英単語学習ラボ

jostle

/ˈdʒɒsəl/(ジャスゥル)

最初の 'j' は日本語の『ジャ』に近い音ですが、少し喉の奥から出すように意識しましょう。母音 /ɒ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口を丸く開けて短く発音します。語尾の 'sl' は、舌先を上の歯茎につけて 's' の音を出し、すぐに 'l' の音に移行させます。'l' の音は舌先を上の歯茎につけたまま発音します。

動詞

押し合う

群衆の中や狭い場所で、互いに肩や体を押して進む様子。競争や急いでいる状況で、物理的に圧力をかけながら進むニュアンスを含む。

People jostled to find a spot on the crowded train.

満員電車の中で、人々は場所を見つけようと押し合った。

朝の通勤ラッシュや、イベント後の帰りの電車など、人がぎゅうぎゅう詰めの電車の中で、少しでもスペースを確保しようと体が触れ合う様子が目に浮かびます。この文は「jostle」が最も典型的に使われるシチュエーションの一つです。「to find a spot」は「場所を見つけるために」という目的を表しています。

Excited fans began to jostle at the concert entrance.

興奮したファンたちは、コンサートの入り口で押し合い始めた。

大好きなアーティストのコンサートが始まる前、一刻も早く会場に入りたいという熱気で、入り口付近がごった返している様子が想像できます。少し興奮気味で、互いの体を押し合うような状況です。イベントやセールなど、多くの人が何かを求めて殺到する場所で、「jostle」が使われることはよくあります。

Shoppers had to jostle through the busy market.

買い物客たちは、賑やかな市場を押し合いながら進まなければならなかった。

活気ある市場で、大勢の買い物客が行き交い、身動きが取りにくい中、互いの体を少しずつ押し合うようにして前に進んでいく様子が目に浮かびます。「jostle through ...」は「〜を押し分けて進む/通り抜ける」という形で非常によく使われます。混雑した場所を移動する際の典型的な表現です。

動詞

奪い合う

何かを得ようとして、他人を押し退けたり、競り合ったりする様子。競争的な状況で、積極的に何かを勝ち取ろうとするニュアンス。

Tired people jostled for a few empty seats on the crowded morning train.

疲れた人々は、混雑した朝の電車でわずかな空席を奪い合った。

この例文は、朝の通勤電車で席を取り合う日常的な場面を描写しています。jostleは、混雑した場所で人が物理的に押し合い、何か(この場合は席)を得ようとする状況でよく使われます。この動詞は「奪い合う」という訳がぴったりで、相手を押し退けてでも手に入れたいという気持ちが伝わります。

The basketball players jostled fiercely for the ball near the basket.

バスケットボールの選手たちは、ゴール近くでボールを激しく奪い合った。

スポーツの試合で、選手たちがボールやポジションを巡って互いに体をぶつけ合いながら競い合う様子を表現しています。特に「fiercely(激しく)」という言葉が加わることで、ボールを奪おうとする強い意志が感じられます。このように、物理的な接触を伴う競争の場面でjostleは非常によく使われます。

At the store opening, excited shoppers jostled to grab the special limited items.

開店時、興奮した買い物客たちは特別限定品を手に入れようと奪い合った。

この例文は、バーゲンセールや人気商品の発売など、人々が何かを熱心に手に入れようと押し合う状況を示しています。ここでは、限定品を「掴み取る(grab)」ために人々が互いに押し合っている様子が目に浮かびます。jostleは、物理的に場所や物を「奪い合う」というニュアンスを非常によく表します。

名詞

押し合い

人々が密集した場所で、互いに押し合う行為。混雑した場所での移動や、競争的な状況での位置取りを表す。

People often jostle each other on crowded trains during rush hour.

ラッシュアワーの満員電車では、人々はよく互いに押し合います。

この例文は、通勤・通学時の満員電車で、人々が体をぶつけ合いながら移動する日常の風景を表しています。'jostle' は、このように混雑した場所で、人が互いに体を押し合う様子を描写するのにぴったりの単語です。'each other' と一緒に使うことで、「お互いに」押し合っている状況がよく伝わります。

Shoppers began to jostle for the last sale item in the store.

買い物客たちは、店に残った最後のセール品を求めて押し合い始めました。

人気商品のセール会場など、人々が我先にと目的のものを手に入れようと争う場面で 'jostle' はよく使われます。'jostle for A' の形で「Aを求めて押し合う」という意味になり、激しい競争の様子が伝わります。この単語は、単に接触するだけでなく、目的を持って積極的に押し合うニュアンスを含みます。

Fans started to jostle at the gate, eager to enter the concert hall.

ファンたちは、コンサート会場に入ろうと興奮して、ゲートで押し合い始めました。

コンサートやスポーツイベントなど、大勢の人が一斉に特定の場所(ゲート、入口など)へ向かう際に、興奮や焦りから押し合いが起きる様子を表しています。'jostle at the gate' のように、場所を示す前置詞と組み合わせて使うことも多いです。この一文で、ファンの熱気と混雑した状況が目に浮かびますね。

コロケーション

jostle for position

地位や有利な立場を得ようと、他人を押しのけながら争う

文字通りには『場所を求めて押し合う』という意味ですが、比喩的に、昇進、入学、契約など、競争の激しい状況で優位に立とうと必死になる様子を表します。スポーツ、ビジネス、政治など、様々な場面で使用されます。単に『compete』よりも、多少なりとも他人を出し抜こうとするニュアンスが含まれます。例えば、就職活動で良いポジションを得ようと学生たちが互いに競い合う状況などが該当します。

jostle through the crowd

人混みを押し分け進む

物理的に混雑した場所で、文字通りに人を押しのけながら進む行為を表します。コンサート会場、駅のホーム、祭りなど、人が密集している場所で使われます。『push through the crowd』と似ていますが、『jostle』はより不意に、あるいは若干乱暴なニュアンスを含むことがあります。例えば、「駅の改札で、急いでいるサラリーマンが人混みをかき分け進んでいった」という状況が当てはまります。

jostle with ideas

アイデアがぶつかり合う、議論が活発に行われる

比喩的な表現で、会議やブレインストーミングなど、様々な意見やアイデアが活発に交換され、議論が白熱する状況を表します。物理的な衝突ではなく、知的な刺激や競争を意味します。『clash of ideas』と似ていますが、『jostle』はより友好的、あるいは建設的な衝突のニュアンスを含むことがあります。例えば、新しいプロジェクトの企画会議で、参加者たちが積極的に意見を出し合い、アイデアがぶつかり合う様子などが該当します。

gently jostle

そっと押す、軽く促す

文字通りの意味合いと比喩的な意味合いの両方で使用されます。物理的には、相手を傷つけないように軽く押すことを指します。比喩的には、相手に何かをしてもらうように、優しく促したり、説得したりすることを意味します。例えば、子供に宿題をするように優しく促す場合などに使用されます。ビジネスシーンでは、相手にプレッシャーを与えないように、控えめに働きかける際に使われます。

shoulder-to-shoulder jostle

肩を寄せ合って押し合う

文字通り、肩と肩が触れ合うほど密集した状態で、人々が押し合う様子を表します。非常に混雑した状況、例えば満員電車やコンサートの最前列などで見られる光景です。この表現は、単に混雑しているだけでなく、人々が互いに押し合い、場所を確保しようとしている状況を強調します。例えば、カウントダウンイベントで、人々が押し合いへし合いながら新年を迎える様子などが当てはまります。

jostle for attention

注目を集めようと競い合う

比喩的な表現で、多くの人や物が注目を集めようと互いに競い合う様子を表します。例えば、広告業界では、多くの企業が消費者の注目を集めようと様々な戦略を立てます。また、政治の世界では、候補者たちが有権者の支持を得ようと競い合います。この表現は、競争が激しく、注目を集めることが難しい状況を示唆します。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、抽象的な概念や力の相互作用を表現する際に用いられます。例えば、社会学の研究で「異なるイデオロギーが影響力をjostle(奪い合う)」といった文脈で使用され、競争や対立のニュアンスを強調します。文体はフォーマルで、客観的な分析を示すために使われます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、市場における競争や、社内でのプロジェクトの優先順位争いなどを表現する際に使われることがあります。例えば、「複数のプロジェクトが限られたリソースをjostle(奪い合う)」のように、やや比喩的な表現として用いられます。報告書やプレゼンテーションなど、比較的フォーマルな場面での使用が想定されます。

日常会話

日常生活では、文字媒体を通して見かける機会が多いでしょう。例えば、ニュース記事で「デモ参加者が警察ともみ合う(jostle)」、スポーツ記事で「選手がポジションを争う(jostle)」といった状況を説明する際に使われます。会話で使うと大げさな印象を与える可能性があるため、フォーマルな場面での使用が推奨されます。

関連語

類義語

  • 『押しやる』『乱暴に押す』という意味で、人や物を力強く押しのける場面で使われる。日常会話でよく使われ、やや粗暴なニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】『jostle』よりも直接的で、より強い力で押すイメージ。意図的に人を押し退ける場合にも使われる。『jostle』が混雑の中で偶発的にぶつかるニュアンスを含むのに対し、『shove』は意図的な行為を示すことが多い。 【混同しやすい点】『shove』は他動詞としても自動詞としても使えるが、他動詞として使われることが多い。類似の動詞に『push』があるが、『shove』の方がより強い力や乱暴さを伴う。

  • 『ぶつかる』『衝突する』という意味で、人や物に軽くぶつかる場面で使われる。日常会話で頻繁に使われ、意図的でない軽い接触を表す。 【ニュアンスの違い】『jostle』よりも軽い接触を表し、偶発的な衝突や不注意による接触を意味することが多い。『jostle』が混雑の中で複数の人が押し合う状況を示すのに対し、『bump』は個人的な衝突を示すことが多い。 【混同しやすい点】『bump into』という句動詞の形で『偶然出会う』という意味にもなるため、文脈によって意味を判断する必要がある。また、『bump』は名詞としても使われ、『衝突』という意味を持つ。

  • 『押す』という意味で、人や物をある方向に力を加えて動かす場面で使われる。非常に一般的な単語で、日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『jostle』よりも一般的な『押す』という動作を表し、必ずしも混雑や乱暴さを伴わない。『jostle』が複数の人が押し合う状況を暗示するのに対し、『push』は単一方向への力を加える行為を示す。 【混同しやすい点】『push』は名詞としても使われ、『押すこと』や『推進力』という意味を持つ。また、『push for』のように前置詞と組み合わせて『〜を強く求める』という意味にもなる。

  • 『肘で押しのける』という意味で、文字通り肘を使って人を押しのける場面で使われる。やや非礼なニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】『jostle』よりも具体的な動作を示し、肘を使うという点が特徴。『jostle』が必ずしも身体の一部を使うとは限らないのに対し、『elbow』は明確に肘を使う行為を示す。フォーマルな場面では避けるべき表現。 【混同しやすい点】『elbow』は名詞としても使われ、『肘』という意味を持つ。また、『elbow one's way through』という表現で『肘で押し分けて進む』という意味になる。

  • 『群がる』『押し寄せる』という意味で、多くの人が特定の場所に集まる状況を表す。名詞としては『群衆』という意味を持つ。 【ニュアンスの違い】『jostle』が群衆の中での押し合いへし合いを示すのに対し、『crowd』は人が集まる状態そのものを指す。『jostle』は動詞として使われることが多いが、『crowd』は名詞としても頻繁に使われる。 【混同しやすい点】『crowd』は集合名詞であり、単数形でも複数形のような意味を持つことがある。動詞として使う場合は、自動詞としても他動詞としても使える。

  • 『肩で押しのける』という意味で、文字通り肩を使って人を押しのける場面で使われる。やや無神経なニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】『jostle』よりも具体的な動作を示し、肩を使うという点が特徴。『jostle』が必ずしも身体の一部を使うとは限らないのに対し、『shoulder』は明確に肩を使う行為を示す。名詞としては『肩』という意味を持つ。 【混同しやすい点】『shoulder』は名詞としても使われ、『肩』という意味を持つ。また、『shoulder the responsibility』のように『責任を担う』という意味でも使われる。

派生語

  • justle

    『軽く押す、小競り合い』の意味。jostleよりも穏やかなニュアンスで、人混みで軽く触れ合う程度を表すことが多い。日常会話で使われる。

  • joust

    中世の騎士による馬上槍試合のこと。jostleが元々持っていた『衝突』の意味合いが、より形式化・儀式化されたもの。歴史小説やファンタジー作品に登場する。

  • jocose

    『おどけた、ふざけた』という意味の形容詞。語源的には『冗談』と関連があり、jostleの持つ『遊び』のニュアンスが変化したものと考えられる。やや形式ばった文脈で用いられる。

反意語

  • 『避ける』という意味。jostleが積極的に接触するのに対し、avoidは意図的に接触を避けることを意味する。日常会話からビジネスまで幅広く使用される。

  • 『譲る、屈する』という意味。jostleが自分の場所を確保するために押しのけるのに対し、yieldは場所や権利を譲ることを意味する。交通標識や交渉の場面で使われる。

  • 『分離する、隔てる』という意味。jostleが人々が密集した状況で起こるのに対し、separateは物理的または比喩的に距離を置くことを意味する。学術的な文脈でも用いられる。

語源

"jostle」は、中英語の「justlen」(馬に乗って競争する、衝突する、押し合う)に由来します。さらに遡ると、古フランス語の「jouster」(馬上槍試合をする、戦う)という単語にたどり着きます。これは、ラテン語の「iuxta」(近くに、隣に)から派生した俗ラテン語の「iuxtare」(近づく、隣接する)に起源を持つと考えられています。つまり、「jostle」の根本的な意味は「互いに近づき、押し合う」というイメージです。日本語で例えるなら、満員電車で乗客が互いに「身を寄せ合う」様子や、運動会で子どもたちが「我先にと競い合う」様子を想像すると、そのニュアンスが掴みやすいでしょう。元々は馬上槍試合のような格闘技を表す言葉だったものが、より一般的な「押し合う」「競い合う」という意味に変化したと考えられます。

暗記法

「jostle」は、人々が密集し、押し合う無秩序な状況を象徴します。都市の喧騒、移民の波、政治デモ…そこでは個人の尊厳が軽視され、目的のためには他者を押し退けることが許容されるかのようです。19世紀末の都市集中化以降、この語は社会の軋轢や、埋没したアイデンティティを表現。現代では、情報過多なネット社会で、人々の注意を奪い合う状況をも表し、不安やストレスを増幅させる要因ともなっています。

混同しやすい単語

justle

『jostle』と非常によく似たスペルですが、こちらはあまり一般的ではない単語です。意味は『jostle』とほぼ同じで、押し合う、押しのけるといった意味を持ちます。混同しやすいのは、タイプミスやスペルチェックのエラーなどです。どちらも動詞として使われます。

発音は全く異なりますが、スペルに含まれる 'stle' の部分が視覚的に似ているため、特に書き間違いで混同される可能性があります。『castle』は『城』という意味の名詞であり、品詞が異なります。意味も全く異なるため、文脈で判断することが重要です。

語尾が 'stel' で終わるため、スペルが似ています。発音も母音部分が異なるものの、全体的な響きが似ていると感じるかもしれません。『hostel』は『(安価な)宿泊施設』という意味の名詞です。旅行に関する文脈でよく登場します。

発音は似ていますが、母音の音価が異なります。『bustle』は『活気、騒ぎ』という意味の名詞、または『せわしなく動き回る』という意味の動詞です。意味も『jostle』とは異なりますが、人が集まって騒がしいイメージという点では共通する部分もあります。

nestle

'stle'の部分が共通しており、視覚的に混同しやすい可能性があります。『nestle』は『寄り添う、抱きしめる』という意味の動詞です。意味は大きく異なりますが、どちらも他者との接触を表す動詞であるという点で、イメージが混同されるかもしれません。

wrestle

『wrestle』も 'stle' の綴りを含むため、視覚的に似ています。『wrestle』は『レスリングをする』という意味の動詞、または『格闘、苦闘』という意味の名詞です。身体的な接触を伴う行為を表すという点で『jostle』と共通していますが、より競技性や意図的な行為が含まれる点が異なります。

誤用例

✖ 誤用: The crowd jostled him for a better view of the opera singer.
✅ 正用: The crowd jostled each other for a better view of the opera singer.

日本語の「押し合う」という表現を直訳的に捉え、『jostle him』としてしまう誤用です。jostleは基本的に『押し合う』という相互行為を表すため、jostle each otherとするか、jostle someone aside (押しのけて進む) のように表現する必要があります。日本人は集団行動において直接的な接触を避ける傾向があるため、他者を押しのけるという行為を想像しにくいことが原因と考えられます。英語では、物理的な接触を伴う行為をより直接的に表現することが一般的です。

✖ 誤用: He jostled with his conscience about whether to accept the bribe.
✅ 正用: He struggled with his conscience about whether to accept the bribe.

『jostle』は物理的な意味での『押し合う』が中心であり、比喩的に『葛藤する』という意味で使うのは不適切です。心の葛藤には『struggle』がより適切です。日本人は『押し問答』のような言葉から、心の葛藤にも『jostle』を使えると考えてしまう可能性がありますが、英語では抽象的な概念にはより適切な動詞を選ぶ必要があります。日本語の比喩表現をそのまま英語に当てはめようとすると、不自然な英語になる典型的な例です。

✖ 誤用: The politician jostled his way to the top.
✅ 正用: The politician elbowed his way to the top.

『jostle』は不特定多数の人々が押し合う状況に使われることが多い単語です。政治家が権力の座を掴むような、より積極的で競争的な状況を表すには、『elbow one's way』(肘を使って押し退ける) がより適切です。日本語の『のし上がる』という表現から、ただ押し合うだけでなく、積極的に排除するニュアンスを表現したい場合に誤用が生じやすいです。英語では、目的を達成するために積極的に行動する様子を具体的に描写する表現が豊富に存在します。

文化的背景

「jostle」は、個人の尊厳が軽視され、目的達成のためには他者を押し退けることが許容されるような、無秩序で競争的な状況を象徴する言葉です。特に、都市生活における匿名性、移民の波、あるいは政治的なデモなど、人々が密集し、互いに押し合いへし合う状況で頻繁に用いられます。この単語は、単なる物理的な接触以上の、社会的な圧迫感や不快感を伴うニュアンスを含んでいます。

19世紀末から20世紀初頭にかけて、都市への人口集中が進むにつれて、「jostle」は都市生活の喧騒や競争を表現する言葉として定着しました。移民たちが職を求めて殺到するニューヨークの街角、あるいは急成長する工業都市の工場労働者たちが通勤ラッシュにもまれる様子などを想像してみてください。彼らは文字通り、そして比喩的にも、より良い生活を求めて「jostle」し合っていたのです。このような状況は、個人のアイデンティティが埋没し、人間関係が希薄になるという、都市化の負の側面を浮き彫りにしました。

また、「jostle」は、政治的な文脈においても頻繁に用いられます。デモ隊が警察のバリケードを突破しようと押し合う場面、あるいは、議会で議員たちが互いの意見を主張し合う様子などを表現する際に、この単語は効果的です。ここでは、物理的な接触だけでなく、イデオロギーの衝突や権力闘争といった、より抽象的な意味合いも含まれます。特に、社会変革期や政治的な不安定な時期には、「jostle」は社会のエネルギーが爆発するような、混沌とした状況を象徴する言葉として、その重要性を増します。

現代社会においては、「jostle」は、インターネット上の情報過多な状況を表現する際にも用いられます。無数の情報が溢れかえり、人々の注意を引こうと互いに競い合う様子は、まさに「jostle」のイメージそのものです。ソーシャルメディア上での激しい議論や、クリック数を稼ぐための過激な報道など、情報が飽和状態にある現代において、「jostle」は、個人の思考力や判断力を奪い、不安やストレスを増幅させる要因ともなり得るのです。このように、「jostle」は、時代や社会の変化とともに、その意味合いを拡張し、現代社会の複雑さを映し出す鏡のような役割を果たしています。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解で出題される可能性あり。語彙問題で直接問われることは少ないが、文章の内容理解を左右する重要語として認識しておく必要がある。特に、人の流れや集団行動に関する文章で使われることが多い。リスニングでの出題は稀。

TOEIC

Part 7(長文読解)で稀に出題される。ビジネスシーンでの直接的な使用は少ないため、文書内で比喩的に使われることが多い。例えば、市場での競争激化を「companies jostling for market share(市場占有率を奪い合う企業)」のように表現する。Part 5(短文穴埋め)での出題は稀。

TOEFL

リーディングセクションで出題される可能性あり。アカデミックな文脈、特に社会学や歴史学など、集団行動や社会現象を扱う文章で登場する。動詞として使われることが多く、類義語との区別が重要(例:push, shove)。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性あり。直接的な語彙問題よりも、文脈理解を問う問題の中で重要となる。社会問題や国際関係など、複雑なテーマを扱う文章で使われることが多い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。