英単語学習ラボ

indemnity

/ɪnˈdɛmnɪti/
名詞

損害補償

契約や法律に基づいて、損害や損失を肩代わりすること。金銭的な補償だけでなく、法的責任の免除を含む場合もある。保険契約やビジネス契約でよく見られる。

After the storm damaged our roof, we needed indemnity from the insurance company.

嵐で屋根が壊れた後、私たちは保険会社からの損害補償が必要でした。

嵐で家が被害を受けた人が、保険会社からの「indemnity(損害補償)」を求めている情景です。保険や災害の文脈でよく使われます。「need indemnity from A」で「Aから損害補償が必要だ」という状況を表します。

The new business contract includes a clause for indemnity against potential losses.

新しい事業契約には、起こりうる損失に対する損害補償条項が含まれています。

ビジネスの契約書で、「indemnity clause(損害補償条項)」は非常に一般的な表現です。万が一の損失に備えて、誰がどのように補償するかを定めます。ここでは、「against potential losses」で「起こりうる損失に備えて」という目的が明確になっています。

The city promised indemnity to residents whose properties were damaged by the new road construction.

市は、新しい道路建設で財産が損害を受けた住民に損害補償を約束しました。

公共事業などが原因で個人が損害を受けた場合、政府や自治体が「indemnity(損害補償)」を行うことがあります。この例文では、新しい道路建設によって被害を受けた住民が補償される状況を描いています。「promise indemnity to A」で「Aに損害補償を約束する」という形です。

名詞

免責

ある行為や出来事によって生じる可能性のある責任や訴追から解放されること。政府や組織が個人や企業に対して与える場合がある。

My friend offered me indemnity if I accidentally broke his expensive camera.

友人は、もし私がうっかり高価なカメラを壊してしまっても、免責してくれると言ってくれました。

この例文は、友人があなたに高価なものを貸す際に、「もし壊れても責任は問わないよ」と優しく言ってくれる場面を描いています。「indemnity」は、このように「責任を免除する」という意味合いで使われ、あなたの不安な気持ちを和らげてくれるような状況で使われます。ここでは「indemnityを与える」という意味で使われています。

Before the hike, we signed a form that gave the tour company indemnity for any minor injuries.

ハイキングの前に、私たちは軽い怪我についてはツアー会社に免責を与えるという書類にサインしました。

この例文は、ハイキングツアーに参加する前に、万が一の怪我に備えて、ツアー会社が責任を負わないという同意書にサインする場面です。安全への配慮と、参加者がリスクを理解して同意する姿勢が描かれています。「give indemnity to X for Y」の形で、「Yの件でXに免責を与える」という構造は、旅行やスポーツなど、リスクを伴う活動の契約書でよく見られます。

The freelance artist asked for indemnity for any issues caused by the client's original ideas.

そのフリーランスのアーティストは、クライアントの元々のアイデアによって生じた問題については免責を求めました。

この例文は、フリーランスのアーティストが、クライアントから提供されたアイデアが原因で問題が起きた場合に、自分は責任を負わないことを明確にする場面です。ビジネスにおける責任範囲の明確化が分かります。「ask for indemnity for X」で「Xに対する免責を求めた」という意味になります。ビジネス契約や専門的なサービス提供において、責任の範囲を明確にするために使われる典型的な表現です。

コロケーション

full indemnity

全額補償、完全な免責

損害や損失に対する補償の程度を示す表現です。契約書や保険関連の文書で頻繁に見られ、損害の全額を補償することを明確にします。単に"indemnity"と言うよりも、"full"を付けることで、補償範囲に疑義の余地がないことを強調するニュアンスがあります。ビジネスや法律の場面でよく使われます。

indemnity clause

免責条項、補償条項

契約書において、一方の当事者が他方の当事者の損害や責任を肩代わりすることを定める条項です。ビジネス契約、特にリスクの高い取引において非常に重要です。例えば、ソフトウェアライセンス契約における著作権侵害に対する免責条項などが挙げられます。法的拘束力を持つため、文言は慎重に検討されます。

grant indemnity

免責を与える、補償を認める

誰かに免責や補償を与える行為を表す動詞句です。政府が企業に対して、特定の活動に関連する将来の損害に対する免責を与える場合などに用いられます。フォーマルな文脈、特に法律やビジネス関連の文書で使用されます。類似表現として"provide indemnity"がありますが、"grant"はより公式なニュアンスを持ちます。

seek indemnity

免責を求める、補償を請求する

損害を被った人が、補償を要求する行為を表す動詞句です。訴訟や紛争解決の場面でよく用いられます。例えば、契約違反によって損害を被った企業が、相手方に対して補償を求める場合などです。"claim indemnity"も同様の意味ですが、"seek"はより丁寧でフォーマルな印象を与えます。ビジネスや法律の文書で頻繁に使用されます。

hold harmless and indemnify

免責し、補償する

"hold harmless"と"indemnify"は、法律用語として非常によく一緒に使われる表現です。"hold harmless"は損害を被らせないように保護することを意味し、"indemnify"は実際に発生した損害を補償することを意味します。この組み合わせは、相手方をあらゆる種類の責任から守るという強い意思表示となります。契約書で頻繁に見られる表現です。

indemnity against

〜に対する免責、〜に対する補償

特定の危険やリスクに対する免責範囲を示す前置詞句です。例えば、"indemnity against all losses"(すべての損失に対する補償)のように使用します。保険契約や保証契約において、どのような種類の損害が補償の対象となるかを明確にするために用いられます。具体的なリスクを明示することで、契約内容の曖昧さを排除する効果があります。

tax indemnity

税務補償

M&A(合併・買収)などの取引において、買収後に過去の税務上の問題が発覚した場合に、売り手が買い手に対して税金や関連費用を補償することを指します。M&A契約における重要な条項の一つであり、買い手のリスクを軽減する役割を果たします。税務調査の結果、追加の税金が発生する可能性などを考慮して設定されます。

使用シーン

アカデミック

法学、経済学、国際関係学などの分野の論文や教科書で、契約、責任、リスクに関する議論において使用される。「契約におけるindemnity条項の解釈」や「indemnity insurance(賠償責任保険)の経済効果」といった文脈で登場する。学生や研究者が専門知識を深める上で重要な語彙。

ビジネス

契約書、保険関連書類、M&Aにおけるデューデリジェンス報告書など、法的責任やリスク管理が重要なビジネス文書で頻繁に使用される。「供給業者からのindemnityを得る」や「取締役のindemnity責任」といった形で、企業の法務担当者やリスクマネージャーが日常的に扱う語彙。交渉の場面でも重要。

日常会話

日常生活での会話ではほとんど使われない。ただし、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、企業や政府が訴訟リスクを回避するためにindemnity条項を設けた、といった報道に接する際に耳にすることがあるかもしれない。例えば、「製薬会社がワクチンの副作用に対するindemnityを政府に求めた」といった文脈。

関連語

類義語

  • 損害、損失、負傷などに対する埋め合わせ、補償。ビジネス、法律、保険などの分野で広く用いられる。金銭的な補償だけでなく、サービスや物品による補償も含む。 【ニュアンスの違い】"indemnity"よりも一般的な語で、損害の程度に関わらず広く用いられる。一方、"indemnity"は、より法的な文脈で、将来の損害に対する保護や免責を意味することが多い。 【混同しやすい点】"compensation"は過去に発生した損害に対する補償を意味することが多いが、"indemnity"は将来起こりうる損害に対する保護を意味することがある点が異なる。

  • すでに支払った費用や損失に対する払い戻し。経費精算、医療費の払い戻しなど、具体的な金額が確定している場合に用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"indemnity"は将来の損害に対する保護を意味するのに対し、"reimbursement"は過去に支払った金額の払い戻しを意味する。より具体的な金銭のやり取りに焦点が当てられる。 【混同しやすい点】"reimbursement"は、損害が発生した後に、実際に支払われた金額に対して行われる。一方、"indemnity"は、損害が発生する前に、損害が発生した場合の補償を約束するものである。

  • 戦争や紛争などによって生じた損害に対する賠償。国家間の賠償請求など、大規模な損害に対して用いられることが多い。道徳的な意味合いも含む。 【ニュアンスの違い】"indemnity"は契約などに基づいて損害を補償するのに対し、"reparation"は不正行為や侵略行為に対する道義的責任を伴う賠償を意味する。規模や道義的責任の有無が異なる。 【混同しやすい点】"reparation"は、過去の不正行為に対する道義的責任を伴う賠償であり、通常、国家間の問題として扱われる。一方、"indemnity"は、契約上の義務や法律に基づいて損害を補償するもので、個人や企業間でも用いられる。

  • 品質、性能、または何らかの事柄が特定の基準を満たすことを約束すること。製品の保証、サービスの保証など、幅広い分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"indemnity"は損害に対する保護を意味するのに対し、"guarantee"は特定の基準を満たすことを約束する。損害が発生した場合の金銭的な補償を直接意味するわけではない。 【混同しやすい点】"guarantee"は、製品やサービスの品質を保証するものであり、損害が発生した場合の金銭的な補償を必ずしも含むとは限らない。一方、"indemnity"は、損害が発生した場合の金銭的な補償を目的とする。

  • 将来発生する可能性のある損害や損失に対する金銭的な保護を提供する契約。保険料を支払うことで、損害が発生した場合に保険金が支払われる。 【ニュアンスの違い】"indemnity"は特定の契約に基づいて損害を補償するのに対し、"insurance"は保険会社との契約に基づいて損害を補償する。契約の主体が異なる。 【混同しやすい点】"insurance"は、保険会社が保険契約者に対して、将来発生する可能性のある損害に対する金銭的な補償を提供するもの。"indemnity"は、当事者間の契約に基づいて損害を補償するもので、保険契約に限らない。

  • 危険や脅威から保護すること。安全保障、情報セキュリティなど、幅広い分野で用いられる。物理的な保護だけでなく、精神的な保護も含む。 【ニュアンスの違い】"indemnity"は金銭的な損害に対する保護を意味するのに対し、"security"はより広範な危険や脅威からの保護を意味する。保護の対象が異なる。 【混同しやすい点】"security"は、物理的な安全や情報セキュリティなど、広範な危険や脅威からの保護を意味する。"indemnity"は、金銭的な損害に対する保護に限定される。

派生語

  • indemnify

    『免責する』『補償する』という意味の動詞。名詞『indemnity(免責)』から派生し、具体的な行為を表す。法律文書や契約書で、責任を免除したり損害を補填したりする行為を指す際に用いられる。日常会話での使用頻度は低い。

  • indemnification

    『免責』『補償』という行為やプロセスを指す名詞。動詞『indemnify』に接尾辞『-ification』が付加され、抽象度が高まっている。契約、保険、法律などの専門分野でよく用いられ、具体的な免責条項や補償内容について議論する際に頻出する。

  • indemnificatory

    『免責的な』『補償的な』という意味の形容詞。名詞『indemnification』に接尾辞『-ory』が付加され、性質や傾向を表す。法律関係の文書で、特定の条項や規定が免責や補償の性質を持つことを説明する際に使用される。使用頻度は比較的低い。

反意語

  • 『法的責任』『負債』という意味。indemnityが『保護』を提供するのに対し、liabilityは『責任』を負う状態を示す。ビジネスや法律の文脈で、indemnity条項がliabilityを制限または移転するために用いられることが多い。日常会話でも、責任の所在を議論する際に使われる。

  • 『罰金』『刑罰』という意味。indemnityが損害からの保護であるのに対し、penaltyは違反や過失に対する制裁。スポーツ、法律、契約など幅広い分野で使用され、ルール違反の結果として課される金銭的またはその他の負担を指す。indemnity条項がpenaltyを回避または軽減するために設けられる場合もある。

  • 『没収』『権利の喪失』という意味。indemnityが損失からの保護であるのに対し、forfeitureは権利や財産を失うこと。契約違反、犯罪行為、債務不履行などの結果として発生する。indemnity契約は、特定の状況下でのforfeitureリスクを軽減するために用いられることがある。

語源

「indemnity」は、ラテン語の「indemnis」(無傷の、損害を受けていない)に由来します。これは、「in-」(〜でない)と「damnum」(損害、傷)が組み合わさったものです。「damnum」は、英語の「damage」(損害)の語源でもあります。つまり、「indemnity」は文字通りには「損害がない状態」を意味し、そこから「損害に対する補償」や「免責」という意味へと発展しました。たとえば、自動車保険で「免責金額」という言葉を聞いたことがあると思いますが、これは「indemnity」の概念と深く結びついています。保険会社が損害を補償することで、契約者は経済的な「無傷の状態」に近づけられる、というイメージを持つと理解しやすいでしょう。

暗記法

「indemnity(免責、賠償)」は、単なる金銭補償を超え、歴史と権力構造を映す鏡です。過去の戦争や植民地支配における賠償金は、経済的影響に加え、敗戦国を屈服させる手段ともなりました。現代では企業や保険のリスク管理に使われますが、「誰が、何に責任を負うか」という倫理的問いは常に存在します。過去の不正義を清算し、公正な社会を築くために、「indemnity」の多面的な意味を理解することが重要です。

混同しやすい単語

indigence

発音が似ており、特に語尾の '-ence' と '-ity' が曖昧になりやすい。スペルも 'indigen-' の部分が共通しているため、視覚的にも混同しやすい。『indigence』は『貧困』という意味の名詞で、『indemnity』の『補償』とは意味が大きく異なる。特にフォーマルな文脈では注意が必要。

identity

語尾の '-ity' が共通しており、発音も似ているため、聞き間違いやスペルの誤りが起こりやすい。『identity』は『身元』や『同一性』という意味で使われ、文脈が大きく異なる。ビジネスシーンなどでは特に注意が必要。ラテン語の『idem』(同じ)が語源。

immunity

語尾の '-ity' の類似に加え、語頭の 'im-' が共通しているため、スペルミスしやすい。発音も母音部分が似ている。『immunity』は『免疫』という意味で、法律用語としては『免責』という意味も持つため、『indemnity』と意味が重なる場合もあるが、適用範囲が異なる。『immunity』は病気や訴追などからの保護を指すことが多い。

integrity

語尾の '-ity' が共通しているため、スペルを間違えやすい。また、発音も全体的に似た印象を与える。『integrity』は『誠実さ』や『完全性』という意味の名詞であり、『indemnity』の『補償』とは意味が異なる。ビジネス文書などでは正確な使い分けが重要。

infinity

語尾の '-ity' に加え、語頭の 'in-' が共通しているため、スペルミスが起こりやすい。発音も全体的に似た印象を与える。『infinity』は『無限』という意味で、数学や哲学でよく使われる。『indemnity』とは全く異なる文脈で使用されるため、意味の違いを理解することが重要。

incident

最初の2音節の発音が似ており、特に母音部分が曖昧になりやすい。スペルも 'ind-' が共通しているため、視覚的にも混同しやすい。『incident』は『出来事』や『事件』という意味で、名詞として使われることが多い。『indemnity』が契約や法律に関連するのに対し、『incident』はより一般的な状況を指す。

誤用例

✖ 誤用: The company demanded indemnity for the inconvenience caused by the delayed shipment.
✅ 正用: The company sought compensation for the inconvenience caused by the delayed shipment.

「indemnity」は、法的な文脈や契約において、損害賠償義務を免除する、あるいは損害を補償するという意味合いが強い単語です。そのため、単に『不便に対する埋め合わせ』を求める状況で使うと、大げさで不自然に聞こえることがあります。日本語の『補償』という言葉には、より広い意味が含まれるため、つい「indemnity」を使ってしまいがちですが、この場合はより一般的な「compensation」が適切です。背景として、英語では、法的責任の所在が曖昧な状況で安易に『indemnity』を要求することは、相手に不信感を与える可能性があります。より穏当な表現である『compensation』を使うことで、友好的な解決を目指す姿勢を示すことができます。

✖ 誤用: We should seek indemnity from the rain for ruining our picnic.
✅ 正用: We should seek insurance coverage for the rain ruining our picnic.

「indemnity」は、通常、契約や法律に基づいて発生する損害に対する補償を指します。自然災害(雨)によってピクニックが台無しになったという状況で使うのは不適切です。この場合、もし補償を求めるのであれば、事前に加入していた保険の適用を検討すべきであり、「insurance coverage」を使うのが適切です。日本人は、何か損害が発生した場合に、誰かに責任を転嫁しようとする傾向があるため(「雨のせいで」という発想)、つい「indemnity」のような言葉を使ってしまいがちですが、英語では、責任の所在が明確でない場合に「indemnity」を要求するのは、筋違いだと捉えられることがあります。

✖ 誤用: The government offered full indemnity to the victims of the scandal, which was a very generous act.
✅ 正用: The government offered full restitution to the victims of the scandal, which was a very generous act.

「indemnity」は、金銭的な補償だけでなく、法的責任の免除を含む場合があります。スキャンダルの被害者に対して政府が提供するのは、通常、精神的苦痛や損害に対する金銭的な補償(restution)であり、法的責任の免除ではありません。日本語の『補償』という言葉が、より包括的な意味を持つため、「indemnity」を選んでしまいがちですが、この文脈では「restitution」の方が適切です。また、「indemnity」は、しばしば企業や保険会社が負う責任に関連して使われることが多く、政府の行為を説明する際には、より人間味のある「restitution」が、より適切なニュアンスを伝えます。

文化的背景

「indemnity(免責、賠償)」は、単なる金銭的な補償を超え、歴史的、政治的な力関係の変動と深く結びついてきました。特に、戦争や植民地支配といった大規模な不正義の後、勝者から敗者へ、あるいは支配者から被支配者へと支払われる賠償金は、単なる経済的な取引ではなく、道義的な責任の所在を曖昧にする、あるいは覆い隠すための手段として機能することも少なくありません。

歴史を振り返ると、アヘン戦争後の清朝が英国に支払った賠償金や、第一次世界大戦後のドイツに課せられた巨額の賠償金などは、その国の経済を疲弊させ、政治的な不安定を招く一因となりました。これらの賠償金は、単に損害を補填するだけでなく、敗戦国を屈服させ、その後の国際秩序を形成するための手段として利用された側面があります。つまり、「indemnity」は、公正な補償という理想とは裏腹に、不均衡な権力関係を固定化し、新たな紛争の種をまく可能性を秘めているのです。

現代においても、「indemnity」は、企業間の契約や保険契約において、リスクを移転し、責任を限定するための重要な条項として用いられています。しかし、その背後には、常に「誰が、何に対して、どれだけの責任を負うべきか」という倫理的な問いが存在します。例えば、環境汚染を引き起こした企業が、その被害に対する「indemnity」を支払うことで、法的な責任を免れたとしても、道義的な責任まで免れることができるのでしょうか。あるいは、医療過誤によって患者が損害を被った場合、医師や病院が「indemnity」を支払うことで、その過ちが完全に償われるのでしょうか。

このように、「indemnity」は、単なる法律用語や経済用語として理解するだけでなく、その背後にある歴史的な経緯や倫理的な問題を考慮することで、より深く理解することができます。それは、過去の不正義を清算し、未来の紛争を予防するための、複雑で多面的な概念なのです。そして、その言葉の重みを理解することは、私たちがより公正で責任ある社会を築くために不可欠な一歩となるでしょう。

試験傾向

英検

準1級で語彙問題として出題される可能性あり。長文読解で契約や法律関連のテーマで出題されることも。名詞として使われることが多いですが、動詞形(indemnify)も覚えておきましょう。類義語(compensation, reimbursement)との使い分けに注意。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め)やPart 7(長文読解)で稀に出題される可能性あり。契約書や保険関連のビジネス文脈で使用されることが多い。「indemnity clause(免責条項)」のような複合語で登場することも。ビジネス英語の語彙力強化として覚えておくと良い。

TOEFL

アカデミックな文章、特に法律、経済、ビジネス関連の読解問題で出題される可能性あり。文脈から意味を推測させる問題が多い。類義語とのニュアンスの違いを理解しておくことが重要。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性あり。法律、経済、ビジネスなどのテーマで登場することが多い。文脈から意味を推測する力が必要。単語集だけでなく、長文読解を通して語彙力を強化することが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。