英単語学習ラボ

irrelevant

/ɪˈrɛləvənt/(イレェラヴァント)

第一音節の /ɪ/ は、日本語の『イ』よりも口を少し開き、短く発音します。第二音節は弱く、曖昧母音/ə/(schwa)に近いため、「レ」とハッキリ発音しないように注意しましょう。第三音節の /v/ は、上の前歯を下唇に軽く当てて発音する有声摩擦音です。日本語にはない音なので意識して練習しましょう。語尾の 'nt' は、ほとんど音が聞こえないほど弱く発音するのが自然です。

形容詞

関係がない

議論や状況に対して、重要性や関連性がないことを意味します。完全に無関係というよりは、考慮する必要がない程度の関連性の低さを指します。例えば、"That's irrelevant to the discussion."(それは議論とは関係がない)のように使われます。

His funny joke was completely irrelevant to the serious meeting.

彼の面白い冗談は、真剣な会議には全く関係がありませんでした。

会議室で、みんなが真剣な顔で議題を話し合っている最中に、誰かが場違いな冗談を言ってしまった、そんな場面です。この例文では、「面白い冗談」と「真剣な会議」という対比が、「irrelevant」(関係がない)という言葉の持つ意味を鮮やかに際立たせています。特にビジネスシーンなどで、話題が本筋からずれた時に「それは本件とは関係ありません」という意味で使われる典型的な例です。

The color of the car was irrelevant to the traffic accident report.

車の色は、その交通事故報告には関係ありませんでした。

警察官が交通事故の報告書を作成している場面を想像してみてください。事故の原因や状況を特定する上で、車の色は何ら影響しない、つまり「関係ない」と判断されます。このように、ある事柄が特定の目的や結果に影響を与えない、あるいは重要ではないと判断される際に「irrelevant」が使われます。客観的な事実や情報を整理する際によく使われる表現です。

His age is completely irrelevant to his ability to do this job.

彼の年齢は、この仕事をする能力には全く関係がありません。

誰かの能力を評価する際に、年齢や性別、出身地など、本来関係のない要素を持ち出して判断しようとする人がいるかもしれません。そんな時、「それは関係ないよ」と毅然として伝える場面です。この例文では、人の評価や判断において、本質的ではない情報が「irrelevant」であると示しています。日常生活やビジネスシーンで、偏見や誤解を正す際にも非常に役立つ表現です。

形容詞

的外れな

質問やコメントが、話題や状況からずれている状態を表します。議論の本質から離れてしまっているニュアンスを含みます。例えば、"Your comment is completely irrelevant."(あなたのコメントは完全に的外れだ)のように使われます。

His comment was completely irrelevant to our meeting's main topic.

彼の意見は、私たちの会議の主要な議題とは全く的外れでした。

会議中に、一人が本題とは全く関係ないことを話し始め、他の参加者が少し困惑している場面です。「irrelevant to ~」で「~にとって的外れな/関係のない」という形でよく使われます。会議や議論で、話が脱線したときに使う典型的な表現です。

I felt frustrated because my answer was irrelevant to the exam question.

自分の答えが試験問題と的外れだったので、イライラしました。

試験中に、問題文をよく読まずに答えてしまい、後で自分の回答が質問と全く関係ないと気づいて、がっかりしたり焦ったりしている生徒の気持ちを表しています。試験や課題で、質問に対する答えが的外れだったときに使われる、よくあるフレーズです。自分の間違いに気づいたときの感情も伝わりますね。

That old news is irrelevant to our current project now.

その古いニュースは、今の私たちのプロジェクトにはもう関係ありません。

新しいプロジェクトを進める中で、誰かが過去の古い情報を持ち出してきたけれど、それはもう現在の状況には全く役に立たない、と誰かがきっぱりと言っている場面です。何かが「もう関係ない」「重要ではない」と伝えたいときに使えます。「now」をつけることで、以前は関係があったかもしれないが、今はそうではない、というニュアンスが強調されます。

コロケーション

irrelevant detail

重要でない細部、本質から外れた詳細

議論や説明において、核心から離れた、または結論に影響を与えない細かな情報を指します。ビジネスシーンでは、プレゼンテーションや報告書から「irrelevant details」を省くことで、聴衆の集中力を維持し、効率的な意思決定を促すことができます。例えば、「顧客の年齢層は重要ですが、好きなアイスクリームのフレーバーはirrelevant detailです」のように使います。文法的には形容詞+名詞の組み合わせで、フォーマルな場面でも使用されます。

irrelevant to the issue

問題の本質とは無関係、論点とずれている

ある特定の議論や問題に対して、関係がない、または重要でないことを意味します。「to the issue」という前置詞句を伴うことで、関連性の欠如を明確に示します。会議や議論において、参加者が「それはirrelevant to the issueです」と言うことで、話の流れを本題に戻すことができます。フォーマルな場面でよく使われます。

irrelevant consideration

考慮に値しない事柄、無視すべき要素

意思決定や判断において、重要ではなく、考慮に入れる必要のない要素を指します。例えば、採用選考において、応募者の出身地は「irrelevant consideration」であるべきです。これは、公平性を保つ上で重要な概念です。フォーマルなビジネスや法律の文脈でよく用いられます。形容詞+名詞の組み合わせです。

deemed irrelevant

無関係とみなされる、重要視されない

ある情報や要素が、特定の状況や目的において重要性がないと判断されることを意味します。「deem」は「みなす」「判断する」という意味の動詞で、ややフォーマルな響きがあります。例えば、裁判において、ある証拠が「deemed irrelevant」と判断されることがあります。受動態の形(be deemed + 形容詞)で使われることが多いです。

prove irrelevant

無関係だと判明する、重要でないことが明らかになる

当初は重要と思われていたものが、結果的に重要でなくなることを意味します。例えば、新しい技術が導入された結果、既存のスキルが「prove irrelevant」となることがあります。時間経過や状況の変化によって、何が重要であるかが変わることを示唆する表現です。「prove」は「~だと判明する」という意味の動詞です。

stray into irrelevant tangents

無関係な話題に脱線する、話が本筋からそれる

議論や会話が、本題から離れて、関係のない方向に進んでしまうことを指します。「tangent」は「接線」「脱線」という意味で、比喩的に使われます。会議やプレゼンテーションにおいて、話者が「stray into irrelevant tangents」しないように注意することが重要です。ビジネスシーンでよく使われる表現です。

become increasingly irrelevant

ますます無関係になる、重要性が薄れる

時間とともに、ある物事の重要性が低下し、関係性が薄れていくことを意味します。技術革新の速い現代社会では、特定のスキルや知識が「become increasingly irrelevant」となることがあります。副詞「increasingly」が、徐々に変化していく様子を表しています。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。議論の文脈において、ある情報やデータが主題と「関係がない」「重要でない」ことを示す際に用いられます。例えば、先行研究のレビューで「この研究結果は本研究の目的に照らして無関係である」と指摘したり、統計分析において「相関が見られない変数は分析から除外する」といった文脈で使用されます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスの場面、特に会議、報告書、プレゼンテーションなどで使用されます。提案や議論において、ある情報や意見が議題と「関係がない」「的外れである」ことを指摘する際に使われます。例として、会議で「このデータは現在のプロジェクトの議論には無関係である」と述べたり、報告書で「市場調査の結果、この要素は成功に影響しないため無視できる」と記述することがあります。フォーマルな文脈で用いられます。

日常会話

日常会話ではあまり使用されませんが、ニュース記事、ドキュメンタリー、議論番組などで見聞きすることがあります。ある話題や問題に対して、別の情報や意見が「関係がない」「重要でない」ことを述べる際に用いられます。例えば、ニュース番組で政治家が「この個人的なスキャンダルは政策とは無関係だ」と発言したり、議論番組で「その意見は現在の問題解決には無関係だ」と反論する場面などで使用されます。やや硬い表現です。

関連語

類義語

  • immaterial

    重要でない、本質的でない、問題にならない、という意味。法律や議論の文脈で、証拠や議論が結論に影響を与えない場合に使われることが多い。フォーマルな響きを持つ。 【ニュアンスの違い】"irrelevant"よりもフォーマルで、影響の度合いが小さいことを強調する。証拠や議論の妥当性について述べる際に適している。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、ビジネスや学術的な文脈で使われることが多い点。また、物質的でない、霊的な、という意味も持つため、文脈に注意が必要。

  • inapplicable

    適用できない、当てはまらない、という意味。規則、法律、理論などが特定の状況や人々に適用できない場合に使われる。 【ニュアンスの違い】"irrelevant"が主題から外れていることを意味するのに対し、"inapplicable"はそもそも適用範囲外であることを意味する。対象となる規則や基準が存在することが前提。 【混同しやすい点】対象となる規則や基準が存在することが前提となる点。また、"unapplicable"という表現は一般的ではない。

  • beside the point

    要点から外れている、本質的でない、という意味。会話や議論の中で、相手の発言が主題から逸れている場合に指摘する際に使われる。口語的な表現。 【ニュアンスの違い】"irrelevant"よりも直接的で、会話の流れを修正する意図が強い。相手の発言を軽く否定するニュアンスを含む。 【混同しやすい点】フォーマルな場面では不適切であること。また、文字通り「要点の横」という意味から、比喩的に「要点から外れている」という意味になることを理解する必要がある。

  • 外部からの、無関係な、という意味。本質的ではなく、追加されたり、付け加えられたりした要素を指す。学術的な文脈や技術的な説明でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"irrelevant"が主題との関連性の欠如を指すのに対し、"extraneous"は外部からの要素であり、不要であることを強調する。しばしば、情報やデータに関して使われる。 【混同しやすい点】本質的な要素ではなく、追加されたり付け加えられたりした要素を指す点。また、抽象的な概念だけでなく、具体的な物体に対しても使用できる。

  • 関係がない、無関係の、という意味。2つ以上の事柄の間に関連性がないことを示す。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"irrelevant"が主題との関連性の欠如を指すのに対し、"unrelated"は単に2つの事柄が繋がっていないことを意味する。関連性の有無を客観的に述べる。 【混同しやすい点】"irrelevant"のように主題からの逸脱を非難するニュアンスは含まない点。また、"related"の否定形であることを意識すると、意味を理解しやすい。

  • 周辺的な、重要でない、という意味。中心的な事柄ではなく、その周辺にある事柄を指す。ビジネスや政治の文脈で、重要度の低い問題や情報について言及する際に使われる。 【ニュアンスの違い】"irrelevant"が主題との直接的な関連性の欠如を指すのに対し、"peripheral"は重要度の低い周辺的な事柄を指す。中心的な事柄との対比が意識される。 【混同しやすい点】地理的な意味での「周辺」と、比喩的な意味での「重要でない」という2つの意味がある点。文脈によって意味が異なるため、注意が必要。

派生語

  • 『関連性』『妥当性』を意味する名詞。形容詞『relevant』から派生し、抽象的な概念を表す際に用いられる。学術論文、ビジネス文書、ニュース記事などで頻繁に使用され、議論や分析の妥当性を示す重要な概念。

  • 『関連のある』『適切な』を意味する形容詞。『irrelevant』から接頭辞『ir-(否定)』を取り除いた形。日常会話からビジネス、学術まで幅広く使われ、情報や行動の妥当性を示す。

  • irrelevantly

    『無関係に』『不適切に』を意味する副詞。形容詞『irrelevant』に副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。発言や行動が状況にそぐわない様子を表す際に用いられ、フォーマルな場面で使われることが多い。

反意語

  • 『適切な』『関連のある』を意味する形容詞。『irrelevant』とは異なり、直接的な関連性や適切さを強調する。フォーマルな文脈でよく用いられ、特に議論や分析において重要な情報を指す。

  • germane

    『密接な関係のある』『本質的な』を意味する形容詞。『irrelevant』よりも強い関連性を示し、議論や問題解決において中心となる要素を指す。法律や学術的な文脈でよく用いられる。

  • 『適用できる』『当てはまる』を意味する形容詞。『irrelevant』が適用できないことを意味するのに対し、特定の状況やルールが適用可能であることを示す。技術文書や法律文書で頻繁に使用される。

語源

「irrelevant」は、接頭辞「ir-」と形容詞「relevant」から構成されています。「relevant」は、ラテン語の「relevare(持ち上げる、軽くする)」に由来し、「re-(再び)」+「levare(持ち上げる)」という構造を持ちます。この「持ち上げる」は、問題を軽減するという意味から転じて、「適切である」「関連がある」という意味合いを持つようになりました。つまり、「relevant」は「問題に対して重要であり、役立つ」というニュアンスを含みます。一方、接頭辞「ir-」は否定を表すため、「irrelevant」全体としては「関連がない」「重要でない」「的はずれ」という意味になります。日本語で例えるなら、「検討の俎上に載せる」価値がない、つまり「問題外」といったニュアンスです。

暗記法

「無関係」は合理性を重んじる西洋で重要視。中世の曖昧な裁判から啓蒙思想を経て、客観的証拠を重視する社会へ。「魔女裁判」が良い例です。現代では情報過多な社会でノイズを排除するキーワード。企業戦略や政策議論で感情論を退ける際に使われます。しかし少数派の意見を無視しない倫理観も重要。文学では権力者の傲慢さや、心の回復力を象徴的に表現します。単なる無関係を超えた、多層的な意味を持つ言葉なのです。

混同しやすい単語

スペルと発音が類似しており、特に語尾の '-ble' と '-vant' が混同されやすい。意味は『怒りっぽい、イライラしやすい』であり、関連性がないという意味の 'irrelevant' とは大きく異なる。品詞も形容詞。日本人学習者は、語尾だけでなく、語幹部分も注意深く区別する必要がある。語源的には、'irritable' はラテン語の『刺激する』に由来し、感情的な意味合いが強い。

'irrelevant' の反対語であるため、意味の混同が起こりやすい。スペルも非常によく似ているため、接頭辞 'ir-' の有無を見落とさないように注意が必要。意味は『関連がある、適切な』であり、文脈によって使い分ける必要がある。'relevant' は、ラテン語の『持ち上げる』に由来し、議論や状況に『関係を持ち上げる』イメージ。

irreverent

スペルが非常に似ており、発音も一部共通するため、混同しやすい。意味は『不遜な、無礼な』であり、関連性がないという意味の 'irrelevant' とは異なる。'reverent'(敬虔な)に否定の接頭辞 'ir-' がついた形。日本人学習者は、文脈から適切な単語を選ぶ必要がある。語源的には、ラテン語の『畏敬の念を抱く』に由来し、対象に対する態度を表す。

語頭の母音と、それに続く子音字の並びが似ているため、発音を聞き間違える可能性がある。スペルも、'ele-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『象』であり、まったく異なる。文脈から判断する必要がある。'elephant' はギリシャ語由来で、象の牙の色から『光る石』を意味する言葉が語源。

語頭の 'el-' と、語尾の母音の響きが似ているため、発音を聞き間違える可能性がある。スペルも一部共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『雄弁な』であり、関連性がないという意味の 'irrelevant' とは異なる。'eloquent' はラテン語の『話す』に由来し、言葉の巧みさを表す。

語尾の '-vant' が共通しているため、スペルを混同しやすい。発音も一部共通するため、聞き間違える可能性がある。意味は『変異体、異形』であり、関連性がないという意味の 'irrelevant' とは異なる。品詞は名詞または形容詞。'variant' はラテン語の『変わる』に由来し、変化や多様性を表す。

誤用例

✖ 誤用: The CEO's personal life is irrelevant with the company's performance.
✅ 正用: The CEO's personal life is irrelevant to the company's performance.

多くの日本人学習者は、前置詞の選択において日本語の『〜と』という助詞に強く影響を受けます。そのため、『〜と関係がない』という表現を直訳的に 'with' を使ってしまいがちです。しかし、'irrelevant' は通常 'to' を伴い、'irrelevant to something' で『〜とは無関係である』という意味を成します。英語では、単語ごとに結びつきやすい前置詞が決まっていることが多く、これは日本語の助詞の用法とは異なる点です。この誤りは、日本語の直訳思考と、英語のコロケーション(語と語の自然な組み合わせ)に対する意識の低さから生じやすいと言えます。

✖ 誤用: That information is irrelevant, so please omit it. It's a secret.
✅ 正用: That information is confidential, so please omit it. It's a secret.

'Irrelevant' は『重要でない』『無関係な』という意味合いが強く、情報自体が本質的に不要であることを示唆します。しかし、秘密情報や機密情報のように、意図的に開示しない情報は 'confidential'(機密の)という形容詞を使うのが適切です。日本語では『関係ない』という言葉が、重要でないことと秘密であることの両方をカバーしうるため、この誤用が起こりやすいと考えられます。英語では、情報の性質や扱い方によって適切な形容詞を選ぶ必要があり、これは文化的背景における情報の管理に対する意識の違いにも起因します。例えば、ビジネスシーンでは、情報の機密性を明確に区別することが重要視されます。

✖ 誤用: Your comment is irrelevant. I appreciate your thought, though.
✅ 正用: Your comment is beside the point. I appreciate your thought, though.

'Irrelevant' は、意見やコメントが議論の主題から完全に逸脱している場合に使われます。しかし、相手の意見を尊重しつつ、議論の焦点を戻したい場合には、より婉曲的な表現が好ましいです。 'Beside the point' は『要点からずれている』という意味で、直接的な批判を避けつつ、意見の方向性を修正するニュアンスがあります。 日本人は、直接的な表現を避ける傾向があるため、'irrelevant' のような強い言葉を使うことを躊躇するかもしれませんが、英語では状況に応じて婉曲表現を選ぶことが重要です。この誤用は、文化的な背景におけるコミュニケーションスタイルの違いから生じやすいと言えます。

文化的背景

「irrelevant(無関係な)」という言葉は、西洋社会において、合理性と効率性を重んじる価値観が強調されるにつれて、その重要性を増してきました。議論や決定において、本質から逸脱した情報や意見を排除する際に用いられ、時に権力構造を反映する言葉としても機能します。

中世の裁判では、証拠の信憑性を判断する基準が曖昧で、迷信や感情的な訴えが横行していました。しかし、啓蒙思想の時代になると、科学的根拠に基づいた合理的な判断が重視されるようになり、「irrelevant」という概念が、不確かな情報を排除するための重要な道具として認識されるようになりました。例えば、魔女裁判において、被告の個人的な悪評や噂話は「irrelevant」であるとされ、客観的な証拠のみが審理の対象とされるべきだと主張されました。このように、「irrelevant」は、合理的な社会を築く上での価値判断の基準として、その存在感を増していったのです。

現代社会では、「irrelevant」は、情報過多の時代において、ノイズを排除し、本質に集中するためのキーワードとなっています。企業経営においては、戦略目標と無関係な事業やプロジェクトを「irrelevant」として切り捨てることで、効率的な資源配分を目指します。また、政治の世界では、政策議論において、感情的な主張や個人的な攻撃を「irrelevant」として退けることで、建設的な議論を促そうとします。しかし、何が「irrelevant」であるかを判断する際には、常に倫理的な視点が必要となります。例えば、少数派の意見や弱者の声は、しばしば多数派にとって「irrelevant」とみなされがちですが、それらを無視することは、社会の多様性を損ない、不公正を生み出す可能性があります。したがって、「irrelevant」という言葉を使う際には、それが誰にとって、どのような意味で「無関係」なのかを慎重に検討する必要があります。

文学作品においても、「irrelevant」は、登場人物の価値観や社会の構造を浮き彫りにする役割を果たします。例えば、傲慢な権力者が、弱者の訴えを「irrelevant」として無視する場面は、権力構造の不均衡を象徴的に表現しています。また、主人公が過去のトラウマから抜け出すために、過去の出来事を「irrelevant」なものとして捉え直そうとする場面は、人間の心の回復力を描いています。このように、「irrelevant」は、単に「無関係」という意味だけでなく、人間の感情、価値観、そして社会の構造と深く結びついた、多層的な意味を持つ言葉なのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の語彙問題で出題される可能性があります。長文読解でも、文章の主題から外れた情報を指す言葉として登場することがあります。

1. **出題形式**: 語彙問題、長文読解

2. **頻度と級・パート**: 準1級・1級、リーディング

3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、科学技術、文化など、幅広いテーマで「無関係な」「重要でない」という意味で使用される。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: irrelevant to ~(~にとって無関係な)の形でよく使われます。類義語のunimportant, insignificantとのニュアンスの違いを理解することが重要です。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で登場する可能性があります。

1. **出題形式**: 短文穴埋め、長文読解

2. **頻度と級・パート**: TOEIC全般、Part 5, Part 7

3. **文脈・例題の特徴**: ビジネス文書(メール、報告書など)で、議論や提案が議題や目的に沿っているかを評価する文脈で使われることが多いです。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から「無関係な」「的外れな」という意味を判断することが重要です。関連語のrelevant(関連のある)とセットで覚えておきましょう。

TOEFL

リーディングセクションで、アカデミックな文章の中で頻繁に出題されます。

1. **出題形式**: リーディング

2. **頻度と級・パート**: TOEFL iBT、リーディング

3. **文脈・例題の特徴**: 歴史、科学、社会科学など、様々な学術分野の文章で、ある情報が議論や結論に影響を与えないことを示す際に使用されます。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から「重要でない」「意味がない」という意味を把握することが必要です。類義語のimmaterial, inconsequentialとの使い分けを意識しましょう。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題されることがあります。

1. **出題形式**: 長文読解

2. **頻度と級・パート**: 難関大学、リーディング

3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、環境問題、哲学など、抽象的なテーマの文章で、ある情報が議論の核心から外れていることを示す際に使用されます。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する能力が重要です。また、反意語のrelevantとの関係や、派生語のirrelevance(無関係)も覚えておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。