婚姻関係の書類を準備しました。
※ 結婚準備で忙しく、書類を整理している二人の様子が目に浮かびます。少し緊張しつつも、期待に満ちた表情かもしれませんね。「marital documents」は「婚姻に関する書類」という意味で、結婚の手続きや法的な文脈でよく使われます。このように「marital」は、婚姻に関連する公式なものや手続きを表す際にも非常に役立ちます。
夫婦の
夫婦関係や夫婦生活に関連することを示す。夫婦間の問題、夫婦の絆、夫婦の役割などを表す際に用いられる。より個人的な関係性に焦点を当てたニュアンス。
They discussed their marital problems openly.
彼らは夫婦間の問題を率直に話し合いました。
※ 夫婦が直面する課題や困難を乗り越えようと話し合っている様子が目に浮かびます。「marital problems」は「夫婦間の問題」という意味で、夫婦関係の状況を説明する際によく使われる非常に自然な表現です。
The happy couple enjoyed their marital bliss.
その幸せなカップルは夫婦の至福を享受しました。
※ 新婚のカップルや長年連れ添った夫婦の「結婚生活の幸福」を表す際によく使われます。特に「marital bliss」は、夫婦としての最高の幸せや喜びを指す、とても温かい響きのある表現です。
Please indicate your marital status on this application form.
この申込用紙に、あなたの婚姻状況をご記入ください。
※ 真新しい申込用紙を前に、自分の情報を記入しようとしている様子が目に浮かびます。「marital status」は「婚姻状況」を意味し、役所や会社、学校などで提出する書類によく見られるフレーズです。この表現を覚えておくと、公的な場面でとても役立ちます。
コロケーション
婚姻状況
※ 「marital status」は、法律上の婚姻状態を指す最も一般的な表現です。未婚(single)、既婚(married)、離婚(divorced)、死別(widowed)などが含まれます。行政手続き、アンケート、履歴書など、フォーマルな場面で頻繁に使用されます。類似の表現に「civil status」がありますが、こちらはより広範な法的地位を指すことがあります。
結婚の至福
※ 「marital bliss」は、結婚生活における幸福感や満足感を強調する表現です。「bliss」は至福、無上の喜びを意味し、結婚生活が非常に幸せであることをロマンチックに表現する際に用いられます。結婚式のスピーチや、文学作品などで見られることが多い、やや詩的な表現です。日常会話では、皮肉を込めて使われることもあります(例:結婚生活が必ずしも理想通りではないことを示唆する場合)。
夫婦不和
※ 「marital discord」は、夫婦間の意見の不一致、争い、不和の状態を指します。「discord」は不協和音、不和を意味し、結婚生活における深刻な問題を婉曲的に表現する際に用いられます。法律や社会学の研究論文、ニュース記事などで見られる、ややフォーマルな表現です。類似の表現に「marital strife」がありますが、こちらはより激しい争いを意味することがあります。
結婚の誓い
※ 「marital vows」は、結婚式で新郎新婦が互いに行う誓いの言葉を指します。「vows」は誓約、誓いを意味し、愛情、忠誠、尊敬などを約束する内容が含まれます。宗教的な儀式だけでなく、形式的な結婚式全般で使用される表現です。比喩的に、個人的な約束や誓いを守ることの重要性を強調する際にも用いられます(例:仕事に対する「vows」)。
婚姻の破綻
※ 「marital breakdown」は、結婚関係が修復不可能なほどに悪化し、離婚に至る可能性が高い状態を指します。「breakdown」は崩壊、破綻を意味し、結婚生活が深刻な危機に瀕していることを示唆します。法律、社会学、心理学などの分野で用いられる、比較的フォーマルな表現です。類似の表現に「relationship breakdown」がありますが、こちらは結婚関係に限らず、あらゆる人間関係の破綻を指します。
配偶者への誠実さ
※ 「marital fidelity」は、配偶者に対して性的、感情的に誠実であることを意味します。「fidelity」は忠実、誠実を意味し、結婚生活における信頼関係の基盤となる価値観を表します。文学作品や倫理的な議論などで見られる、やや抽象的な表現です。不倫(infidelity)の対義語として用いられることもあります。
夫婦共有財産
※ 「marital property」は、結婚期間中に夫婦が共同で築き上げた財産を指します。離婚の際に財産分与の対象となるもので、不動産、預金、株式などが含まれます。法律用語として用いられ、特に離婚訴訟に関連する文脈で頻繁に登場します。類似の表現に「community property」がありますが、こちらは特定の州(アメリカ合衆国)の法律に基づいて定義される財産を指します。
使用シーン
社会学、心理学、法学などの分野の研究論文や講義で、統計データや社会調査の結果を議論する際に使用されます。例えば、「婚姻状況と幸福度の相関関係に関する研究」といったテーマで、「marital status(婚姻状況)」という言葉が頻繁に登場します。文語的な表現であり、口語で使われることはほとんどありません。
人事関連の書類や、従業員の福利厚生に関する報告書などで使用されることがあります。例えば、「従業員のmarital statusに応じた福利厚生プログラムの検討」といった文脈で使われます。日常的なビジネス会話では、より平易な表現(married or singleなど)が好まれる傾向があります。フォーマルな文書での使用が主です。
ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、社会問題や法律改正に関する話題を扱う際に使用されることがあります。例えば、「同性婚の合法化に関する議論」といった文脈で、「marital rights(婚姻上の権利)」という言葉が登場することがあります。日常会話ではあまり使われず、やや硬い印象を与える言葉です。
関連語
類義語
- matrimonial
結婚に関する、夫婦の、という意味を持つ形容詞。法律、財産、遺産など、結婚に関連する正式な場面で使われることが多い。文書や契約書、広告などで見られる。 【ニュアンスの違い】"Marital"よりもフォーマルで、法的・経済的な側面を強調するニュアンスがある。日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】"Marital"はより一般的な結婚生活全般を指すのに対し、"matrimonial"は結婚に関連する特定の事柄(財産、遺産など)を指すことが多い。例えば、"matrimonial property"(夫婦共有財産)のように使われる。
- conjugal
夫婦間の、夫婦の、という意味を持つ形容詞。特に夫婦間の性的な関係や親密さを指す場合に使われることがある。文学作品や学術的な文脈で見られる。 【ニュアンスの違い】"Marital"よりも夫婦の肉体的・精神的な結びつきを強調するニュアンスがある。やや古風で、日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】"Marital"は結婚生活全般を指すのに対し、"conjugal"は夫婦の親密な関係、特に性的な関係を指すことが多い。例えば、"conjugal rights"(夫婦としての権利)のように使われる。
- spousal
配偶者の、夫婦の、という意味を持つ形容詞。法律、保険、福利厚生など、配偶者に関連する権利や義務を指す場合に使われることが多い。ビジネスや法律文書などで見られる。 【ニュアンスの違い】"Marital"よりも配偶者という関係性に焦点を当て、権利や義務を明確にするニュアンスがある。日常会話では"spouse"(配偶者)という名詞がより一般的。 【混同しやすい点】"Marital"は結婚生活全般を指すのに対し、"spousal"は配偶者という立場や権利・義務に焦点を当てる。例えば、"spousal support"(配偶者扶養)のように使われる。
- wedded
結婚した、夫婦の、という意味を持つ形容詞。比喩的に、密接に結びついた、融合した、という意味でも使われる。文学作品や詩的な表現で見られる。 【ニュアンスの違い】"Marital"よりも感情的な結びつきや一体感を強調するニュアンスがある。フォーマルな場面ではあまり使われず、詩的表現や比喩表現で用いられることが多い。 【混同しやすい点】"Marital"は結婚生活全般を指すのに対し、"wedded"は夫婦の感情的なつながりや一体感を強調する。また、比喩的に使われることが多い。例えば、"wedded bliss"(結婚の至福)のように使われる。
- nuptial
結婚の、結婚式の、という意味を持つ形容詞。結婚式や結婚に関連する儀式を指す場合に使われる。フォーマルな招待状や結婚式のスピーチなどで見られる。 【ニュアンスの違い】"Marital"よりも結婚式という特定のイベントに焦点を当て、お祝いのニュアンスがある。日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】"Marital"は結婚生活全般を指すのに対し、"nuptial"は結婚式や結婚に関連する儀式を指す。例えば、"nuptial vows"(結婚の誓い)のように使われる。
派生語
『結婚』を意味する名詞。『marital』が結婚**状態**を表すのに対し、こちらは結婚**そのもの**や結婚**制度**を指します。日常会話から法律文書まで幅広く使われ、使用頻度も非常に高いです。古フランス語の『mariage』に由来し、結婚という行為や状態を包括的に示します。
『結婚する』という動詞。他動詞・自動詞両方の用法があり、『be married』で『結婚している』状態を表します。『marital』が形容詞として状態を静的に描写するのに対し、こちらは結婚という行為を動的に表現します。日常会話で頻繁に使われます。
- unmarried
接頭辞『un-(否定)』が付き、『未婚の』という意味の形容詞になります。『marital』が結婚状態を指すのに対し、こちらはその否定を表します。統計データや人物紹介など、フォーマルな文脈でも使用されます。社会的な状況を表す際に役立ちます。
反意語
『独身の』という意味の形容詞。『marital』が結婚状態にあることを指すのに対し、こちらは結婚していない状態を指します。日常会話で非常によく使われ、カジュアルな文脈にも適しています。恋愛関係の有無やライフスタイルを示す際にも用いられます。
『離婚した』という意味の形容詞。『marital』が結婚状態の継続を示唆するのに対し、こちらは結婚関係が解消された状態を表します。法的、社会的な文脈で使用され、婚姻状況の変化を明確に示す際に用いられます。
- celibate
『独身(禁欲)の』という意味の形容詞。結婚していない状態の中でも、特に宗教的な理由や個人の選択によって性的な関係を持たないことを指します。『marital』とは対照的に、結婚や性生活を積極的に避ける状態を表します。学術的な文脈や宗教的な議論で用いられます。
語源
"marital"は「婚姻の」「夫婦の」という意味ですが、その語源はラテン語の"maritus"(夫)に由来します。さらに遡ると、"mas"(男性)という語根が見えてきます。つまり、"marital"は、もともと「男性に関わる」「夫に関わる」という意味合いを持っていたと考えられます。日本語で例えるなら、「一家の主(あるじ)」という言葉が、家族や家庭全体を指すように、"maritus"も当初は男性、特に夫の役割を強調していたのでしょう。それが時を経て、「婚姻」や「夫婦」といった、より広範な関係性を指す言葉へと発展していったのです。"marital status(婚姻状況)"のように、現代でも広く使われています。
暗記法
「marital」は単なる結婚を意味しません。中世では家系の維持、財産継承、政略の道具であり、感情よりも社会の要請が優先されました。シェイクスピア作品にも策略や悲劇の要素として登場します。19世紀以降、恋愛結婚が主流になっても、社会規範からの制約は存在しました。現代では同性婚など多様化が進みましたが、依然として個人の幸福やアイデンティティに深く関わる言葉です。夫婦療法という言葉があるように、関係は常に幸福とは限らない、そんな背景を持つ言葉なのです。
混同しやすい単語
『marital』と発音が非常に似ており、特にアメリカ英語では母音の区別が曖昧になることがある。スペルも 'i' と 'a' の違いのみで、視覚的にも混同しやすい。『martial』は『軍事的な』という意味で、文脈によっては意味の取り違えが起こりやすい。日本人学習者は、発音記号を確認し、文脈から判断する練習が必要。語源的には、'martial' はローマ神話の軍神 Mars に由来し、'marital' は結婚を意味するラテン語に由来する。
『marital』と語尾の音が似ており、特に早口で発音されると区別がつきにくいことがある。スペルも 'met-' と 'mar-' の部分が似ているため、注意が必要。『metal』は『金属』という意味であり、意味は全く異なる。日本人学習者は、母音の発音を意識し、語尾の子音をはっきりと発音する練習が有効。また、文脈から意味を判断することも重要。
'marital'と最初の音が似ており、特に/mɔːrəl/のように発音される場合、曖昧に聞こえることがある。スペルも 'mora-'と'mari-'で類似性がある。『moral』は『道徳的な』という意味であり、意味は大きく異なる。日本人学習者は、それぞれの単語が文中でどのように使われているかを意識することで、意味の違いを理解しやすくなる。'moral'は物語の教訓という意味でも使われる。
『marital』と語頭の音が似ており、複数音節の単語であるため、全体的な発音の印象が似て聞こえることがある。スペルも最初の数文字が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『mortality』は『死亡率』や『死すべき運命』という意味で、意味は全く異なる。日本人学習者は、各音節を意識して発音する練習をすると良い。また、接尾辞 '-ity' がつくことで名詞化されていることに注目すると、意味の区別がつきやすくなる。ラテン語の 'mors'(死)に由来する。
これは実際には存在しない単語だが、'merit'(メリット、長所)という単語と 'marital' を混同して、このような誤った単語を生成してしまう学習者がいる。'merit' は、発音もスペルも 'marital' とは異なるが、意味的に『結婚のメリット』のような連想から誤用される可能性がある。日本人学習者は、英単語の構成要素(接頭辞、語根、接尾辞)を理解し、存在しない単語を作り出さないように注意する必要がある。
『marital』と語頭の音が似ているだけでなく、どちらも二音節の単語であるため、全体的なリズムが似て聞こえることがある。スペルも 'mat-' と 'mar-' で一部が共通している。『matter』は『問題』や『事柄』という意味であり、意味は全く異なる。日本人学習者は、それぞれの単語のアクセントの位置を意識して発音する練習をすると良い。'matter'は「重要なこと」という意味合いで使われることが多い。
誤用例
『marital』は法律婚関係にあるかどうかを指すフォーマルな単語です。カジュアルな場面や、法律婚以外の関係(事実婚、交際中など)を含むプライベートな状況を表現したい場合には、より広い意味を持つ『relationship status』を使う方が適切です。日本人がつい『結婚しているか』を直訳しがちですが、英語では相手との関係性をぼかして表現する方が、詮索を避けるニュアンスを出すこともあります。
『marital』は形容詞であり、具体的な名詞を修飾する必要があります。ここでは『marriage problems(結婚生活の問題)』のように、名詞『marriage』を使うのが自然です。日本人は『marital』を名詞的に捉えがちですが、英語では形容詞と名詞の区別を明確にすることが重要です。また、日本語の『夫婦間の』というニュアンスをそのまま『marital』に置き換えるのではなく、英語として自然な表現を選ぶ必要があります。
『marital』と『martial』は発音が似ているため、特に会話で誤用しやすい単語です。『marital』は『結婚の』という意味ですが、『martial』は『武道の』という意味です。武道家について話す場合は『martial artist』が正しい表現です。日本人はカタカナ英語の『マーシャルアーツ』に引きずられて、『martial』を『結婚』に関連する言葉だと誤解することは少ないと考えられますが、発音の類似性からスペルミスや言い間違いが起こりやすいです。
文化的背景
「marital(結婚の、夫婦の)」という言葉は、単に法的または社会的な結合を指すだけでなく、愛、義務、そして社会的な安定といった、複雑に絡み合った価値観を象徴しています。西洋文化において、結婚は個人の幸福追求と社会秩序維持の交差点であり、「marital」はその両方を反映する言葉として、歴史を通じて重要な意味を持ち続けてきました。
中世ヨーロッパにおいて、結婚は単なる個人の選択ではなく、家系の維持、財産の継承、そして政治的な同盟を意味するものでした。「marital」な関係は、しばしば個人の感情よりも、こうした社会的な要請によって形作られました。貴族階級における結婚は、領土の拡大や勢力争いの道具として利用され、「marital agreement(婚姻契約)」は、現代のビジネス契約にも匹敵するほどの重要性を持っていました。文学作品においても、「marital」な関係は、登場人物の運命を大きく左右する要素として描かれることが多く、シェイクスピアの戯曲などには、策略、裏切り、そして悲劇的な結末をもたらす「marital」な関係が数多く登場します。
19世紀以降、個人の自由と平等の概念が広まるにつれて、「marital」の意味合いも変化してきました。恋愛結婚が一般的になり、「marital」な関係は、義務だけでなく、愛情や相互の尊重に基づいたものとして捉えられるようになりました。しかし、同時に、「marital」な関係は、依然として社会的な規範や期待に縛られるものでもあり、離婚や不倫といった問題は、社会的なタブーとして扱われることが少なくありませんでした。ヴィクトリア朝時代の小説には、「marital」な不満や葛藤が、登場人物の心理描写を通じて繊細に描かれており、当時の社会における「marital」な関係の複雑さを垣間見ることができます。
現代社会においては、「marital」の形も多様化し、同性婚や事実婚など、従来の枠にとらわれない「marital」な関係が認められるようになってきました。しかし、「marital」が持つ社会的な意味合いは依然として強く、結婚は、個人のアイデンティティや幸福感に大きな影響を与える要素として、重要な位置を占めています。「marital therapy(夫婦療法)」という言葉が一般的に使われるようになったことは、「marital」な関係が、必ずしも幸福なものではなく、時には専門家の助けを必要とすることを示唆しています。このように、「marital」という言葉は、時代とともに変化しながらも、常に人間の感情、社会的な規範、そして文化的な価値観を反映する鏡として、その意味を深め続けているのです。
試験傾向
準1級、1級の語彙問題、長文読解で出題される可能性があります。出題頻度は比較的高めです。結婚に関連する話題(家族、ライフスタイルなど)で登場し、同意語・類義語選択や、文章の内容一致問題で問われることが多いでしょう。形容詞である点を意識し、名詞形(marriage)や動詞形(marry)との区別を明確にしましょう。また、関連語句(e.g., premarital, marital status)も合わせて覚えておくと有利です。
Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)でまれに出題されることがあります。ビジネスの場面で、従業員の福利厚生や人事制度に関する文章で使われることがあります。例えば、「marital status」という形で、保険や給付金の申請に関する文脈で登場する可能性があります。TOEICでは、文脈から意味を推測する能力が重要です。同義語・類義語(e.g., matrimonial)も覚えておくと役立ちます。
リーディングセクションで、社会学、人類学、歴史学などのアカデミックな文章で出題される可能性があります。家族制度や社会構造に関する議論の中で、結婚の状態を表す言葉として登場します。TOEFLでは、文脈から単語の意味を推測する能力が重要です。また、パラフレーズ(言い換え)の問題で、maritalの類義語が選択肢として提示されることもあります。academic vocabularyとして確実に覚えておきましょう。
難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。社会問題や文化に関する文章の中で、結婚や家族に関する話題で登場することがあります。文脈から意味を推測する能力に加え、文章全体のテーマを理解する力も求められます。同意語・反意語、派生語なども覚えておくと、より深く理解することができます。特に、和訳問題では、文脈に合った自然な日本語に訳せるように練習しましょう。