injection
第2音節の 'dʒek' にアクセントがあります。'i' は日本語の『イ』よりも口を少し開いて発音する短い音です。'ʒ' は有声後部歯茎摩擦音で、日本語の『ジャ』行の音を出すときよりも、唇を丸めて少し突き出すようにするとより近づきます。最後の 'ʃən' は『シャン』に近いですが、曖昧母音の 'ə' が含まれるため、力を抜いて発音しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
注射
医療行為としての注射。薬液を体内に注入する行為そのもの、または注入された薬液を指す。予防接種や治療に使われる。
The little boy cried loudly before his flu injection.
その小さな男の子は、インフルエンザの注射を前にして大声で泣きました。
※ この例文は、子供が注射を怖がる、とても日常的で共感しやすい場面を描写しています。病院の待合室で、次に自分の番が来るのを恐れて泣いている男の子の姿が目に浮かびますね。「flu injection」のように、何の注射か具体的に言うとより自然です。
The nurse gave me an injection to stop the pain.
看護師さんが痛みを止めるために私に注射をしてくれました。
※ 病院で治療を受ける典型的なシーンです。痛くて困っていたけれど、注射のおかげで楽になった、という安堵の気持ちが伝わります。「give an injection」は「注射をする」という、最も基本的な動詞との組み合わせです。「to stop the pain(痛みを止めるために)」のように、注射の目的を付け加えると、より具体的な状況がわかります。
You might need an injection to protect yourself from the flu.
インフルエンザから身を守るために、注射が必要になるかもしれません。
※ これは、予防接種(ワクチン接種)を勧められる、あるいはその必要性について話す場面です。冬が近づくと、テレビや病院でよく耳にするフレーズですね。「need an injection」は「注射が必要だ」という表現で、健康管理や予防の文脈でよく使われます。「might」は「~かもしれない」という可能性を表し、丁寧なアドバイスのニュアンスが出ます。
注入
広い意味での注入。資金、資源、アイデアなどを、ある目的のために投入すること。医療に限らず、経済やプロジェクトなど様々な分野で使用される。
The nurse gave me an injection in my arm to help with the swelling.
看護師が腫れを抑えるために私の腕に注射をしてくれました。
※ この例文は、病院で受ける「注射」の場面です。腕が腫れていて少し不安な気持ちの時に、優しい看護師さんがそっと注射をしてくれている情景が目に浮かびますね。「injection」は、体内に液体を注入する「注射」という意味で最も頻繁に使われます。誰かに注射をする場合は 'give an injection' という形がよく使われるので覚えておくと便利です。
Before the long trip, we checked the fuel injection system of the car.
長い旅行の前に、私たちは車の燃料注入システムを点検しました。
※ 家族や友人と、これから始まる楽しい長旅を想像しながら、車のボンネットを開けて機械の点検をしている場面です。安全に旅をするために、大切な準備をしている安心感が伝わってきますね。ここでは「injection」が、ガソリンなどの液体を機械に「注入する」という意味で使われています。「fuel injection system」は「燃料噴射装置」という意味で、車や飛行機などの機械によく出てくる典型的な表現です。
The chef used a special tool for the injection of sauce into the roast.
シェフはロースト肉にソースを注入するために特別な道具を使いました。
※ レストランの厨房で、熟練のシェフが、お客さんを喜ばせるために、丁寧にロースト肉に特別なソースを注入している情景です。料理への情熱と、美味しそうな香りが漂ってきそうですね。この例文のように、料理で「味を染み込ませる」ために液体を注入する際にも「injection」が使われます。少し専門的に聞こえるかもしれませんが、具体的な道具や目的が見えることでイメージしやすくなります。
注入する
液体や気体を押し込むように入れる行為。比喩的に、感情や考えを強く相手に伝える意味でも使われる。
The little boy closed his eyes tightly to get an injection.
その小さな男の子は、注射を受けるために目をぎゅっと閉じました。
※ 【記憶を刺激するミニ・シーン】病院で、小さな男の子が注射を怖がりながらも、勇気を出して目を閉じている場面です。誰もが経験するかもしれない、少しドキドキする瞬間が目に浮かびます。 【なぜこの例文が典型的か】`get an injection` は「注射を受ける」という、最も一般的で自然な表現です。予防接種など、多くの人が経験する状況で使われます。 【文法・ヒント】`injection` は「注射」や「注入」という意味の**名詞**です。この文のように「注射を受ける」と言うときは `get an injection` を使います。
She felt much better after the doctor gave her an injection for the fever.
熱のために医者が彼女に注射をした後、彼女はとても気分が良くなりました。
※ 【記憶を刺激するミニ・シーン】体調が悪かった女性が、医師に注射をしてもらい、症状が改善して安心している様子です。注射が効いて体が楽になる、ホッとした気持ちが伝わります。 【なぜこの例文が典型的か】`give an injection` は「(誰かに)注射をする」という、医療現場でよく使われる表現です。病気の治療として注射が必要な場面によく合います。 【文法・ヒント】`give an injection` で「(誰かに)注射をする」という意味になります。`much better` は「はるかに気分が良い」と、状態が大きく改善したことを表す便利なフレーズです。
My grandfather has to give himself an insulin injection every morning.
私の祖父は毎朝、自分でインスリン注射をしなければなりません。
※ 【記憶を刺激するミニ・シーン】祖父が、健康のために毎日欠かさず自分で注射を行っている、日常的で大切な習慣の場面です。規則正しく、自身の健康と向き合う祖父の姿が想像できます。 【なぜこの例文が典型的か】`give oneself an injection` は「自分で注射をする」という、自己注射が必要な状況で使われる自然な表現です。糖尿病などの治療でよく見られる行動です。 【文法・ヒント】`has to` は「~しなければならない」という義務や必要性を表します。`insulin injection` のように、何の注射かを具体的に示すこともよくあります。ちなみに、`injection` の動詞形は `inject` です。
コロケーション
痛みを伴う注射
※ 「painful」は、注射の痛みを強調する形容詞です。注射は一般的に不快なものなので、特に痛みを感じやすい人や、注射嫌いの人に対して、その感覚を具体的に伝える際に使われます。ニュアンスとしては、単に事実を述べるだけでなく、共感や配慮を示す意味合いも含まれます。例えば、子供に注射を打つ前に『少し痛いけど、すぐに終わるよ』と伝えるような場面で用いられます。口語、医療現場どちらでも使われます。
追加免疫のための注射(ブースター注射)
※ 「booster」は、もともと『押し上げるもの』という意味で、ここではワクチンの効果を増強するために追加で投与される注射を指します。特に、COVID-19のワクチン接種で頻繁に使われるようになりました。医療現場だけでなく、一般ニュースや日常会話でもよく耳にする表現です。ワクチン接種の文脈以外でも、『景気刺激策』を指す際に "economic booster" のように使われることがあります。
皮下注射
※ 「subcutaneous」は『皮下の』という意味で、皮膚の下の脂肪層に薬剤を注入する方法を指します。インスリン注射や一部のワクチン接種で用いられます。医学的な文脈で使われる専門用語ですが、糖尿病患者やその家族など、日常的に注射が必要な人々の間では一般的な言葉です。関連語として、筋肉注射を意味する "intramuscular injection" も覚えておくと良いでしょう。
命を救う注射
※ 「life-saving」は文字通り『命を救う』という意味で、緊急性の高い状況で投与される注射を指します。アナフィラキシーショックに対するエピペン注射や、重症感染症に対する抗生物質の注射などが該当します。ドラマや映画などのフィクション作品でもよく登場し、緊迫感を高める効果があります。比喩的に、『危機を脱する一手』を意味することもあります。
注射をする
※ 最も基本的な動詞との組み合わせです。「give」は『与える』という意味ですが、ここでは『(注射を)行う』という意味合いで使われます。医療従事者が患者に注射をする行為を指す場合も、親が子供に注射をする行為を指す場合もあります。類似表現として、医療従事者側の視点に立った "administer an injection" という表現もあります。よりフォーマルな印象を与えます。
注射を受ける
※ "receive" は「受け取る」という意味で、患者が注射を受ける行為を表します。能動的な "give an injection" と対になる表現です。病院やクリニックでの診察時に、医師や看護師が患者に対して使うことが多い表現です。例えば、「今日はインフルエンザの予防接種を受けに来ました」という場合、"I came to receive a flu injection today." のように表現できます。
ビタミン注射
※ 特定のビタミンを直接体内に投与する注射です。経口摂取よりも吸収率が高いとされ、疲労回復や美容目的で利用されることがあります。医療機関だけでなく、美容クリニックなどでも提供されている場合があります。ただし、効果や安全性については議論があり、過剰摂取のリスクも指摘されています。健康志向の高い層を中心に、関心を集めている表現です。
使用シーン
学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。特に、医学、化学、工学などの分野で、物質の注入、データの投入、理論の導入などを指す際に用いられます。例:『遺伝子治療におけるベクターの細胞へのinjection効率の改善』、あるいは『統計モデルへのバイアスのinjection』のように使われます。
ビジネスシーンでは、資金注入、リソースの投入、戦略の導入などの意味で使用されます。フォーマルな報告書やプレゼンテーションで使われることが多いです。例:『新規事業への資本injectionによる成長戦略』、または『顧客データに基づいたターゲティング広告への予算injection』。
日常会話では、医療的な注射を指す場合を除き、あまり使用されません。ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、政治的な影響力の注入や、社会問題への資金投入などを比喩的に表現する際に使われることがあります。例:『政治献金による影響力のinjection』、または『地域活性化プロジェクトへの資金injection』。
関連語
類義語
注射を意味する一般的な口語表現。医療現場や日常会話で広く用いられる。 【ニュアンスの違い】"injection"よりもくだけた言い方で、より直接的で簡潔な印象を与える。医療行為そのものを指す場合が多い。 【混同しやすい点】"injection"は名詞としてより広範な意味を持つ(注入、投入など)が、"shot"は注射行為そのもの、または注射された薬液を指すことが多い。
- inoculation
予防接種を意味する。特定の病気に対する免疫を獲得するために行われる。 【ニュアンスの違い】"injection"が一般的な注射行為を指すのに対し、"inoculation"は免疫獲得を目的とした注射に限定される。学術的な文脈や公衆衛生関連の話題でよく用いられる。 【混同しやすい点】"inoculation"は常に予防目的で使用され、治療目的の注射には使われない。また、"vaccination"とほぼ同義だが、歴史的背景やニュアンスに若干の違いがある。
ワクチン接種を意味する。"inoculation"とほぼ同義だが、より現代的で一般的な表現。 【ニュアンスの違い】"injection"よりも具体的な行為を指し、特定の病気に対する免疫を活性化させる目的で行われる。公衆衛生、医学、旅行関連の文脈で頻繁に使用される。 【混同しやすい点】"vaccination"と"inoculation"はほぼ同じ意味で使われることが多いが、"vaccination"はエドワード・ジェンナーによる種痘(牛痘)の発見に由来する言葉であり、より広範なワクチン接種を指す。
点滴や注入を意味する。薬液や栄養剤を静脈内にゆっくりと注入する行為を指す。 【ニュアンスの違い】"injection"が比較的短時間で薬液を注入するのに対し、"infusion"はより長時間かけてゆっくりと注入する。医療現場で、特に重症患者や手術後の患者に対して行われることが多い。 【混同しやすい点】"injection"は筋肉注射や皮下注射など様々な方法があるが、"infusion"は基本的に静脈内投与のみを指す。また、"infusion"はコーヒーやお茶を抽出する意味でも使われるため、文脈に注意が必要。
- jab
(口語的な)注射、または突くこと。ボクシングのジャブとしても使われる。 【ニュアンスの違い】"injection"よりもカジュアルな表現で、特に予防接種など、比較的軽い注射を指すことが多い。親しみを込めた言い方。 【混同しやすい点】"jab"は動詞としても名詞としても使われるが、"injection"は主に名詞として使われる。また、"jab"は注射以外にも「突く」という意味があるため、文脈によって意味が異なる。
- implantation
移植、埋め込みを意味する。医療器具や組織を体内に埋め込む行為を指す。 【ニュアンスの違い】"injection"が薬液を注入するのに対し、"implantation"は固形物を埋め込む。手術を伴うことが多く、より侵襲的な医療行為を指す。 【混同しやすい点】"implantation"は注射とは異なり、異物を体内に定着させる行為を指す。避妊インプラントや人工内耳など、長期的な効果を目的とした場合に用いられる。
派生語
『注入する』という意味の動詞。「injection」の直接の動詞形であり、医療現場や技術的な文脈で、液体や物質を押し込む行為を指す。日常会話よりも専門的な場面で使われる頻度が高い。語源的には「中に(in-)」「投げる(ject)」という要素から成り立ち、『中に投げ込む』というイメージ。
- injector
『注入器』または『噴射装置』という意味の名詞。「inject」に動作主を表す接尾辞「-or」が付いた形。医療用の注射器や、エンジンの燃料噴射装置などを指す。技術的な文脈で頻繁に使われる。
- injective
数学用語で『単射の』という意味の形容詞。「injection」から派生し、写像の性質を表す専門用語。日常会話ではほぼ使われないが、数学や情報科学の分野では重要な概念。抽象的な概念を形容詞化する「-ive」が付加されている。
反意語
- extraction
『抽出』という意味の名詞。「injection(注入)」とは反対に、何かを取り出す行為を指す。医療現場(抜歯など)や化学、情報科学(データ抽出)など、幅広い分野で使われる。語源的には「外に(ex-)」「引く(tract)」という要素から成り立ち、『外に引き出す』というイメージ。
『引き出し』、『撤退』という意味の名詞。「injection」が何かを『中に入れる』のに対し、「withdrawal」は文字通り『引き出す』行為。銀行からの預金の引き出し、薬物依存からの離脱、軍隊の撤退など、様々な文脈で使用される。比喩的な意味合いも含む。
『除去』という意味の名詞。「injection」が何かを『加える』行為であるのに対し、「removal」は不要なものを取り除く行為を指す。手術による腫瘍の除去、ソフトウェアのアンインストール、汚染物質の除去など、具体的なものから抽象的な概念まで幅広く使われる。
語源
"injection"は、ラテン語の"injectio"(投げ入れること、注入)に由来します。これは"inicere"(投げ入れる)という動詞から派生しており、さらに"in-"(中に、〜へ)と"jacere"(投げる)という要素に分解できます。つまり、文字通りには「中に投げ入れる」という意味合いです。日本語の「注射」という言葉も、文字通り針を「射(い)る」行為を表しており、"injection"の語源的な意味と共通点があります。この「中に投げ入れる」というイメージから、液体や薬物を体内に注入するという行為を表すようになりました。何かを文字通り、あるいは比喩的に「中に投げ込む」という根本的な概念を理解することで、"injection"の意味をより深く記憶できるでしょう。
暗記法
「injection(注射)」は、単なる医療行為に留まらず、文化的な深みを持つ言葉です。科学技術への信頼と、身体侵襲への根源的な恐れ。SF作品では人体実験や洗脳の象徴となり、社会においては、予防接種のように公益と個人の権利が交錯する場面も。美容整形においては美の追求と自己同一性の間で揺れ動きます。注射は、進歩と倫理、希望と不安が複雑に絡み合う、現代社会を映す鏡なのです。
混同しやすい単語
『injection』と語頭の母音が異なり、アクセント位置は同じですが、全体的な音の響きが似ているため混同しやすいです。意味は『放出』や『射出』であり、何かを押し出す行為を指します。医療行為の『注射』とは意味が異なります。日本人学習者は、語頭の母音の発音を意識して区別すると良いでしょう。また、接頭辞 'in-' (中に) と 'e-' (外に) の意味の違いを理解すると、意味の区別にも役立ちます。
『injection』と語幹が似ており、特に後半部分の発音が似ているため、聞き間違いやすい単語です。意味は『語形変化』や『抑揚』であり、文法や音声学の分野で使われます。医療とは無関係な文脈で使われるため、文脈から判断することが重要です。語源的には、'inflection' は '曲げる' という意味のラテン語に由来し、語形が変化する様子を表しています。
『injection』と語頭の接頭辞が異なり、アクセント位置は同じですが、全体的な音の響きが似ているため混同しやすいです。意味は『拒絶』であり、受け入れないことを意味します。医療用語としては『拒絶反応』のように使われますが、一般的な意味とは異なります。接頭辞 're-' (再び、反対に) の意味を理解すると、'injection' との意味の違いを区別しやすくなります。
『injection』と語尾の '-tion' が共通しており、名詞である点も共通していますが、語幹が異なるため、意味も異なります。『挿入』という意味で、何かを差し込む行為を指します。医療行為においては、『カテーテル挿入』のように使われます。発音もスペルも似ている部分があるため、文脈から判断することが重要です。語源的には、'insert' (差し込む) という動詞から派生しています。
『injection』と語尾の '-tion' が共通しており、名詞である点も共通していますが、語幹の音とスペルが大きく異なるため、注意すれば混同は避けられます。意味は『招待』であり、人を招く行為を指します。医療とは無関係な文脈で使われることがほとんどですが、まれに研究への参加を『招待』するような文脈で使われることもあります。発音記号を確認し、異なる音を意識することが重要です。
『injection』とはスペルも発音も大きく異なりますが、どちらも名詞で、語尾が '-tion' で終わるため、なんとなく似た単語として認識してしまう可能性があります。意味は『愛情』や『好意』であり、感情を表す言葉です。医療とは直接関係ありませんが、患者への『愛情』や『思いやり』といった文脈で使われることがあります。'-tion' で終わる名詞は多数存在するため、語幹の意味を理解することが重要です。
誤用例
『injection』は医学的な注射を指すことが一般的で、比喩的に『勇気を注入する』という場合には、より口語的でカジュアルな『shot』を使う方が自然です。日本語の『注入』という言葉から直訳すると『injection』を選びがちですが、英語では文脈によって適切な単語を選ぶ必要があります。日本語の『勇気を注入する』という表現は、英語では『a shot of courage』のように、より具体的なイメージを伴う表現が好まれます。
『injection』は一時的な、あるいは小規模な投入を連想させることがあります。大規模な資金投入や長期的な影響を意図する場合は、『infusion』を使う方が適切です。日本語の『注入』は、規模の大小を問わず使えるため、英語でも同様に考えてしまうことが誤用の原因です。英語では、規模や影響の度合いによって単語を使い分けることで、より正確なニュアンスを伝えることができます。
『injection』は基本的に物理的な『注入』や医学的な『注射』を意味し、抽象的なもの、特にネガティブなものに対しては不自然に聞こえます。この文脈では、『barrage(集中砲火)』のような、より強い言葉を使う方が適切です。日本語の『浴びせられる』という表現を直訳しようとして『injection』を選んでしまうことが考えられますが、英語では比喩表現の選択肢が異なることを理解する必要があります。英語では、抽象的な概念を表す際に、具体的なイメージを伴う別の単語を選ぶことで、より効果的に感情や状況を伝えることができます。
文化的背景
「injection(注射)」は、単なる医療行為を超え、時に権力、侵入、変容といった象徴的な意味合いを帯びます。それは、文字通り身体に異物を注入する行為であり、その背後には、科学技術への信頼と同時に、身体への侵襲に対する根源的な恐れが潜んでいます。
19世紀後半、細菌学の発展とともに注射技術が確立されると、感染症治療に革命をもたらしました。しかし、同時に、注射は「見えない敵」を体内に侵入させる行為でもあり、SF作品などではしばしば、人体実験や洗脳の手段として描かれてきました。例えば、H.G.ウェルズの『透明人間』では、主人公が透明になるために未知の物質を注射しますが、その結果、精神が不安定になり、狂気に陥ります。このように、注射は科学の進歩の象徴であると同時に、その濫用に対する警鐘としても機能してきたのです。
また、注射は社会的な文脈においても、様々な意味を帯びてきました。例えば、予防接種は、集団免疫の獲得という公益のために、個人の身体への介入が正当化される行為です。しかし、ワクチン忌避運動に見られるように、注射に対する不信感は、政府や医療機関への不信感と結びつくこともあります。さらに、麻薬の注射は、社会からの逸脱、自己破壊の象徴として描かれることが多く、しばしば犯罪や貧困といった社会問題と結び付けられます。このように、注射は個人の健康だけでなく、社会のあり方をも映し出す鏡のような存在なのです。
現代において、美容整形におけるボトックス注射やヒアルロン酸注射は、美の追求という欲望を叶える手段として一般化しました。しかし、その一方で、過度な注射による容姿の変化は、自己同一性の喪失や、社会的なプレッシャーへの屈服といった問題を提起します。このように、注射は、科学技術の進歩とともに、私たちの身体観、社会観、価値観を問い続ける、複雑な文化的記号として存在し続けているのです。
試験傾向
準1級・1級の語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。医学・科学系のテーマで、比喩表現として使われることもあります。スペルミス、発音に注意。文脈から意味を推測する練習を。
Part 5 (短文穴埋め問題) や Part 7 (長文読解) で見かけることがあります。医療業界、または投資関連の文脈で使われることが多いです。動詞形 (inject) との区別、類義語との使い分けがポイント。
リーディングセクションで、科学、医学、社会学など、アカデミックな文章で登場する可能性があります。抽象的な意味合いで使われることもあります。文脈から正確な意味を把握する練習が重要。
長文読解で出題される可能性があります。医学、科学、または社会問題に関する文章で登場することが考えられます。文脈から意味を推測する能力と、関連語彙(inject, injection siteなど)を覚えておくと役立ちます。