irrigate
第一音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し横に引いて短く発音します。/eɪ/ は二重母音で、「エ」から「イ」へスムーズに移行するイメージです。最後の /t/ は破裂音ですが、特にアメリカ英語では弱く発音されることが多いです。日本語の「~ト」のように強く発音しないように注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
水を引く
農地などに水路を通して水を供給すること。乾燥地帯での農業や、計画的な水利用の文脈で使われる。単に水をかけるだけでなく、系統的に水を供給するイメージ。
The farmer worked hard to irrigate his dry fields every morning.
その農家は、毎日朝、乾いた畑に水を引くために懸命に働きました。
※ この例文は、農家が作物を育てるために畑に水を供給するという、最も基本的で典型的な「irrigate」の使い方を描いています。夏の暑い日差しの中で、汗を流しながら水を引く農夫の姿が目に浮かびますね。「work hard to do...」は「〜するために一生懸命働く」という決まり文句で、努力を表現する際によく使われます。
New canals were built to irrigate the vast land, bringing life to the desert.
広大な土地に水を引くために新しい運河が建設され、砂漠に生命をもたらしました。
※ ここでは、「irrigate」がより大規模なプロジェクト、例えば砂漠を緑に変えるような壮大な取り組みで使われる様子を示しています。水が引かれることで、それまで生命がなかった場所に緑が芽生え、活気が戻る情景が目に浮かびます。「were built」は「建設された」という受動態の形で、誰が建設したかよりも、何が建設されたかに焦点が当たっています。
The automatic system helps to irrigate the delicate flowers in the park.
自動システムが、公園の繊細な花に水をやるのを助けています。
※ この例文は、現代のテクノロジー、特に自動灌漑システムが使われる場面での「irrigate」の応用例です。公園で、誰もいない夜間に自動で水がまかれ、翌朝には花々が生き生きとしている様子を想像してみてください。「help to do...」は「〜するのを助ける」という意味で、日常会話でも頻繁に使われる便利な表現です。
洗い流す
傷口や汚染された場所を水で清めること。医療現場や衛生管理の文脈で使われる。比喩的に、過去の過ちや汚名を拭い去る意味でも使われる。
The nurse gently irrigated the small cut to clean it.
看護師が小さな切り傷を優しく洗い流して、きれいにしました。
※ けがをしたときに、傷口をきれいにするために「洗い流す」ことをirrigateと言います。優しく(gently)洗う様子が伝わる、典型的な医療現場のシーンです。
When dust got into her eye, she carefully used water to irrigate it.
彼女の目にゴミが入ったとき、彼女は注意深く水を使ってそれを洗い流しました。
※ 目に異物が入ったときなど、水で目を「洗い流す」ときにもirrigateを使います。焦りながらも注意深く(carefully)対処する様子が目に浮かびますね。
The dentist told me to irrigate my mouth with salt water after he pulled out my tooth.
歯を抜いた後、歯科医は私に塩水で口を洗い流すよう言いました。
※ 歯の治療後など、口の中をきれいに「洗い流す」際にもirrigateが使われます。歯医者さんから指示される、よくある状況ですね。
コロケーション
農地を灌漑する
※ 最も直接的で一般的なコロケーションです。農業において、乾燥した土地に水を供給し、作物の生育を助ける行為を指します。farmland(農地)は、irrigateの目的語として自然な組み合わせです。例文:'The project aims to irrigate farmland in the arid region.'(そのプロジェクトは乾燥地帯の農地を灌漑することを目的としています。)
畑を灌漑する
※ farmlandとほぼ同義ですが、fieldはより具体的な「畑」を指します。大規模な農地全体を指すfarmlandに対し、fieldは区画された耕作地をイメージさせます。例文:'Farmers irrigate their fields using a sprinkler system.'(農家はスプリンクラーシステムを使って畑を灌漑します。)
作物を灌漑する
※ crops(作物)は、灌漑の対象となるものを具体的に示します。作物の種類(rice crops, wheat cropsなど)を特定することも可能です。例文:'The new dam will allow them to irrigate crops even during the dry season.'(新しいダムのおかげで、乾季でも作物を灌漑できるようになるでしょう。)
効率的に灌漑する
※ efficiently(効率的に)は、irrigateの方法を修飾する副詞です。水の無駄を減らし、少ない資源で最大の効果を得ることを意味します。現代農業において、持続可能性の観点から重要な概念です。例文:'Modern irrigation techniques help farmers irrigate efficiently.'(最新の灌漑技術は、農家が効率的に灌漑するのに役立ちます。)
[水源]で灌漑する
※ withは、灌漑に使用する水源を示す前置詞です。river water(川の水), well water(井戸水), recycled water(再生水)など、さまざまな水源をirrigateと結びつけます。水源の種類によって、灌漑の持続可能性や環境への影響が異なります。例文:'They irrigate the fields with water from the nearby river.'(彼らは近くの川の水で畑を灌漑します。)
土地を灌漑する
※ the landは、農地だけでなく、乾燥した土地全般を指す可能性があります。砂漠緑化プロジェクトなど、農業以外の目的で土地を灌漑する場合にも用いられます。例文:'The project aims to irrigate the land and create a green oasis.'(そのプロジェクトは土地を灌漑し、緑のオアシスを作ることを目指しています。)
湛水灌漑(たんすいかんがい)する、水を一面に引いて灌漑する
※ flood irrigate は、水田などで見られる、土地全体を水で覆う灌漑方法を指します。特定の種類の作物(特に水稲)に適しており、他の灌漑方法(点滴灌漑など)とは対照的です。例文: 'Historically, farmers would flood irrigate their rice paddies.'(歴史的に、農家は水田を湛水灌漑していました。)
使用シーン
農業、土木工学、環境科学などの分野の論文や教科書で、灌漑技術や水資源管理について説明する際に使用されます。例:『The study investigates the impact of different irrigation methods on crop yield.(この研究では、異なる灌漑方法が収穫量に与える影響を調査する)』
農業関連ビジネスや、環境コンサルティングなどの分野の報告書やプレゼンテーションで、灌漑システムの導入や改善について言及する際に使用されます。例:『We propose to irrigate the fields using a drip irrigation system to conserve water.(節水のため、点滴灌漑システムを用いて畑に水を引くことを提案します)』
日常会話ではほとんど使用されませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、農業問題や水不足に関する話題で灌漑技術が紹介される際に耳にする程度です。例:『The government is investing in new irrigation projects to combat drought.(政府は干ばつ対策として新たな灌漑事業に投資している)』
関連語
類義語
一般的な『水をやる』という意味で、庭や植物、動物に水を与える日常的な場面で使われる。動詞としても名詞としても使用可能。 【ニュアンスの違い】『irrigate』よりも口語的で、フォーマルな文脈ではあまり使われない。対象も広く、飲み水を与える場合にも使用される。 【混同しやすい点】『irrigate』は農業や大規模な土地への給水を指すのに対し、『water』はより小規模で個人的な行為を指すことが多い。また、自動詞としても使われる(例:My eyes water.)。
『びしょ濡れにする』という意味で、水や雨などで完全に濡らす場面で使われる。衣服や人が水浸しになるような状況を表す。 【ニュアンスの違い】『irrigate』が水を供給することを意味するのに対し、『drench』は過剰な水によって対象が飽和状態になることを強調する。強いイメージを持つ。 【混同しやすい点】『irrigate』は農業用語であり、計画的な給水を指すのに対し、『drench』は意図的でない、あるいは制御不能な状況で使われることが多い。例えば、大雨で『drenched』される。
『洪水』または『氾濫させる』という意味で、大量の水が溢れ出す状況を表す。災害や緊急事態に関連して使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『irrigate』が水の供給を意図するのに対し、『flood』は水の制御不能な溢れ出しを意味する。ネガティブな意味合いが強い。 【混同しやすい点】『irrigate』は農業的な文脈で、計画的に土地を潤す行為を指すのに対し、『flood』は自然災害や事故など、予期せぬ事態で水が溢れる状況に使われる。規模も大きく異なる。
『供給する』という意味で、水に限らず、必要な物資や資源を供給する場面で使われる。ビジネスや公共サービスなど、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『irrigate』が土地に水を供給するという具体的な行為を指すのに対し、『supply』はより抽象的で、水以外のものにも使える汎用的な言葉。 【混同しやすい点】『irrigate』は農業に特化した用語であり、水の供給方法も限定されるのに対し、『supply』は供給対象や方法が多岐にわたる。例えば、water supply(給水)のように使われる。
『浸す』という意味で、液体に物を浸したり、液体が染み込む様子を表す。料理や洗濯、園芸など、様々な場面で使われる。 【ニュアンスの違い】『irrigate』が土地全体に水を供給するのに対し、『soak』はある物を液体に浸す、または液体が染み込むことを指す。対象が限定的。 【混同しやすい点】『irrigate』は大規模な土地への給水を指すのに対し、『soak』はより小規模で、特定の物を対象とする。例えば、種を水に『soak』する、など。
- waterlog
『湛水(たんすい)させる』という意味で、土地が水浸しになる状態を表す。農業分野で、排水が不十分で根腐れなどが起こる状況を指すことが多い。 【ニュアンスの違い】『irrigate』が適量の水を供給することを意図するのに対し、『waterlog』は過剰な水によって土地が飽和状態になることを意味する。ネガティブな意味合いが強い。 【混同しやすい点】『irrigate』は計画的な給水を指すのに対し、『waterlog』は排水不良などによって意図せず土地が水浸しになる状況に使われる。結果として根腐れなどの問題を引き起こす。
派生語
『灌漑』を意味する名詞。動詞『irrigate』に名詞化接尾辞『-ion』が付加された形で、灌漑という行為やシステムそのものを指す。農業、環境学、土木工学などの分野で、学術論文や技術文書で頻繁に使用される。
- irrigational
『灌漑の』『灌漑に関する』という意味の形容詞。名詞『irrigation』に形容詞化接尾辞『-al』が付加された形。灌漑技術、灌漑システムなど、灌漑に関連する事柄を修飾する際に用いられ、学術的な文脈や専門的な報告書などで見られる。
- irrigant
『灌漑剤』を意味する名詞。動詞『irrigate』に名詞化接尾辞『-ant』が付加された形で、灌漑に用いられる物質、特に医療分野で洗浄液などを指す。医学論文や医療現場で使用される。
反意語
『排水する』という意味の動詞。『irrigate』が水を供給するのに対し、『drain』は水を取り除くという対立関係にある。農業分野では、灌漑と排水はセットで語られることが多く、過剰な水分を取り除くという意味で用いられる。比喩的には、『drain resources(資源を枯渇させる)』のように、資源やエネルギーを奪うという意味でも使われる。
- desiccate
『乾燥させる』という意味の動詞。『irrigate』が水分を供給するのに対し、『desiccate』は水分を取り除くことで乾燥状態にする。学術的な文脈で、特に生物学や化学分野で用いられ、標本を乾燥させたり、物質から水分を取り除いたりするプロセスを指す。比喩的には、『感情が乾燥する』のように、活力を失うという意味でも使われる。
語源
「irrigate」は、「水を引く、灌漑する」という意味ですが、その語源はラテン語の「irrigare」(水を注ぎ込む、湿らせる)に由来します。さらに遡ると、「in-」(中に、~へ)と「rigare」(水を向ける、潤す)という二つの要素から成り立っています。「rigare」は、水路や溝を意味する「rivus」(川、小川)と関連があり、ここから英語の「river」(川)という単語も派生しています。つまり、「irrigate」は、文字通り「水(rivusの概念)をある場所(in-)へ向ける」というイメージです。日本語で例えるなら、「用水路を引いて田んぼに水を注ぎ込む」情景が、この単語の根本的な意味合いを捉えていると言えるでしょう。
暗記法
「irrigate(灌漑する)」は、文明を支える血流だった。乾燥地では生命線となり、食糧を安定させ、社会構造さえ変えた。古代メソポタミアやエジプトの繁栄は、灌漑技術の賜物。大規模な灌漑は、人々の生活様式や社会組織にも影響を与え、共同体を結束させた。文学では、人間の欲望や葛藤、社会的不平等を映し出す舞台にも。現代では、食糧安全保障や環境問題と結びつき、地球規模の課題となっている。
混同しやすい単語
発音が似ており、特に語尾の 'ate' の部分が曖昧になりやすい。『irrigate』は『灌漑する』ですが、『irritate』は『イライラさせる』という意味で、全く異なります。スペルも似ているため、文脈で判断する必要があります。アクセントの位置も異なり、『irrigate』は最初の音節、『irritate』は2番目の音節にあります。注意点として、動詞の活用形も異なるため、過去形や過去分詞形も間違えやすいです。
語尾の 'gate' が共通しているため、発音とスペルが似ていると感じやすいです。意味は『調査する』であり、『irrigate』とは全く異なります。特に、報道記事などで『investigate』という単語を目にする機会が多いため、混同しないように注意が必要です。語源的には、'investigate' は 'vestige(痕跡)' を辿るという意味合いがあり、'irrigate' の水の流れを操作するイメージとは大きく異なります。
語尾の 'dicate' の部分が共通しており、発音が似ているため混同しやすいです。意味は『根絶する』、『撲滅する』であり、対象が全く異なります。『irrigate』が農地などに対して使われるのに対し、『eradicate』は病気や悪習などに対して使われることが多いです。スペルも似ているため、注意が必要です。
最初の音節が似ており、全体的なリズムも似ているため、発音を聞き間違えやすいです。意味は『(権限などを)僭称する』、『横取りする』であり、非常にフォーマルな単語です。日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事などで見かけることがあります。スペルも一部似ているため、注意が必要です。
語尾の '-gate' が共通しており、発音とスペルが似ているため、混同しやすいです。意味は『義務を負わせる』であり、『irrigate』とは全く異なります。発音記号を確認すると、母音の発音が異なることがわかります。'irrigate' は /ɪrɪɡeɪt/ であるのに対し、'obligate' は /ˈɒblɪɡeɪt/ です。
発音が似ており、特に語尾の 'gate' の部分が曖昧になりやすい。『derogate』は『(価値などを)下げる』、『(名誉などを)傷つける』という意味です。スペルも似ているため、文脈で判断する必要があります。意味がネガティブなニュアンスを持つため、'irrigate'のポジティブな意味合いとは対照的です。フォーマルな文脈で使われることが多い単語です。
誤用例
『irrigate』は文字通り『灌漑する』、つまり土地に水を供給して作物を育てるという意味で使われます。比喩的に『アイデアを灌漑する』と表現すると、不自然に聞こえます。これは日本語の『アイデアを育てる』という表現を直訳しようとする際に起こりがちな誤りです。英語では、アイデアや概念を育てる場合は『nurture』, 『foster』, 『cultivate』などの動詞がより適切です。これらの動詞は、単に水を与えるだけでなく、注意深く世話をし、成長を促すニュアンスを含んでいます。また、『take root』や『flourish』といった表現を使うことで、アイデアが根付き、発展していく様子をより自然に表現できます。
『irrigate』は良い意味で、何かを育成するために水を与えるイメージですが、この文脈では、政治家が改革の約束で大衆を『灌漑する』と表現すると、過剰な供給や、むしろ押し付けがましい印象を与えかねません。より適切な動詞は『deluge』で、これは『殺到させる』『溢れさせる』という意味合いを持ち、政治家の約束が洪水のように押し寄せる様子を表現します。また、日本語の『〜で満たす』という表現を安易に『irrigate』に置き換えるのも危険です。英語では文脈に応じて、fill, saturate, inundateなど、様々な動詞を使い分ける必要があります。
『irrigate』は物理的に水を供給するイメージが強いため、知識や情報が心に浸透する様子を表現するには不適切です。ここでは『imbue』がより適しています。『imbue』は『染み込ませる』『吹き込む』という意味合いを持ち、知識や感情が深く浸透する様子を表します。日本語の『〜で満たす』という表現をそのまま英語にしようとすると、不自然な表現になることがあります。この場合、知識は水のように注ぎ込むのではなく、心に深く染み込むものとして捉えるのが自然です。また、教養的な文脈では、imbueのような少し硬めの動詞を使う方が、洗練された印象を与えます。
文化的背景
「irrigate(灌漑する)」は、単に水を供給する技術を超え、文明の発展と維持に不可欠な役割を担ってきました。特に乾燥地帯においては、灌漑は生命線であり、食糧生産を安定させ、社会構造を大きく左右する力を持つと考えられてきました。古代メソポタミアやエジプト文明の繁栄は、チグリス・ユーフラテス川やナイル川の水を巧みに利用した灌漑技術に負うところが大きく、これらの地域では、灌漑システムの管理は国家の重要な責務でした。
灌漑は、単に作物を育てるだけでなく、人々の生活様式や社会組織にも深い影響を与えました。例えば、大規模な灌漑システムを維持するためには、労働力の組織化や資源の分配、紛争の解決など、高度な社会システムが必要とされます。灌漑施設の建設や維持には、共同作業が不可欠であり、それが地域社会の結束を強める一方で、水利権を巡る争いも引き起こしました。古代文明においては、灌漑施設の管理者が権力を握り、政治的な影響力を持つことも珍しくありませんでした。
文学作品においても、灌漑はしばしば重要なテーマとして登場します。例えば、乾燥地帯を舞台にした物語では、灌漑が人々の生存を左右する要素として描かれ、その重要性が強調されます。また、灌漑施設の建設や管理を巡るドラマは、人間の欲望や葛藤、社会的な不平等などを浮き彫りにする舞台となります。灌漑は、単なる農業技術ではなく、人間の知恵と努力、そして社会的な課題を象徴するものとして、文学作品に深みを与えています。
現代においても、灌漑は食糧安全保障や環境問題と密接に関わっています。気候変動の影響で水資源が枯渇する地域が増える中、効率的な灌漑技術の開発や持続可能な水資源管理がますます重要になっています。灌漑は、単に作物を育てるだけでなく、地球全体の生態系や未来の世代の生活を左右する、重要な課題として認識されるべきでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性あり。特に1級では頻出。
- 文脈・例題の特徴: 環境問題、農業、歴史などのアカデミックな文脈で登場しやすい。
- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての意味(灌漑する)だけでなく、名詞形(irrigation)も重要。関連語句(water supply, agriculture)と合わせて学習すると効果的。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: Part 7で稀に出題される程度。頻度は高くない。
- 文脈・例題の特徴: 農業関連の記事や、企業の環境対策に関する文書で登場する可能性がある。ビジネス文脈での使用は限定的。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは優先度の高い単語ではない。基本的な語彙を優先し、余裕があれば学習する程度で良い。
- 出題形式: リーディング
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。
- 文脈・例題の特徴: 農業、環境科学、地理学などの分野で頻繁に登場する。抽象的な概念を説明する文脈で使用されることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 学術的な文章を理解するために必須の単語。同義語(supply water to, water)や関連語句(arable land, crop yield)も合わせて覚えることが重要。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。標準的なレベルの大学では頻度は低い。
- 文脈・例題の特徴: 環境問題、食糧問題、地理学などのテーマで登場する。文章全体の文脈から意味を推測する力が問われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を理解することが重要。単語帳だけでなく、長文読解を通して語彙力を強化すると効果的。