英単語学習ラボ

inconvenient

/ˌɪnkənˈviːniənt/(インカンヴィーニィアント)

第一強勢は「viː」にあります。「in-」は弱く発音され、曖昧母音になります。また、語尾の「-ent」は、日本語の「ト」よりも弱く、曖昧母音に近い音で終わります。'n'の音は、続く'k'の音に影響を受けて、少し鼻にかかった音になることがあります。母音の/i/は、日本語の「イ」よりも少し口を横に引いて発音するとより自然です。

形容詞

都合が悪い

予定や状況が自分の希望や必要と合わないこと。時間、場所、方法などが適切でない場合に使う。単に「不便」というだけでなく、それが原因で何らかの支障が生じるニュアンスを含む。

I'm sorry, but 7 PM is a little inconvenient for me to meet.

ごめんなさい、でも午後7時は私には少し都合が悪いです。

友だちや同僚からのお誘いに対し、「その時間はちょっと都合が悪いな」と、自分の予定を理由に断る場面です。相手に申し訳ない気持ちと、自分の都合がぶつかる状況が伝わります。`a little` を加えることで、「少し」というニュアンスになり、表現が柔らかくなります。

The new store is in an inconvenient location, so it's hard to get there.

その新しいお店は不便な場所にあり、たどり着くのが大変です。

新しくできたお店や施設が、駅から遠い、交通の便が悪いなど、物理的なアクセスが悪いと感じる場面です。場所の「不便さ」を表現する際によく使われる典型的な言い方です。`in an inconvenient location` はセットで覚えておくと便利です。

It was inconvenient when my phone rang during the meeting.

会議中に私の電話が鳴ってしまい、都合が悪かったです(困りました)。

集中したい時や大事な場面(この場合は会議中)で、予期せぬ出来事(電話が鳴る)が起こり、邪魔されたり、困ったりする場面です。その状況が「都合が悪い」と感じる様子が伝わります。`It was inconvenient when...` の形で、「~の時、不便だった」と過去の出来事を説明できます。

形容詞

迷惑な

人に対して、手間をかけさせたり、わずらわせたりする様子。物理的な不便さだけでなく、精神的な負担や気遣いを強いる状況も含む。

The sudden overtime was very inconvenient for my dinner plans.

急な残業で、私の夕食の予定がとても不都合になりました。

会社で急な残業が決まり、楽しみにしていた夕食の計画が台無しになった様子を表しています。「inconvenient for + 名詞」で「〜にとって不都合だ」という状況を表します。予期せぬ出来事で、個人的な計画が狂うような場面でよく使われます。

Living far from the station is inconvenient for my daily commute.

駅から遠く離れて住むのは、毎日の通勤にとって不便です。

引っ越した先が駅から遠く、毎日の通勤が大変だと感じている様子です。「inconvenient for + 目的」の形で、「〜をする上で不都合だ」という状況を表します。場所や物理的な配置が原因で、日々の行動が制限されるような場面で使われます。

I hope my late-night call wasn't inconvenient for you.

夜遅くの電話が、あなたにとってご迷惑でなければ良いのですが。

夜遅くに電話をかけた後、相手に迷惑をかけていないか心配している様子です。誰かに何かを頼んだり、自分の行動が相手に負担をかける可能性がある時に、「ご迷惑をおかけしませんでしたか」というニュアンスで使われます。「I hope it wasn't inconvenient.」のように短く言うこともできます。

名詞

不都合

名詞として、都合の悪いこと、不便な状態、または迷惑な状況そのものを指す。具体的な問題点や障害を指すことが多い。

The sudden train delay caused a lot of inconvenience for me this morning.

突然の電車の遅延は、今朝、私にとって大きな不都合となりました。

朝、通勤や通学中に電車が急に遅れて困っている情景です。inconvenienceは「不便さ」や「手間」といった意味で、交通機関の遅れや予期せぬ計画変更などでよく使われます。ここでは「多くの不都合」という意味で使われています。**【補足】ご指定の「inconvenient」は形容詞(不都合な)ですが、この例文では名詞の「inconvenience」(不都合)を使っています。**

Having to walk further for groceries was a small inconvenience, but I managed.

食料品のためにさらに歩くのは少し不都合でしたが、何とかしました。

普段行くお店が閉まっていて、別の遠いお店まで行かざるを得ない情景です。「少しの不都合」や「ちょっとした手間」といった、比較的軽微な困りごとにもinconvenienceは使われます。'a small inconvenience' のように形容詞と一緒に使うことで、その程度の不都合かを表現できます。

Please accept my apologies for any inconvenience my sudden absence may cause.

私の突然の不在が、もしご不便をおかけするようでしたら、どうぞお許しください。

急な用事などで、自分がその場にいられないことで相手に迷惑をかけるかもしれないと気遣う情景です。「for any inconvenience」は、相手に不都合や手間をかけることへの謝罪や配慮を表す、非常に丁寧で典型的な表現です。ビジネスシーンや公式な連絡で頻繁に使われます。

コロケーション

inconvenient time

都合の悪い時間、不都合な時間

予定や状況にとって都合が悪い、望ましくない時間帯を指します。ビジネスシーンや日常生活で、会議の調整やアポイントメントの際に頻繁に使われます。例えば、『I'm sorry for calling at such an inconvenient time.(こんな都合の悪い時間に電話してすみません)』のように使います。単に"bad time"と言うよりも丁寧で、相手への配慮を示すニュアンスがあります。

inconvenient truth

不都合な真実

受け入れがたい、または対処が難しい真実を指します。特に、政治的、社会的な問題に関して、一部の人々にとって都合が悪いため、無視されたり否定されたりする真実を指すことが多いです。アル・ゴア氏のドキュメンタリー映画のタイトルとしても有名になり、広く使われるようになりました。名詞を修飾する形容詞としての典型的な使用例です。

prove inconvenient

不都合だと判明する、厄介だとわかる

当初は問題ないと思われていたことが、後になって不都合や困難を引き起こすことが明らかになる状況を表します。例えば、『The new system proved inconvenient to many users.(新しいシステムは多くのユーザーにとって不都合だと判明した)』のように使います。計画やプロジェクトの実行後に問題が発覚した場合などに用いられ、フォーマルな響きがあります。

inconvenient location

不便な場所、アクセスが悪い場所

目的地までのアクセスが困難であったり、公共交通機関が利用しづらかったりする場所を指します。不動産の広告やイベントの告知などでよく用いられます。『The hotel is in an inconvenient location, far from the city center.(そのホテルは市内中心部から遠く離れた不便な場所にあります)』のように使われます。単に"bad location"と言うよりも、客観的なニュアンスが強くなります。

slightly inconvenient

少し不便な、やや都合の悪い

"slightly"という副詞を伴うことで、不便さの程度を和らげる表現です。相手に配慮する際に用いられ、直接的な表現を避けることで丁寧な印象を与えます。『It's slightly inconvenient for me, but I can manage.(私には少し不都合ですが、何とかできます)』のように使われます。ビジネスシーンや日常会話で、相手に負担をかけたくない場合に役立ちます。

inconveniently located

不便な場所に位置している

場所や施設が、アクセスや利便性の点で不利な状況にあることを指します。例えば、公共交通機関から遠かったり、必要な施設が近くになかったりする場合に使われます。『The apartment is inconveniently located, with no shops nearby.(そのアパートは不便な場所に位置しており、近くに店がありません)』のように使われます。不動産広告などで、物件のデメリットを婉曲的に表現する際に用いられることがあります。

find it inconvenient to

〜するのが不便だと感じる

"find it + 形容詞 + to do"の構文で、ある行動や状況が自分にとって不便だと感じることを表します。主観的な意見や感想を述べる際に用いられます。『I find it inconvenient to travel during rush hour.(ラッシュアワーに移動するのは不便だと感じます)』のように使われます。自分の個人的な感情や評価を伝える際に役立ちます。

使用シーン

アカデミック

学術論文やプレゼンテーションで、研究結果の限界や、データ収集の際の制約などを説明する際に使われます。例:『この研究では、サンプルサイズの制約が、結果の一般化を難しくしており、**inconvenient**(都合の悪い)な点である。』のように、客観的な記述として用いられます。フォーマルな文体です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、会議や報告書で、計画の遅延や問題点を婉曲的に表現する際に使われます。例:『スケジュールの遅延により、顧客への納期が**inconvenient**(都合が悪く)なる可能性があります。』のように、直接的な非難を避けつつ、状況を伝えるのに役立ちます。ややフォーマルな場面での使用が想定されます。

日常会話

日常会話では、相手に迷惑をかけたことを謝罪する際に、やや丁寧な表現として使われることがあります。例:『ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。I'm sorry for being **inconvenient**(ご不便をおかけして)。』のように、フォーマルな謝罪の場面で用いられます。カジュアルな会話では、より直接的な表現が好まれる傾向にあります。

関連語

類義語

  • 『面倒な』『厄介な』という意味で、問題やタスクが手間や困難を伴う時に使われる。日常会話やビジネスシーンで用いられる。 【ニュアンスの違い】『inconvenient』よりも問題の程度がやや大きく、より積極的に対処が必要なニュアンスを含む。感情的な負担も示唆することがある。 【混同しやすい点】『troublesome』は人に対しても使われるが、その場合は『困った人』『厄介者』といったネガティブな意味合いになる点に注意。一方、『inconvenient』は人に対して直接使うことは少ない。

  • 『気まずい』『不格好な』という意味で、状況や行動が適切でない、または不快感を与える時に使われる。人間関係や社交的な場面でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『inconvenient』が物理的な不便さや時間的な制約を指すのに対し、『awkward』は社会的な状況における不快感やぎこちなさを強調する。また、物理的な配置が『不都合』な場合にも用いられる。 【混同しやすい点】『awkward』は人や状況の性質を表す形容詞であり、具体的な行為が『不便』であるという意味合いでは『inconvenient』の方が適切。ただし、『awkward time』のように時間帯が都合悪いという意味でも使われる。

  • 『扱いにくい』『面倒な』という意味で、物理的に重かったり、手続きが複雑だったりするものを指す。主に物やシステムに対して使われる。 【ニュアンスの違い】『inconvenient』が一般的な不便さを表すのに対し、『cumbersome』は物理的な大きさや複雑さによって生じる扱いにくさを強調する。ビジネスシーンや技術的な文脈でよく用いられる。 【混同しやすい点】『cumbersome』は抽象的な概念に対しても使えるが、その場合は非常に複雑で扱いにくいという意味合いになる。人に対して使うことは稀で、使う場合は非常にネガティブな意味合いになる。

  • untimely

    『時期尚早な』『不適切なタイミングの』という意味で、イベントや行動が適切な時期に行われなかったことを指す。フォーマルな場面や文学的な表現で用いられる。 【ニュアンスの違い】『inconvenient』が一般的な不便さを指すのに対し、『untimely』はタイミングの悪さを強調し、その結果として生じる不都合や不幸な結果を示唆する。計画や出来事の失敗を暗示することが多い。 【混同しやすい点】『untimely』は時間的な側面を強調するため、物理的な不便さや一般的な不都合を表す場合には適さない。また、『untimely death』のように、ネガティブな出来事と結びついて使われることが多い。

  • 『悩ましい』『うるさい』という意味で、小さな問題や煩わしさが継続的に気になる時に使われる。日常会話でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『inconvenient』が比較的客観的な不便さを指すのに対し、『bothersome』は主観的な感情、特に煩わしさを強調する。感情的なニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『bothersome』は些細なことに対して使われることが多く、深刻な問題や大きな不便さには適さない。また、人に対して使う場合は、その人が煩わしい存在であることを意味する。

  • inopportune

    『時宜にかなわない』『不都合な』という意味で、タイミングが悪いことを指す。フォーマルな場面やビジネスシーンで用いられる。 【ニュアンスの違い】『inconvenient』と意味は近いが、『inopportune』はよりフォーマルで、タイミングの悪さが状況全体に悪影響を及ぼす可能性を示唆する。ビジネスチャンスを逃すなどの文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】『inopportune』は日常会話ではあまり使われず、フォーマルな場面でより適切。また、具体的な不便さよりも、タイミングの悪さがもたらす結果に焦点が当てられる。

派生語

  • 名詞で「不便」「迷惑」。動詞としても使用され、「〜を不便にさせる」「〜に迷惑をかける」の意味になる。形容詞の『inconvenient』が状態や行為を表す名詞に変化。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。

  • inconveniently

    副詞で「不便に」「都合悪く」。形容詞『inconvenient』に副詞化の接尾辞『-ly』が付加されたもの。場所、時間、状況などが都合の悪い状態であることを表す。例えば、『inconveniently located(不便な場所にある)』のように使われる。

反意語

  • 「都合の良い」「便利な」という意味の形容詞。『inconvenient』から否定の接頭辞『in-』を取り除いた形。時間、場所、方法などが都合が良いことを指す。日常会話、ビジネス、旅行など、あらゆる場面で頻繁に使用される。

  • 「有利な」「好都合な」という意味の形容詞。『inconvenient』がもたらす不利益がない、または利益がある状態を表す。よりフォーマルな場面や、ビジネス、学術的な文脈で使われることが多い。『convenient』よりも積極的な利益や優位性を示唆する。

語源

「inconvenient」は、ラテン語に起源を持つ複合語です。まず、接頭辞「in-」は「〜でない」という意味を表し、否定や反対を示します。これは、日本語の「非〜」や「不〜」に似た働きをします。次に、「convenient」は「都合の良い」「便利な」という意味ですが、これはラテン語の「convenire(集まる、一致する)」に由来します。「con-(共に)」と「venire(来る)」が組み合わさり、「共に来る」「一致する」というイメージから、「都合が良い」という意味に発展しました。したがって、「inconvenient」は「共に来ない」「一致しない」という文字通りの意味から、「都合が悪い」「不便な」という意味になったと考えられます。つまり、予定や状況がスムーズに「集まらない」「一致しない」状態を表しているのです。

暗記法

「inconvenient」は単なる不便さにあらず。社会の期待や慣習からの逸脱を指し、個人の自由を抑圧する力を持つ言葉。ヴィクトリア朝では、女性の自立は社会秩序を乱す「不都合」と見なされた。現代では、環境や人権を無視する政策が「不都合」と批判される。短期的な利益追求が、長期的な視点で見れば社会全体の不利益となるからだ。「不都合」の背後には、社会の価値観や権力構造が潜む。社会の調和を乱し、既得権益を脅かすもの、それが「inconvenient」の深層。

混同しやすい単語

『inconvenient』と『convenient』は接頭辞 'in-' の有無だけが異なり、スペルが非常に似ています。意味はそれぞれ『不便な』と『便利な』で、反対の意味を持ちます。日本人学習者は、文脈をよく読み、'in-' の有無に注意して、意味を正確に把握する必要があります。また、発音も似ているため、リスニングの際も注意が必要です。

incontinent

『inconvenient』と『incontinent』は、スペルが似ており、特に語尾が混同されやすいです。『incontinent』は『自制心のない』『失禁の』という意味で、意味も大きく異なります。発音も異なりますが、スペルの類似性から誤読しやすい単語です。接頭辞 'in-' は共通していますが、conveni- と contin- の語幹が異なることに注意しましょう。

incongruent

『inconvenient』と『incongruent』は、接頭辞 'in-' が共通し、スペルの一部が似ています。特に 'incon' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『incongruent』は『一致しない』『調和しない』という意味で、意味も大きく異なります。発音も異なりますが、スペルの類似性から誤読しやすい単語です。

『inconvenient』と『inefficient』は、接頭辞 'in-' が共通し、スペルの一部が似ています。どちらも否定的な意味合いを持つため、意味の面でも混同しやすい可能性があります。『inefficient』は『非効率的な』という意味で、『不便な』とは意味が異なります。発音も異なりますが、スペルの類似性と否定的な意味合いから誤用しやすい単語です。

『inconvenient』と『negligent』は、語尾の '-ent' が共通しており、スペルの一部が似ています。また、どちらもネガティブな意味合いを持つため、意味の面でも混同しやすい可能性があります。『negligent』は『怠慢な』『不注意な』という意味で、『不便な』とは意味が異なります。発音も異なりますが、スペルの類似性とネガティブな意味合いから誤用しやすい単語です。

『inconvenient』と『ingredient』は、接頭辞 'in-' が共通し、スペルの一部が似ています。特に 'in' で始まる点が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『ingredient』は『成分』『材料』という意味で、意味も大きく異なります。発音も異なりますが、スペルの類似性から誤読しやすい単語です。料理のレシピなどで頻繁に目にする単語なので、意味を正確に覚えておくことが重要です。

誤用例

✖ 誤用: I'm inconvenient to go to the party tonight.
✅ 正用: It's inconvenient for me to go to the party tonight.

多くの日本人学習者は、日本語の「私は都合が悪い」という表現を直訳しようとし、主語を『I』にしてしまいがちです。しかし、英語では『inconvenient』の主語に人を直接置くことは稀で、事柄を主語にする構文(It is inconvenient for someone to do something)を用いるのが自然です。これは、英語が一般的に状況や事柄を客観的に描写することを好むためであり、日本語の主観的な表現とは対照的です。日本語の『〜にとって不都合だ』というニュアンスを表現するためには、英語では『for me』のような表現を追加することで、誰にとって不都合なのかを明確にする必要があります。

✖ 誤用: The delay was very inconvenient for him, but he didn't say anything, as is Japanese culture.
✅ 正用: The delay was very inconvenient for him, but he endured it silently.

この誤用は、日本文化における『我慢』や『遠慮』の美徳を英語で表現しようとする際に起こりがちです。『inconvenient』は確かに『不便』や『迷惑』という意味を持ちますが、この文脈では、単に『不便』だったという事実を述べているに過ぎません。英語では、感情や態度をより直接的に表現することが一般的であり、ここでは『endured it silently(黙って耐えた)』のように、我慢したという行為を明確に記述する方が適切です。また、『as is Japanese culture』のような説明は、英語ではやや不自然に聞こえることがあります。文化的な背景を説明するよりも、具体的な行動を述べる方が、より自然な英語表現となります。

✖ 誤用: Could you inconvenient me a little by moving your car?
✅ 正用: Could you do me a favor and move your car?

この誤用は、「inconvenient」を動詞として使おうとする試みから生まれます。しかし、「inconvenient」は基本的に形容詞として使われ、動詞として使うことは非常に稀です。日本語の「少しご迷惑をおかけしますが」という謙譲語を直訳しようとすると、このような不自然な表現になりがちです。英語では、相手に何かを依頼する際には、より直接的な表現(例:Could you do me a favor...?)を用いるのが一般的です。これは、英語が日本語に比べて、婉曲表現を避ける傾向があるためです。また、依頼する際には、感謝の気持ちを込めて『please』のような言葉を添えることも重要です。

文化的背景

「inconvenient(不都合な)」は、単に「便利でない」というだけでなく、社会的な期待や慣習からの逸脱、個人の自由や権利への侵害といった、より深い文化的意味合いを帯びることがあります。特に、社会構造や権力関係が固定された時代や場所において、この言葉は、個人の行動や選択が社会規範に適合しない場合に、その「不都合さ」を指摘し、暗黙のうちに抑圧する力として機能することがありました。

例えば、ヴィクトリア朝時代のイギリスを想像してみてください。厳格な道徳観と社会階層が存在し、個人の行動は常に監視され、評価されていました。未婚の女性が社会的な活動に参加したり、自立した生活を送ろうとしたりすることは、「inconvenient」と見なされたでしょう。それは、既存の社会秩序、すなわち、結婚して家庭を守るという女性の役割を前提とした秩序を乱す「不都合」だったからです。この場合、「inconvenient」は、単なる個人の行動の評価を超え、社会全体の安定を脅かすものとして、その行動を抑制する力として働きます。

また、現代においても、「inconvenient」は、しばしば政治的な文脈で用いられます。例えば、政府や企業の政策が環境保護や人権擁護の観点から「inconvenient」であると批判されることがあります。これは、短期的な利益や効率性を追求する政策が、長期的な視点で見ると社会全体にとって不都合な結果をもたらす可能性があることを示唆しています。この場合、「inconvenient」は、単なる手続き上の煩雑さではなく、倫理的な問題や社会的な責任を問う言葉として機能します。このように、「inconvenient」は、社会の価値観や権力構造と密接に結びつき、その背後にある複雑な文化的背景を理解することで、より深く言葉の意味を捉えることができるのです。それは、単に「不便」というだけでなく、「社会の調和を乱すもの」「既得権益を脅かすもの」というニュアンスを帯びることもあるのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)、長文読解。稀にリスニング。

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題。

3. 文脈・例題の特徴: 日常生活、社会問題、環境問題など幅広いテーマで出題。フォーマルな文脈が多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「不便な」「都合の悪い」という意味を理解。派生語(inconvenience: 名詞)も重要。類義語(troublesome, awkward)とのニュアンスの違いを意識。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にPart 7で重要。

3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(会議、出張、顧客対応など)で頻出。予定の変更や問題発生に関連する文脈が多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「不便な」「都合の悪い」という意味を理解。ビジネスシーンでの適切な使い方を学ぶ。関連語句(at your earliest convenience)も重要。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。

2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。アカデミックな文章でよく使われる。

3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、歴史、科学など、アカデミックなテーマで出題。抽象的な概念や論理的な議論の中で使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「不便な」「不都合な」という意味を理解。文章全体の文脈から意味を推測する練習が必要。類義語(disadvantageous, cumbersome)との使い分けも重要。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。稀に語彙問題。

2. 頻度と級・パート: 中堅以上の大学で頻出。難関大学でも出題される。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術、歴史など、幅広いテーマで出題。評論文や説明文でよく使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「不便な」「都合の悪い」という意味を理解。文脈から正確な意味を判断する練習が必要。類義語や反意語(convenient)も合わせて覚える。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。