infiltrate
第2音節にアクセントがあります。/ɪ/は日本語の「イ」よりも口を少し開いて発音します。「l」の発音は舌先を上の前歯の裏につけて発音し、その直後の「トレ」は、日本語の「トレ」よりも口を大きく開けず、軽く発音するとより自然になります。語尾の「-ate」は「エイト」よりも若干弱く、曖昧母音に近い音で終わることがあります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
潜り込む
組織や集団に気づかれないように、ひそかに侵入するニュアンス。スパイ活動や内部調査などの文脈で使われることが多い。敵の陣営や秘密の場所に侵入するイメージ。
A mouse managed to infiltrate our kitchen through a small hole.
小さな穴から、ネズミがどうにか私たちの台所に潜り込みました。
※ ネズミが気づかれないようにこっそり台所に入り込む様子が「infiltrate」にぴったりです。何か隠れて、あるいは許可なく「潜り込む」ときに使われる典型的な場面です。
The secret agent had to infiltrate the enemy's base to get information.
その秘密エージェントは情報を得るために敵の基地に潜入しなければならなかった。
※ スパイが秘密裏に敵の基地に「潜入する」という、まさに「infiltrate」の最も典型的な使い方です。特定の目的を持って、こっそり中に入るイメージが鮮明に伝わります。
Heavy rain started to infiltrate the old building's roof, causing a leak.
激しい雨が古い建物の屋根に潜り込み始め、雨漏りの原因となりました。
※ 雨水が古い建物の屋根の隙間から「じわじわと入り込む」様子を表しています。「infiltrate」は、このように液体などがゆっくりと浸透していくような場合にも使われ、困った状況を表すのにも役立ちます。
浸透する
液体や思想などが徐々に広がり、内部まで行き渡る様子。市場への製品浸透や、新しい考え方が社会に広まる状況などを表す。
The spy tried to infiltrate the enemy's secret base.
そのスパイは敵の秘密基地に潜入しようとしました。
※ この文は、スパイが許可なく、こっそりと敵の秘密基地に入り込もうとする緊迫した場面を描いています。「infiltrate」は、このように秘密裏に、あるいは徐々に組織や場所に「潜入する」「入り込む」という意味で非常によく使われます。特に、軍事や犯罪、情報活動の文脈で頻繁に登場します。
New ideas can slowly infiltrate people's minds.
新しい考え方は、人々の心にゆっくりと浸透していくことがあります。
※ ここでは、物理的なものだけでなく、新しい考え方や情報、文化などが、時間をかけて人々の意識や社会の中にじわじわと広がり、受け入れられていく様子を表しています。「slowly(ゆっくりと)」という言葉が、「infiltrate」が持つ「徐々に」というニュアンスを強調しています。
Rainwater can infiltrate the old roof and cause damage.
雨水が古い屋根に浸透し、損害を引き起こすことがあります。
※ この例文は、雨水が古い屋根の隙間から少しずつ染み込み、家の中に被害をもたらす具体的な状況を示しています。「infiltrate」は、このように液体やガスなどが、小さな隙間から徐々に内部に入り込む、という物理的な「浸透」を表す際にも使われます。特に、好ましくないものが入り込む場合によく見られます。
コロケーション
(組織やシステムなどの)ネットワークに秘密裏に侵入する
※ 主にサイバーセキュリティや諜報活動の文脈で使用されます。単に物理的に侵入するだけでなく、情報システムや社会的なつながりの中に巧妙に入り込むことを指します。例えば、ハッカーが企業ネットワークに侵入する、スパイがテロ組織に潜入する、といった状況です。 'Network' は物理的なネットワークだけでなく、人のつながりや組織構造といった抽象的なネットワークも指し得ます。この表現は、対象が複雑で多層的な構造を持つ場合に特に適しています。
(敵や対立するグループなどの)組織内に潜り込む
※ 軍事、政治、ビジネスなど、様々な分野で使われる表現です。敵対勢力の内部に入り込み、情報を収集したり、内部から組織を弱体化させたりすることを目的とします。'Ranks' は階級や地位を意味するだけでなく、組織全体の構成員を指すこともあります。比喩的に、ある業界やコミュニティに新参者が参入し、徐々に影響力を持つようになる状況にも使えます。例えば、「新興企業が既存企業の牙城に浸透する」といった場合です。
社会に浸透する、社会の中に徐々に広がる
※ 特定の思想、文化、技術などが社会全体にゆっくりと広がり、受け入れられていく様子を表します。この表現は、目に見えない影響力や変化が時間をかけて社会全体に及ぶニュアンスを含みます。例えば、「外国の文化が若者の間に浸透する」「新しい技術が社会に浸透する」といった状況です。このコロケーションは、変化が緩やかで、気づかないうちに進行する様子を強調する際に適しています。
メディアに浸透する、メディアを通じて影響力を行使する
※ 特定の政治的、経済的、または社会的な意図を持った人物やグループが、メディア組織に影響を与え、自分たちの意図に沿った情報発信を行わせることを指します。これは、プロパガンダや情報操作の一環として行われることがあります。この表現は、メディアが中立性を失い、特定の勢力の意向を反映するようになるという、警戒感や批判的なニュアンスを含んでいます。
巧妙に浸透する、気づかれないように侵入する
※ この表現は、何かが静かに、目立たないように広がり、影響を及ぼす様子を表します。例えば、新しいアイデアやトレンドが、徐々に人々の考え方や行動に影響を与える場合などに使われます。'Subtly' は副詞であり、動詞 'infiltrate' を修飾することで、その浸透が非常に巧妙で、気づかれにくいものであることを強調します。ビジネスシーンでは、競合他社が市場に静かに参入し、徐々にシェアを拡大する様子などを表現する際に用いられます。
深く浸透する、根強く入り込む
※ 何かが表面的なレベルだけでなく、より深く、根本的なレベルまで影響を及ぼす様子を表します。例えば、ある思想や価値観が人々の心に深く根付く場合や、組織の内部に不正行為が深く浸透している場合などに使われます。'Deeply' は副詞であり、'infiltrate' を修飾することで、その浸透の度合いが非常に深いものであることを強調します。
使用シーン
学術論文、特に社会科学系の研究でよく見られます。例えば、政治学の論文で「特定のイデオロギーが社会の各層に浸透する」状況を分析したり、社会学の研究で「特定の価値観が若者文化に浸透する」過程を記述したりする際に使われます。研究者が客観的な視点から、ある概念や影響力が徐々に広まっていく様子を説明する文脈で用いられることが多いです。
ビジネスシーンでは、社内文書や報告書、市場分析などで使用されることがあります。例えば、「競合他社の戦略が市場に浸透しつつある」状況を分析したり、「新しい企業文化を組織全体に浸透させる」取り組みについて説明したりする際に用いられます。フォーマルな文脈で、戦略や変化が徐々に影響力を増していく様子を表すのに適しています。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで見かけることがあります。例えば、「犯罪組織が社会に潜り込む」といった事件や、「新しい技術が生活に浸透する」といった話題を報道する際に使用されます。一般的には、やや堅い印象を与える言葉なので、日常会話ではより平易な表現が好まれます。
関連語
類義語
物理的に『貫通する』、『浸透する』という意味。壁や防御を突破して内部に入る、液体が染み込む、光や音が届くなど、幅広い場面で使われる。学術的な文脈でも用いられる。 【ニュアンスの違い】『infiltrate』が秘密裏に、あるいは徐々に侵入するニュアンスを含むのに対し、『penetrate』はより直接的で、物理的な突破や浸透を強調する。また、感情や思考が『penetrate』する場合もある。 【混同しやすい点】『penetrate』は必ずしも不正な意図を含まないが、『infiltrate』はしばしば否定的な文脈で使用される。また、『penetrate』は抽象的な概念にも使用できるが、『infiltrate』はより具体的な組織や集団への侵入を指すことが多い。
液体、気体、匂い、思想などが『浸透する』、『広がる』という意味。物質的なものだけでなく、雰囲気や感情が広がる様子を表す際にも使われる。学術的な文脈でも用いられる。 【ニュアンスの違い】『infiltrate』が組織やシステムに侵入する行為を指すのに対し、『permeate』はより広範囲に、徐々に浸透していく様子を表す。秘密裏に行われるニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】『permeate』は組織や集団への意図的な侵入を意味することは稀である。『infiltrate』は通常、明確な対象(組織、システムなど)を持つが、『permeate』はより抽象的な対象(雰囲気、思想など)にも使用できる。
軍隊や敵対勢力が『侵略する』、『侵攻する』という意味。武力を用いて領土や国に侵入する行為を指す。政治的、歴史的な文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『infiltrate』が秘密裏に、あるいは少数で侵入するのに対し、『invade』は大規模で公然とした侵入を意味する。敵対的な意図が強く、より深刻な状況で使用される。 【混同しやすい点】『invade』は軍事的な侵略を指すことがほとんどであり、組織への潜入のような文脈では不適切。『infiltrate』はより広範な状況で使用できる。
- sneak into
『こっそり入る』、『忍び込む』という意味。許可なく、あるいは気づかれないように場所や建物に入る行為を指す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『infiltrate』が組織や集団に潜入するニュアンスを含むのに対し、『sneak into』はより個人的な、場所への侵入を指す。規模や目的が異なる。 【混同しやすい点】『sneak into』は組織的な活動を伴わず、個人的な行動を指す。また、『infiltrate』が計画的な潜入を意味するのに対し、『sneak into』はより偶発的、即興的な行動を表すことが多い。
- worm one's way into
『(ずる賢く)取り入る』、『地位を得る』という意味。主に比喩的な意味で使用され、ずる賢い手段を使って有利な立場を得ることを指す。やや否定的なニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】『infiltrate』が秘密裏に潜入するのに対し、『worm one's way into』は人間関係や組織内で徐々に地位を築いていく様子を表す。手段が異なる。 【混同しやすい点】『worm one's way into』は物理的な侵入を意味することはなく、人間関係や組織内での地位獲得に限定される。『infiltrate』はより広範な状況で使用できる。
『(スパイなどを)送り込む』、『配置する』という意味。組織や集団内に、秘密裏に情報収集や工作活動を行う人物を送り込むことを指す。諜報活動や犯罪組織の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『infiltrate』が潜入する行為そのものを指すのに対し、『plant』は潜入させる側(送り込む側)の行為に焦点を当てる。また、『plant』は送り込まれた人物(スパイなど)そのものを指す場合もある。 【混同しやすい点】『plant』は通常、情報収集や破壊工作を目的としたスパイ活動に関連する。より限定的な状況で使用される。
派生語
- infiltration
名詞形で「潜入」「浸透」を意味します。動詞の『infiltrate』に、名詞化の接尾辞『-ion』が付いた形です。軍事作戦や組織への潜入など、具体的な場面でも、思想や情報が徐々に広まる様子を表す抽象的な場面でも使われます。学術論文やニュース記事など、幅広い文脈で見られます。
- infiltrator
「潜入者」「侵入者」を意味する名詞です。動詞の『infiltrate』に、人を表す接尾辞『-or』が付いた形です。スパイ映画や犯罪小説など、物語の中でよく登場します。また、比喩的に、ある組織や集団に紛れ込んで内部から破壊工作を行う人物を指すこともあります。
- infiltrative
形容詞で「浸潤性の」「浸透性の」を意味します。医学や地学の分野でよく使われ、例えば、がん細胞が周囲の組織に広がる様子や、水が地中に浸み込む様子などを表します。接尾辞『-ive』は性質や傾向を表し、『infiltrate』の持つ「内部に入り込む」性質を強調しています。
反意語
「撤退する」「引き上げる」という意味です。『infiltrate』が内部に侵入するのに対し、『withdraw』は外部へ移動することを意味し、対照的な動作を表します。軍事作戦やビジネスシーンで、戦略的な撤退を意味する際に使われます。また、比喩的に、ある活動や関係から身を引くという意味でも使われます。
「防御する」「守る」という意味です。『infiltrate』が攻撃側による侵入を表すのに対し、『defend』は防御側による防衛を表し、対立する関係を示します。国家の防衛や個人の権利の擁護など、具体的な場面から抽象的な概念まで、幅広く使われます。
「撃退する」「追い払う」という意味です。『infiltrate』が徐々に内部に侵入するのに対し、『repel』は侵入を阻止し、外部に押し返すことを意味します。軍事的な文脈や、比喩的に不快なものを寄せ付けないという意味で使われます。
語源
"Infiltrate(潜入する、浸透する)"は、ラテン語に由来します。接頭辞"in-"は「中に、〜へ」という意味を持ち、これは日本語の「〜の中に」というニュアンスと似ています。語幹の"filtrate"は「濾過する」という意味の"filtrare"から来ており、さらに"filtrum(濾過器、フェルト)"に遡ります。元々は液体が濾過器を通って染み込む様子を表していましたが、そこから比喩的に、人や情報が秘密裏に、または徐々に組織や場所に浸透していく様子を指すようになりました。まるで、コーヒーを淹れる際に、お湯がコーヒー豆のフィルターを通ってゆっくりと抽出されるように、何かが目立たないように入り込んでいくイメージです。
暗記法
「infiltrate」は、冷戦時代のスパイ小説さながら、敵が影のように組織へ侵入するイメージ。国家を揺るがす陰謀、企業秘密の窃取、全体主義国家による精神への侵略…目に見えぬ脅威が社会の隅々にまで浸透し、静かに、しかし確実に影響を及ぼす様を想起させる。現代では、情報やハッキングといった形でも姿を現す、警戒すべき言葉だ。
混同しやすい単語
「infiltrate」と「inflate」は、接頭辞が同じ 'in-' で始まり、語尾の '-ate' も共通しているため、スペルが非常に似ています。発音も /ɪnˈfɪltreɪt/ と /ɪnˈfleɪt/ で、ストレスの位置といくつかの母音が異なるだけなので、聞き間違いやすいです。「inflate」は「膨らませる」という意味の動詞で、意味も異なります。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。
「infiltrate」と「filter」は、どちらも何かを通して入る、または取り除くという概念に関連しますが、スペルと発音が似ているため混同されることがあります。「filter」は「ろ過する」という意味で、名詞としては「フィルター」です。発音も /fɪltər/ と /ɪnˈfɪltreɪt/ で大きく異なりますが、語幹部分の類似性からスペルミスが起こりやすいです。注意点として、動詞の活用形を間違えないようにしましょう。
「infiltrate」と「infuriate」は、どちらも接頭辞 'in-' で始まり、語尾が '-ate' で終わるため、スペルが似ています。また、文字数も近いため、視覚的に混同しやすいです。「infuriate」は「激怒させる」という意味の動詞で、発音は /ɪnˈfjʊəriˌeɪt/ となります。意味が全く異なるため、文脈をよく理解することが重要です。接頭辞 'in-' は、この場合は「〜の状態にする」という意味合いを持ちます。
「infiltrate」と「inflict」は、どちらも接頭辞 'in-' を持ち、語幹の綴り字も一部類似しているため、スペルミスが起こりやすいです。「inflict」は「(苦痛・損害などを)与える」という意味の動詞で、発音は /ɪnˈflɪkt/ です。特に「inflict damage」のように使われることが多いですが、意味が全く異なるため、注意が必要です。語源的には、'inflict' はラテン語の 'infligere'(打ち付ける)に由来します。
「infiltrate」と「illustrate」は、語尾が '-strate' で共通しており、文字数も近いため、視覚的に混同されることがあります。「illustrate」は「説明する」「例証する」という意味の動詞で、発音は /ɪˈlʌstreɪt/ です。スペルミスを防ぐためには、各単語の語源を意識すると効果的です。'illustrate' はラテン語の 'illustrare'(明るくする、照らす)に由来し、説明を明確にすることを意味します。
「infiltrate」と「insult」は、接頭辞が同じ 'in-' で始まるため、スペルが似ていると感じることがあります。「insult」は「侮辱する」という意味の動詞または名詞で、発音は /ɪnˈsʌlt/ です。「潜入」の意味を持つ「infiltrate」とは意味が大きく異なるため、文脈から判断することが重要です。また、発音も異なるため、音で区別することも有効です。
誤用例
日本語の『浸透する』というイメージから、人を対象に『(人に)浸透する』という意味で"infiltrate"を使うのは不自然です。 "infiltrate"は、組織や場所などに秘密裏に侵入するニュアンスが強く、人に対して使うと、相手の心や考えに影響を与えるような意味合いになり、ここでは適切ではありません。ここでは、単に情報を得るために近づくという意味合いなので、"get close to"を使うのが適切です。日本人が『〜に近づく』を直訳的に "infiltrate" と誤訳しやすい典型例です。
"infiltrate" は、敵対的な状況や、望ましくないものが徐々に広がるような状況で使われることが多い単語です。新しい働き方を会社文化に導入するという文脈では、より中立的な "integrate"(統合する)を使う方が適切です。 "infiltrate" を使うと、新しい働き方が会社文化にとって異質で、抵抗があるようなニュアンスを与えてしまいます。日本人は、新しいものを「浸透させる」という表現を好むため、安易に "infiltrate" を選びがちですが、英語では文脈によって語彙を使い分ける必要があります。
"infiltrate" は、自動詞ではなく他動詞なので、再帰代名詞(himselfなど)を伴う必要はありません。日本語の「〜に潜り込む」という表現を直訳しようとして、反射的に再帰代名詞を加えてしまうのはよくある誤りです。英語では、他動詞の性質を理解し、目的語を直接続けるように心がけましょう。また、より自然な英語としては、"The spy gained access to the party."(スパイはパーティーへのアクセスを得た)のような表現も考えられます。
文化的背景
「infiltrate」は、敵意や秘密裏の意図を伴い、徐々に、そして巧妙に内部へ侵入していく様を指し、しばしば組織やシステムに対する脅威を暗示します。その語感は、水がゆっくりと染み込むように、あるいはスパイが影に紛れて潜入するように、目立たず、しかし確実に影響力を及ぼすイメージを喚起します。
この単語は、冷戦時代以降、政治的な陰謀や諜報活動を描写する際によく用いられてきました。東西間の緊張が高まる中、スパイ小説や映画では、敵対勢力が政府機関や軍事施設に「infiltrate」し、機密情報を盗み出したり、内部から組織を弱体化させたりする様子が繰り返し描かれました。このような物語は、「infiltrate」という言葉に、国家の安全保障を脅かす、見えざる敵の存在というイメージを強く結びつけました。また、企業スパイや産業スパイが競争相手の会社に「infiltrate」し、技術やマーケティング戦略を盗むというシナリオも、現代社会における「infiltrate」の脅威を強調しています。
文学作品においても、「infiltrate」は、社会や個人の精神に対する侵略を表現するために用いられます。例えば、全体主義社会を描いたディストピア小説では、政府が人々の思考や感情に「infiltrate」し、自由を奪い、個性を抹殺する様子が描かれることがあります。また、人間の心理を描いた作品では、過去のトラウマや抑圧された感情が意識の中に「infiltrate」し、行動や判断に影響を与えるという表現も見られます。このように、「infiltrate」は、単なる物理的な侵入だけでなく、精神的な侵略や支配を象徴する言葉としても機能します。
現代社会においては、「infiltrate」は、より広範な意味を持つようになり、例えば、ソーシャルメディアを通じて誤った情報やプロパガンダが人々の認識に「infiltrate」する、あるいは、ハッカーが企業のネットワークに「infiltrate」し、個人情報を盗み出すといった状況を指すこともあります。このように、「infiltrate」は、社会のあらゆる領域において、目に見えない脅威が徐々に浸透し、影響力を及ぼす様子を表現する言葉として、その重要性を増しています。この単語を理解することは、現代社会における様々なリスクや脅威を認識し、それに対処するための第一歩となるでしょう。
試験傾向
準1級以上で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。1級ではエッセイでの使用も考えられます。
1. 出題形式:語彙問題、長文読解、英作文(1級)。
2. 頻度と級・パート:準1級以上、特に1級で頻出。
3. 文脈・例題の特徴:政治、社会問題、犯罪などのテーマで使われることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス:動詞としての意味(潜入する、浸透する)を理解し、名詞形(infiltration)も合わせて覚える。類義語(penetrate, permeate)とのニュアンスの違いを理解することが重要。
TOEICでは、直接的な語彙問題での出題は比較的少ないですが、長文読解で登場する可能性があります。
1. 出題形式:長文読解(Part 7)。
2. 頻度と級・パート:Part 7で稀に出題。
3. 文脈・例題の特徴:ビジネス文書(報告書、契約書など)やニュース記事で、市場への参入や技術の浸透といった文脈で使われることがあります。
4. 学習者への注意点・アドバイス:ビジネスシーンにおける「浸透」という意味合いで理解しておくと役立つ。TOEIC対策としては、類義語のpenetrate, permeateよりも優先度は低い。
TOEFL iBTのリーディングセクションで頻出。アカデミックな文脈で使われることが多い。
1. 出題形式:リーディングセクション。
2. 頻度と級・パート:リーディングセクションで頻出。
3. 文脈・例題の特徴:科学、社会科学、歴史などの分野で、アイデアや情報が徐々に広まっていく様子を表す際に使われることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス:学術的な文章における「浸透」や「影響」といった意味合いで理解することが重要。名詞形(infiltration)も合わせて覚え、文脈に応じて使い分けられるようにする。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する力が求められます。
1. 出題形式:長文読解。
2. 頻度と級・パート:難関大学で出題の可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴:社会問題、国際関係、科学技術など、硬めのテーマの文章で使われることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス:文脈の中で意味を推測する練習をする。接頭辞(in-)や語源(filtrate)から意味を推測する練習も有効。類義語(penetrate, permeate)とのニュアンスの違いも理解しておくと、より正確な読解につながる。