英単語学習ラボ

indistinguishable

/ˌɪndɪˈstɪŋɡwɪʃəbəl/
形容詞

区別できない

見た目、音、性質などが非常に似ていて、違いを見分けるのが難しい状態を表す。客観的な判断が困難であることを強調する。

When the twin sisters wore the same clothes, they were almost indistinguishable.

双子の姉妹が同じ服を着ると、ほとんど区別がつきませんでした。

この例文は、見た目がそっくりな「双子」という、まさに区別がつきにくい典型的な状況を描写しています。「almost」をつけることで、「完全にではないが、ほぼ見分けがつかない」という、より自然なニュアンスを加えています。日常会話でよく使われる表現です。

After much practice, her drawing became so good it was indistinguishable from the original.

たくさん練習した後、彼女の絵はとても上手になり、本物と区別がつかないほどでした。

この例文は、努力の結果、技術や品質が非常に高くなり、「本物と見分けがつかない」レベルに達した状況を表しています。絵画だけでなく、演奏や料理など、様々な「質」を評価する場面で「indistinguishable from A (Aと区別がつかない)」という形で使われることが多いです。

From far away, the sound of the two bells was indistinguishable.

遠くからでは、2つの鐘の音は区別がつきませんでした。

この例文は、距離や周囲の状況(ここでは「遠くから」)が原因で、音や声が見分けられない場面を描写しています。このように、「〜のせいで区別がつかない」という理由を添えることで、より具体的な状況が伝わり、自然な英文になります。

形容詞

同然の

事実上、同じであるとみなせる状態。違いはあるかもしれないが、重要ではない、あるいは無視できるほど小さいことを示す。

The two new phones looked so similar, they were almost indistinguishable.

その2つの新しい携帯電話はとてもよく似ていて、ほとんど見分けがつかなかった。

最新のスマホ売り場で、デザインが似た新機種を見て、お客さんが「どっちがどっちだ?」と困惑しているシーンを想像してください。この例文は、見た目が非常に似ていて区別が難しいものに対して「indistinguishable」を使う典型的な例です。日常会話でもよく使われます。

He tasted the artificial meat and was surprised it was indistinguishable from real meat.

彼はその人工肉を試食し、本物の肉と全く区別がつかなかったことに驚いた。

友人が最新の人工肉を初めて食べてみて、「え、これ本当に人工肉なの?」と目を丸くしている場面です。「A is indistinguishable from B」の形で「AはBと区別がつかない」という意味を表します。特に、味や食感など、五感で感じるものがそっくりなときにぴったりです。

Even the museum guard was surprised because the copy of the painting was indistinguishable from the original.

その絵画の複製は、本物と区別がつかないほどだったので、美術館の警備員でさえ驚いた。

美術館で、警備員が展示されている精巧な複製画を見て、その完成度の高さに驚いている様子を描いています。この例文では、見た目だけでなく「品質」や「精巧さ」が本物と全く同じレベルで区別できない状況で「indistinguishable」が使われています。少しフォーマルな文脈でも使えます。

コロケーション

indistinguishable from

~と区別がつかない、見分けがつかない

最も基本的な構文の一つで、A is indistinguishable from B の形で「AはBと区別がつかない」という意味を表します。物理的な見た目だけでなく、性質や品質など、抽象的な概念についても使えます。例えば、『現代アートの中には、ゴミと区別がつかないものもある』のように使われます。日常会話から学術的な文章まで、幅広い場面で使用されます。文法的には前置詞 'from' が必須で、他の前置詞に置き換えることはできません。

virtually indistinguishable

ほとんど区別がつかない、実質的に区別できない

'virtually'(ほとんど、実質的に)という副詞を伴うことで、区別が非常に難しいことを強調します。技術的な文脈や、わずかな違いを問題にしない場合に適しています。例えば、ソフトウェアのアップデートによって『新しいバージョンは前のバージョンとほとんど区別がつかない』といった状況で使われます。ビジネスシーンでも、製品の改良があまり目立たない場合などに使われることがあります。ニュアンスとしては、完全に同一ではないものの、実用上は同じとみなせる、という含みがあります。

indistinguishable mass

判別不能な塊、区別のつかない集団

物理的に混ざり合って個々の要素が識別できない状態を表します。例えば、災害後の瓦礫の山や、大勢の人が密集している状況などを描写する際に用いられます。比喩的に、意見や感情が混ざり合って、個々の考えが識別できない状態を表すこともあります。ニュース記事や報告書など、客観的な記述が求められる文脈でよく見られます。この表現は、個々の要素が失われた状態、あるいは重要視されない状態を示唆することがあります。

become indistinguishable

区別がつかなくなる、見分けられなくなる

変化を表す 'become' と組み合わせることで、時間経過とともに区別が難しくなる状況を表します。例えば、『長年連れ添った夫婦は、性格や考え方が区別がつかなくなる』のように、関係性の変化や、技術の進化など、様々な状況に使えます。この表現は、徐々に変化していくプロセスに焦点を当てています。文学的な表現としても用いられ、登場人物の感情の変化や、社会の変化などを描写する際に効果的です。

indistinguishable noise

区別のつかない騒音、判別不能な雑音

騒音の種類が多すぎて、または音量が大きすぎて、個々の音を識別できない状態を指します。例えば、工事現場の騒音や、コンサート会場の喧騒などを描写する際に用いられます。比喩的に、情報過多で重要な情報が埋もれてしまっている状況を表すこともあります。この表現は、不快感や混乱といったネガティブな感情を伴うことが多いです。ニュース記事やブログなど、幅広い文脈で使用されます。

remain indistinguishable

区別がつかないままである、見分けられないままである

'remain'(~のままである)と組み合わせることで、状況が変化せず、区別がつかない状態が継続していることを表します。例えば、『双子の兄弟は、成長しても区別がつかないままである』のように、不変性や停滞を表す際に用いられます。科学的な研究や、歴史的な分析など、客観的な事実を記述する文脈でよく見られます。この表現は、変化がないことに対する肯定的なニュアンスと否定的なニュアンスの両方を含み得ます。

almost indistinguishable

ほとんど区別がつかない

'almost'(ほとんど)という副詞を伴うことで、非常に似ていて区別が非常に難しいものの、注意深く見ればわずかな違いがあることを示唆します。製品の品質管理や、科学実験の結果など、細部にこだわる必要がある状況でよく用いられます。例えば、『新しいサンプルは、以前のサンプルとほとんど区別がつかない』といった状況で使われます。ニュアンスとしては、完全な同一性ではないものの、実用上は区別する必要がない、という含みがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、厳密な比較や分析を行う際に使用されます。例:二つの理論モデルが、特定の条件下では区別できないほど類似していることを示す場合。「これらのモデルは、実験データからは区別できない(indistinguishable)予測を立てる」のように使われます。研究分野によっては、統計的な有意差がないことを説明する際にも用いられます。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、製品やサービスの比較、市場分析など、客観的な評価が求められる場面で使われます。例:競合製品との性能差がほとんど区別できない場合。「新しいソフトウェアアップデートによって、競合製品との差はほとんど区別できなくなった(indistinguishable)」のように表現します。ただし、より平易な言葉で言い換えることも多いです。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、科学的な話題や社会現象を解説する際に用いられることがあります。例:双子の容姿が区別できないほど似ていることを説明する場合。「彼らは区別がつかないほどそっくりだ(indistinguishable)」というように使われますが、より口語的な表現が好まれる傾向にあります。

関連語

類義語

  • 完全に同一であること。数学、科学、法律など、厳密さを求められる場面で使われることが多い。文書や公式な場面で好まれる。 【ニュアンスの違い】"indistinguishable"よりも客観的で、差異が全くないことを強調する。主観的な判断が入り込む余地がない。 【混同しやすい点】"identical"は、双子や製品など、具体的な対象に対して使われることが多い。一方、"indistinguishable"は、抽象的な概念や感情に対しても使える。

  • 類似していること。日常会話でよく使われ、家族や友人など、身近な関係性における類似性を表現するのに適している。 【ニュアンスの違い】"indistinguishable"よりも類似の程度が低いことを示唆する場合がある。完全に同一ではなく、部分的に似ているというニュアンス。 【混同しやすい点】"alike"は形容詞として単独で使うことは稀で、「be alike」のように述語として使われるか、「like」と組み合わせて「alike」を使う。 "indistinguishable"は単独で形容詞として使える。

  • 価値や効果が同等であること。数学、科学、経済学などで、単位や量、効果が等しいことを示す際に使われる。 【ニュアンスの違い】"indistinguishable"が外見上の区別がつかないことを指すのに対し、"equivalent"は機能や価値が等しいことを指す。異なるものが同じ役割を果たす場合に用いる。 【混同しやすい点】"equivalent"は、必ずしも見た目が似ている必要はない。例えば、「1ドルは100円に相当する」のように、異なる通貨の価値が等しいことを示す場合に使う。

  • 均質であること。科学、社会学、マーケティングなどで、構成要素が均一であることを示す際に使われる。 【ニュアンスの違い】"indistinguishable"が個々の要素の区別がつかないことを指すのに対し、"homogeneous"は全体として均一であることを指す。集合体としての性質に焦点が当てられる。 【混同しやすい点】"homogeneous"は、集団や組織など、複数の要素から構成されるものに対して使われることが多い。個々の要素が区別できないという意味合いは薄い。

  • 一様であること。製造業、軍事、学校などで、形状、品質、外観などが均一であることを示す際に使われる。 【ニュアンスの違い】"indistinguishable"が識別困難であることを指すのに対し、"uniform"は意図的に同一に作られた状態を指す。規格や基準に基づいて均一化されている。 【混同しやすい点】"uniform"は、制服のように、意図的に同じ形状や外観にされている場合に使う。自然発生的に区別がつかないという意味合いは薄い。

  • interchangeable

    互換性があること。技術、工学、ビジネスなどで、部品や役割が互いに交換可能であることを示す際に使われる。 【ニュアンスの違い】"indistinguishable"が外見上の区別がつかないことを指すのに対し、"interchangeable"は機能的に代替可能であることを指す。異なるものが同じ役割を果たす場合に用いる。 【混同しやすい点】"interchangeable"は、見た目が似ている必要はなく、機能が同じであればよい。例えば、「この部品は互換性がある」のように、異なるメーカーの部品が同じように使える場合に使う。

派生語

  • 『区別する』という意味の動詞。『dis-(分離)』+『stinguere(印をつける)』という語源を持ち、もともと視覚的な区別を表す。日常会話から学術論文まで幅広く用いられる。

  • 『傑出した』『著名な』という意味の形容詞。区別されて目立つ存在、つまり優れた人物を表す。フォーマルな場面や、人の業績を称える文脈でよく使われる。過去分詞が形容詞化したもの。

  • 『区別』『差異』という意味の名詞。抽象的な概念を指し、学術論文やビジネス文書で、明確な違いを強調する際に用いられる。区別するという行為や、区別された結果の状態を表す。

反意語

  • 『明確な』『異なった』という意味の形容詞。『dis-(分離)』+『stinguere(印をつける)』という語源は共通だが、『indistinguishable』が区別できない状態を指すのに対し、『distinct』ははっきりと区別できる状態を表す。日常会話でもビジネスシーンでも使われる。

  • 『明白な』『明らかな』という意味の形容詞。ラテン語の『obvius(道で出会う)』に由来し、誰の目にも明らかで区別する必要がないほど明白な状態を指す。『indistinguishable』が微妙な差異に着目するのに対し、『obvious』は誰が見ても疑う余地がないほど明白であることを意味する。

語源

"indistinguishable"は、ラテン語に由来する要素が組み合わさってできた単語です。まず、接頭辞の"in-"は「〜でない」という意味を表し、否定を表します。次に、"distinguish"は「区別する、見分ける」という意味で、ラテン語の"distinguere"(区別する、識別する)から来ています。この"distinguere"は、"dis-"(分離、分離させる)と"stinguere"(印をつける、刺す)という要素に分解できます。つまり、元々は「印をつけて区別する」というイメージです。最後に、接尾辞の"-able"は「〜できる」という意味を加えます。したがって、"indistinguishable"全体としては、「区別できない」という意味になります。例えば、双子の兄弟がいて、外見がほとんど同じで区別がつかない場合、彼らは"indistinguishable"と言えます。このように、否定の接頭辞、区別の意味を持つ語幹、可能性を示す接尾辞が組み合わさることで、単語の意味が形成されています。

暗記法

「indistinguishable」は見分けがつかない状態を表しますが、単に見た目が同じというだけでなく、社会や文化の中で個性が埋没し、全体の一部と化す状況を示唆します。産業革命以降の匿名化された社会、量子力学における素粒子の概念、印象派絵画における要素の融合など、様々な文脈で用いられ、境界線が曖昧になることで生まれる一体感や、その危うさを表現します。単なる区別不能を超えた、深い文化的背景を持つ言葉なのです。

混同しやすい単語

distinguishable

『indistinguishable』の接頭辞 'in-' がない単語。意味は『区別できる』となり、正反対の意味になる。スペルも非常に似ているため、接頭辞の有無を注意深く確認する必要がある。特に否定の意味を伝えたい場合に、'distinguishable' を誤って使用すると意味が通じなくなる。

inestimable

スペルが長く、接頭辞 'in-' を持つ点も共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『計り知れない、非常に貴重な』であり、価値や重要性を表す。一方、'indistinguishable' は区別できないことを意味するため、文脈が大きく異なる。'estimate (見積もる)' という単語との関連性を意識すると、意味の違いを覚えやすい。

indefensible

接頭辞 'in-' を持ち、語尾の '-ible' が共通しているため、スペルが似ていて混同しやすい。意味は『弁護できない、擁護できない』であり、道徳的または論理的に正当化できないことを表す。'defend (守る)' という単語との関連性を意識すると、意味の違いを理解しやすい。

unintelligible

接頭辞が 'un-' である点が異なるが、発音が似ており、意味も『理解できない』という点で共通するため、混同しやすい。'indistinguishable' が区別できないことを意味するのに対し、'unintelligible' は理解できないことを意味する。文脈によって使い分ける必要がある。

inadmissible

接頭辞 'in-' を持ち、語尾の '-ible' が共通しているため、スペルが似ていて混同しやすい。意味は『容認できない、証拠として認められない』であり、主に法的な文脈で使用される。'admit (認める)' という単語との関連性を意識すると、意味の違いを理解しやすい。

undistinguished

接頭辞が 'un-' である点が異なるが、語幹が 'distinguish' であるため、意味の関連性が高く、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『平凡な、特徴のない』であり、目立たないことを表す。'indistinguishable' が区別できないことを意味するのに対し、'undistinguished' は特徴がないことを意味するため、ニュアンスが異なる。

誤用例

✖ 誤用: The two paintings were indistinguishable, so I bought the cheaper one for my office.
✅ 正用: The two paintings were nearly identical, so I bought the cheaper one for my office.

While 'indistinguishable' and 'identical' can both describe things that are very similar, 'indistinguishable' implies that it's extremely difficult or impossible to tell the difference, often requiring expert knowledge or specialized equipment. Using it to justify buying the cheaper one suggests the speaker *could* tell a difference, even if slight, making 'nearly identical' a more accurate and natural choice. Japanese learners sometimes overuse 'indistinguishable' because they directly translate from phrases implying 'hard to tell the difference,' even when a simpler term like 'identical' or 'very similar' is more appropriate in English.

✖ 誤用: The politician's promises were indistinguishable from reality.
✅ 正用: The politician's promises were divorced from reality.

Using 'indistinguishable' in this context, while grammatically correct, creates a somewhat nonsensical image. It implies the promises and reality were somehow blended together and hard to tell apart, which isn't the intended meaning. The speaker likely wants to express that the promises were unrealistic or completely unrelated to the actual situation. 'Divorced from reality' is a more idiomatic and impactful way to convey this. Japanese speakers sometimes struggle with the nuances of abstract concepts and metaphorical language, leading to technically correct but semantically awkward phrasing. The direct translation approach can sometimes lead to unnatural word choices.

✖ 誤用: The twins' personalities were indistinguishable; it was hard to know who was who.
✅ 正用: The twins' appearances were indistinguishable; it was hard to know who was who.

While personalities can be similar, 'indistinguishable' is typically used to describe things that can be perceived through the senses, such as appearance, smell, or sound. Personalities are abstract and can be 'similar,' 'alike,' or 'hard to differentiate,' but not usually 'indistinguishable'. This error likely stems from a direct translation of Japanese phrases where 'indistinguishable' might be used more broadly to describe things that are difficult to tell apart, even in an abstract sense. English emphasizes a clearer distinction between physical attributes and abstract qualities when using 'indistinguishable'.

文化的背景

「indistinguishable(見分けがつかない)」という言葉は、表面的な差異を超えた、本質的な類似性や一体感を暗示します。それは、個々の境界線が曖昧になり、全体の一部として溶け込むような、ある種の理想や願望を反映していると言えるでしょう。特に、社会的な文脈においては、階級や身分を超えた連帯、あるいは集団心理における個の喪失といった、両義的な意味合いを帯びることがあります。

この言葉が頻繁に登場するのは、近代以降の社会構造が複雑化し、個人が匿名化されやすくなった時代です。産業革命以降、都市への人口集中が進み、人々は名前や顔が見えない巨大なシステムの一部として組み込まれていきました。このような状況下では、個々の労働者のスキルや貢献は、全体としての生産性の中に埋没し、「indistinguishable」な存在として扱われることがありました。チャールズ・ディケンズの小説『二都物語』には、フランス革命の混乱の中で、多くの人々が平等という名の元に個性を奪われ、無名の群衆と化していく様子が描かれています。彼らは革命のスローガンを叫びながらも、互いに見分けがつかない、ただの「市民」として、歴史の波に飲み込まれていくのです。

また、「indistinguishable」は、自然科学や芸術の世界でも重要な概念として扱われます。例えば、量子力学においては、素粒子は区別不可能であるという原則があります。これは、ミクロの世界では、個々の粒子の固有の性質を特定することが不可能であり、それらは確率的な存在としてしか記述できないことを意味します。同様に、印象派の絵画においては、筆致や色彩が溶け合い、個々の要素が区別できなくなることで、全体としての調和や雰囲気を作り出しています。クロード・モネの睡蓮の連作は、光の移ろいの中で、水面と花々が一体化し、「indistinguishable」な美しさを表現していると言えるでしょう。

さらに、「indistinguishable」は、人間の感情や心理状態を表す際にも用いられます。例えば、恋愛においては、二人の心が深く結びつき、まるで一つの魂のように感じられることがあります。このような状態は、互いの境界線が曖昧になり、「indistinguishable」な一体感を経験していると言えるでしょう。しかし、このような一体感は、時に依存や束縛といった負の側面を伴うこともあります。互いの個性を尊重し、適切な距離感を保つことが、健全な関係を築く上で重要となるのです。このように、「indistinguishable」は、単なる「区別がつかない」という意味を超え、社会、科学、芸術、そして人間の感情といった、様々な領域における複雑な関係性を反映する言葉として、豊かな文化的背景を持っていると言えるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、まれに語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級でやや頻度が増す。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容、科学技術系の文章で「区別がつかない」状態を表すことが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: indistinguishable from ~ (~と区別がつかない) の形で頻出。distinguish (区別する) という基本動詞との関連性を意識。

TOEIC

1. 出題形式: Part 7 (長文読解) で稀に出題。2. 頻度と級・パート: あまり出題されない。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンにおける製品やサービスの類似性を説明する際に使われることがある。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス英語では類似表現 (e.g., similar, identical) の方が好まれる傾向があるため、TOEIC対策としては優先順位は低い。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。2. 頻度と級・パート: TOEFL iBT で頻繁に見られる。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容、特に科学、歴史、社会科学系の文章で、区別が困難な状況や概念を説明する際に使用される。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。類義語 (e.g., imperceptible, unnoticeable) との違いを理解しておくこと。名詞形 (indistinguishability) も覚えておくと役立つ。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解問題。2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で出題されることがある。3. 文脈・例題の特徴: 論説文や評論文など、抽象度の高い文章で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈全体から意味を把握する練習が必要。前後の文脈から「区別できない」対象を特定することが重要。派生語 (distinguish, distinguished) と合わせて覚えておくこと。

カテゴリ

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。