英単語学習ラボ

impossible

/ɪmˈpɒsəbl/(イムˈパーァスィブル)

最初の 'i' は日本語の『イ』よりも曖昧な、弱く短い音 /ɪ/ です。アクセントは 'pɑː' の部分にあり、ここは長めの『アー』と発音します。最後の '-sible' は『スィブル』のように発音し、特に 'si' の部分は日本語の『シ』よりも少し弱く、曖昧な音になるように意識しましょう。全体を通して、強弱を意識して発音すると、より自然に聞こえます。

形容詞

ありえない

実現が極めて困難、または完全に不可能であることを表す。単に難しいだけでなく、状況証拠や論理的思考から考えて、起こりえないと判断される場合に使われる。

It seemed impossible for him to move that huge rock alone.

彼が一人であの巨大な岩を動かすのは不可能に見えた。

目の前に立ちはだかる大きな岩を前に、男性が途方に暮れている様子を想像してみてください。彼の力だけではどうにもならない、「物理的に無理だ」という状況を表しています。「It seemed impossible for A to do B」は「AがBするのは不可能に見えた」という意味で、よく使われる形です。

Oh no, it's impossible to finish all this homework by tomorrow!

ああ、明日の朝までにこの宿題全部を終わらせるなんて無理だよ!

山積みの宿題を前に、学生が頭を抱えている情景が目に浮かびますね。時間や量が足りなくて「とても無理だ!」と感じる、感情がこもった「不可能」を表す典型的な場面です。「It's impossible to do B」は「Bをするのは不可能だ」という意味で、驚きや焦りを表す時にもぴったりです。

It's impossible for this old car to go that fast.

この古い車で、そんなに速く走るのは無理だよ。

古くてボロボロの車が、高速道路で速く走ろうとしても、エンジンが悲鳴を上げて前に進まない様子を想像してください。この例文は、人ではなく「物や機械の性能限界」によって何かが不可能である状況を表しています。このように「impossible」は、人以外の主語に対しても広く使われます。

形容詞

手に負えない

困難や問題が大きすぎて、対処することができない状態。物理的な困難さだけでなく、精神的な負担や複雑な事情が絡み合って解決が困難な状況を指す。

This box is too heavy. It's impossible for me to lift it alone.

この箱は重すぎる。私一人で持ち上げるのは無理だ。

目の前にある重い箱を前に、「これは自分には手に負えない、無理だ」と諦めている情景が目に浮かびます。物理的に「できない、無理だ」と言いたいときに、非常によく使う表現です。「It's impossible for 人 to do 〜」で「〜が…するには無理だ」という形を覚えましょう。

It's impossible for me to study in such a noisy room.

こんなにうるさい部屋では、勉強するのは無理だ。

周りの騒音があまりにひどくて、集中しようとしても「もう手に負えない、これ以上は無理だ」と感じている様子が伝わります。環境や状況が原因で、精神的に「耐えられない、集中できない」という「無理」を表す際に使われます。「such a noisy room」で「こんなにうるさい部屋」と強調しています。

It's impossible to finish this long report in just one night.

この長いレポートをたった一晩で終わらせるのは無理だ。

締め切りが迫る中で、大量のレポートを前に途方に暮れている情景が目に浮かびます。時間や労力、資源などが足りず、客観的に見て「実現不可能だ、手に負えない」という状況を表す典型的な使い方です。「in just one night」で「たった一晩で」と、その短さを強調しています。

形容詞

非常識な

社会通念や常識から逸脱しており、受け入れがたい状態。単に奇妙なだけでなく、倫理的、道徳的に問題がある場合や、非論理的な行動や思考を指す場合に使われる。

My boss asked me to finish the huge report by tomorrow, but that's an impossible request.

上司に明日までに膨大なレポートを終えるように言われたけれど、それは非常識な要求だ。

この例文は、仕事で「到底無理な(常識外れの)」要求をされた時の状況を描いています。期限が短すぎたり、量が多すぎたりして、一般的に考えて達成が難しい、つまり「非常識な」要求だと感じている様子が伝わります。 **ポイント:** ここでのimpossibleは、物理的に不可能というよりは、「常識的に考えて受け入れられない」「理不尽な」という意味合いで使われています。

He tried to get praised without doing any work. That's impossible!

彼は何も仕事をせずに褒められようとした。それは非常識だ!

この例文は、努力もせずに良い評価を得ようとする人に対して、「そんなのありえない」「道理に合わない」と強く感じる場面です。相手の行動が社会的な常識や公平な感覚からかけ離れていることを示しています。 **ポイント:** 「That's impossible!」は、信じられないほど理不尽なことや、常識外れの行動に対して、驚きや呆れ、時には怒りを含んで使われることがあります。

This puzzle is so difficult; it feels almost impossible to solve.

このパズルはとても難しくて、解くのがほとんど非常識(不可能に近い)だと感じる。

この例文は、非常に難解な問題や課題に直面し、その難しさが「常識の範囲を超えている」と感じる状況を表しています。物理的に解けないわけではないけれど、あまりにも難しすぎて現実的ではない、というニュアンスです。 **ポイント:** 「almost impossible」のように「ほとんど」を付け加えることで、完璧に不可能ではないが、常識的に考えて非常に困難である、という度合いを表現できます。

コロケーション

an impossible task

絶対に達成できない仕事、または非常に困難な仕事

「impossible」が名詞「task」を修飾する、形容詞+名詞の基本的な組み合わせです。単に「難しい」だけでなく、成功の見込みが全くない、または極めて低いニュアンスを含みます。ビジネスシーンや日常会話で広く使われますが、しばしば皮肉やユーモアを込めて用いられることもあります。例えば、納期が極端に短いプロジェクトを指して「これはimpossible taskだ」と言うことがあります。

virtually impossible

事実上不可能、ほとんど不可能

副詞「virtually」が形容詞「impossible」を修飾するパターンです。「事実上」という意味合いが加わることで、理論上は可能かもしれないが、現実的には不可能に近い状況を表します。例えば、「渋滞がひどく、時間通りに到着するのはvirtually impossibleだ」のように使われます。似た表現に「practically impossible」がありますが、「virtually」の方がより形式ばった印象を与えます。

bordering on impossible

ほとんど不可能に近い、不可能の域に達している

「bordering on」は「~に接している」「~に近い」という意味の前置詞句で、不可能に限りなく近い状態を強調します。この表現は、困難な状況が極限に達していることを示唆する際に用いられます。例えば、「彼の要求はbordering on impossibleだ」のように、要求があまりにも非現実的であることを批判的に表現する場合に使われます。ややフォーマルな響きがあります。

prove impossible

不可能だと判明する、実現不可能であることが証明される

この構文は、当初は可能だと思われていたことが、結果的に不可能であることが明らかになった状況を表します。「prove」は「証明する」という意味ですが、ここでは「~だと判明する」という意味合いで使われています。例えば、「交渉はprove impossibleだった」のように、交渉が決裂した状況を説明する際に用いられます。フォーマルな文脈でよく見られます。

find it impossible

~することが不可能だと感じる、~することがどうしてもできない

この構文は、「it」を形式目的語として使い、to不定詞以下の内容が不可能だと感じることを表します。「I find it impossible to believe him.(彼のことを信じるのはどうしてもできない)」のように、主観的な感情や判断が伴う場合に用いられます。日常会話でもよく使われる表現です。類似表現に「I can't bring myself to ~」がありますが、こちらはより感情的な抵抗感が強いニュアンスを含みます。

not impossible

不可能ではない、可能性がないわけではない

二重否定の形ですが、強い肯定ではなく、あくまで「可能性がゼロではない」という控えめな表現です。希望を完全に捨てるべきではない状況や、慎重な姿勢を示したい場合に用いられます。例えば、「成功の可能性はnot impossibleだ」のように、楽観視はできないものの、まだチャンスがあることを示唆する際に使われます。ビジネスシーンで、リスクを考慮しつつも前向きな姿勢を示す際に有効です。

logistically impossible

物流的に不可能、運用上不可能

副詞「logistically」が形容詞「impossible」を修飾するパターンです。計画を実行する上で、物理的な制約や資源の不足など、運用上の問題から実現不可能であることを意味します。大規模なイベントの企画や、複雑なプロジェクトの遂行が困難な場合に用いられます。例えば、「この計画はlogistically impossibleだ」のように、具体的な実行可能性を検討した結果、実現が難しいと判断された状況で使用されます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、ある仮説や理論の実現可能性を議論する際に使われます。例えば、「現在の技術水準では、このエネルギー効率を達成するのはimpossible(不可能)である」のように、客観的な根拠に基づいた議論で用いられます。文体はフォーマルです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトの実現可能性や目標達成の難易度を評価する際に使われます。例えば、経営会議で「このスケジュールでプロジェクトを完了させるのは、人員と予算を考慮するとimpossible(不可能)に近い」のように、現実的な制約を考慮した上で用いられます。報告書やプレゼンテーションなど、比較的フォーマルな場面での使用が多いです。

日常会話

日常会話では、比喩的な意味合いで使われることがあります。例えば、友人と話している際に「ダイエット中にケーキを我慢するのは、私にはalmost impossible(ほとんど不可能)だ」のように、個人的な感情や困難さを強調する際に用いられます。ただし、フォーマルな響きがあるため、より口語的な表現が好まれる場合もあります。

関連語

類義語

  • 計画やプロジェクトが実行不可能であることを表す。実現可能性がない、または実行に移すのが現実的でない状況を指す。ビジネスやプロジェクトマネジメントの文脈でよく使用される。 【ニュアンスの違い】"impossible"よりもフォーマルで、より客観的なニュアンスを持つ。理論上は可能かもしれないが、資源、時間、技術などの制約から現実的には難しい、というニュアンスを含む。 【混同しやすい点】日常会話よりも、ビジネス、技術、政治的な議論で使われることが多い。一般的に、感情的な意味合いは薄い。

  • impracticable

    実行に移すのが困難、または非現実的であることを意味する。理論的には可能かもしれないが、実際には多くの問題や障害があり、実行が難しい状況を指す。法律、工学、または大規模なプロジェクトの文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"impossible"よりも実現の難易度が高いことを強調する。具体的な問題点や障害があるため、実行が困難であるというニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】"unfeasible"と似ているが、より具体的な問題点や障害に焦点を当てている点が異なる。抽象的な議論よりも、具体的な計画や実行段階における困難さを指す。

  • (立場、主張、理論などが)維持できない、擁護できない、という意味。議論や意見が論理的に成り立たない、または証拠によって否定されている場合に用いられる。学術的な議論や政治的な議論でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"impossible"とは異なり、物理的な不可能性ではなく、論理的な、または道徳的な不可能性を指す。主張や立場が論理的に破綻している、または倫理的に受け入れられないというニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】物理的な状況ではなく、抽象的な概念や議論に対して使われることが多い。主張や立場が論理的に破綻していることを示す際に用いられる。

  • out of the question

    絶対に不可能である、または許可されない、という意味。強い拒否や反対の意を表す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"impossible"よりも口語的で、感情的なニュアンスが強い。提案や要求に対して、断固として拒否する際に使われる。 【混同しやすい点】フォーマルな場面では不適切である可能性がある。ビジネスシーンなどでは、より丁寧な表現を使うべき。

  • 絶望的な、見込みがない、という意味。状況や結果が改善する見込みがないことを表す。医学、恋愛、または人生における困難な状況で用いられる。 【ニュアンスの違い】"impossible"とは異なり、感情的な絶望感や悲観的な見方を伴う。状況が好転する可能性が全くないという強い感情を表す。 【混同しやすい点】客観的な不可能性だけでなく、主観的な感情や心理状態を表す。状況が改善する見込みがないという感情的な状態を示す。

  • inconceivable

    信じられない、考えられない、という意味。非常に珍しい、または予想外の出来事を表す。文学作品やニュース記事でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"impossible"よりも、驚きや意外性の感情を伴う。想像を絶するほどありえない、というニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】日常会話よりも、ややフォーマルな場面で使われることが多い。信じられないような出来事や状況を強調する際に用いられる。

派生語

  • 『可能性』という意味の名詞。『possible(可能)』から派生し、抽象的な概念を表す。日常会話はもちろん、ビジネス文書や学術論文など、幅広い文脈で使用される。特に、未来予測やリスク評価など、不確実性を伴う状況を説明する際に頻繁に用いられる。

  • possibilize

    『可能にする』という意味の動詞。比較的まれな語だが、ビジネスや技術分野で、困難な状況を克服して実現可能にするニュアンスで使われることがある。『make possible』よりも意図的な行為を強調する。

  • 『不可能性』という意味の名詞。『impossible(不可能)』から派生し、実現が絶対に不可能である状態を表す。抽象的な概念であり、哲学、数学、法律などの分野で、理論的な限界や制約を議論する際に用いられる。

反意語

  • 『可能である』という意味の形容詞。『impossible』の接頭辞『im-(否定)』を取り除いた、直接的な反対語。日常会話からビジネス、学術まで、あらゆる場面で使われる。実現の可否を単純に示すだけでなく、提案や計画の実現可能性を評価する際にも用いられる。

  • 『実行可能な』という意味の形容詞。『possible』よりも、計画やプロジェクトなどが現実的に実行できるかどうかというニュアンスが強い。特に、ビジネスや技術分野で、リソース、時間、技術などの制約を考慮した上で実現可能かどうかを判断する際に用いられる。

  • 『達成可能な』という意味の形容詞。目標や目的などが努力によって達成できるかどうかというニュアンスが強い。『possible』よりも、具体的な行動と結果に焦点が当てられている。教育や自己啓発の分野で、目標設定や進捗管理の際に用いられる。

語源

"impossible」は、ラテン語の「impossibilis」に由来します。「im-」は否定を表す接頭辞で、日本語の「非〜」や「無〜」に相当します。一方、「possibilis」は「可能な」という意味で、「posse」(できる、能力がある)という動詞から派生しています。したがって、「impossible」は直訳すると「可能でない」となり、「ありえない」「不可能である」という意味になります。日本語の「不可能」という言葉も、「能(能力)」が「非(〜でない)」という構造で、「impossible」と非常に似た成り立ちをしています。このように、ラテン語の否定の接頭辞「im-」は、英語の他の単語、例えば「immature」(未熟な)や「impolite」(無礼な)などにも見られ、否定的な意味合いを付加する役割を果たしています。

暗記法

「不可能」は騎士道物語の試練、神の奇跡の強調として西洋文化に根付く。産業革命以降、科学技術は「不可能」を塗り替え続けた。しかし、社会的不平等の象徴でもあり、貧困からの脱却が「不可能」と語られるように、社会構造の制約を意味する。現代では自己啓発のスローガンとなる一方、地球規模の問題解決への警鐘ともなる。「不可能」は挑戦、希望、限界を映す鏡なのだ。

混同しやすい単語

『impossible』と『possible』は接頭辞 'im-' の有無だけが異なり、スペルが非常に似ています。意味もそれぞれ『不可能』と『可能』で対義語の関係にあります。日本人学習者は、文脈をよく読み、接頭辞の有無を意識して区別する必要があります。また、発音も似ているため、特にリスニングの際には注意が必要です。

『impossible』と『impassable』は、どちらも 'im-' で始まる形容詞で、否定的な意味を持ちます。スペルも似ており、意味も『通行不可能』と『不可能』で関連性があるため、混同しやすいです。ただし、『impossible』は抽象的な可能性について述べるのに対し、『impassable』は物理的な通行の可否について述べる点が異なります。例えば、『不可能』は "It is impossible to fly."、『通行不可能』は "The road is impassable due to snow." のように使います。

implausible

『impossible』と『implausible』は、どちらも 'im-' で始まる形容詞で、否定的な意味を持ちます。スペルも一部が似ており、意味も『信じがたい』と『不可能』で関連性があるため、混同しやすいです。ただし、『impossible』は文字通り不可能であることを意味するのに対し、『implausible』は信じるのが難しい、ありえないという意味合いが強いです。例えば、『不可能』は "It is impossible to be in two places at once."、『信じがたい』は "His story was implausible." のように使います。

『impossible』と『responsible』は、どちらも語尾に '-sible' を持つ形容詞で、スペルの一部が似ています。また、どちらも重要な意味を持つ単語であるため、文脈によっては混同する可能性があります。ただし、『impossible』は『不可能』、『responsible』は『責任がある』と意味は大きく異なります。例えば、『不可能』は "It is impossible to predict the future."、『責任がある』は "He is responsible for the project." のように使います。語源的には、'responsible' は 'respond' (応答する) から派生しており、応答する義務がある、つまり責任があるという意味につながります。

『ostensible』は、スペルの一部(特に語尾の '-sible')が『impossible』と似ています。意味は『表向きの』、『見せかけの』といった意味で、直接的な意味の関連性はありませんが、フォーマルな文脈で使われることがあり、学習者が語彙力不足の場合に混同する可能性があります。例えば、"The ostensible reason for his resignation was health problems."(彼の辞任の表向きの理由は健康問題だった)のように使います。語源的には、'ostensible' は 'ostendere' (見せる) というラテン語に由来しており、表面に見えている、という意味合いがあります。

infeasible

『infeasible』は『実行不可能』という意味で、『impossible』と意味が非常に近い単語です。'in-'で始まり、意味の否定を表している点でも共通しています。スペルも一部が似ているため、混同しやすい可能性があります。ただし、『impossible』はより広い意味で『不可能』を指すのに対し、『infeasible』は主に計画やプロジェクトなどが実行できないことを指します。例えば、『不可能』は "It is impossible to time travel."、『実行不可能』は "The project is infeasible due to lack of funding." のように使います。

誤用例

✖ 誤用: It's impossible to say 'no' to her; she's so cute!
✅ 正用: It's hard to say 'no' to her; she's so cute!

日本語の『無理!』というニュアンスで、安易に『impossible』を使ってしまう例です。英語の『impossible』は、文字通り『不可能』を意味し、客観的に見て実現不可能である状況に使われます。一方、相手が可愛くて断れないというような、主観的な感情に基づく状況では、『hard』や『difficult』を使う方が自然です。日本人がつい『impossible』を使ってしまう背景には、日本語の『無理』が持つ幅広い意味合いが影響していると考えられます。英語では、感情的なニュアンスを込める場合、よりsoftな表現を選ぶのが一般的です。

✖ 誤用: The success of the project is impossible without his contribution.
✅ 正用: The success of the project would be unlikely without his contribution.

ここでの『impossible』は、プロジェクトの成功が彼の貢献なしではありえない、という強い否定を意味しようとしていますが、実際には不適切です。英語の『impossible』は、文字通り『ありえない』という絶対的な否定であり、未来の不確実な事象に対して使うと、断定的すぎる印象を与えます。より適切には、『unlikely』や『highly improbable』を使い、『彼の貢献なしでは成功の可能性は低い』というニュアンスを伝えるべきです。日本人は、強い否定を表現する際に、つい強い言葉を選びがちですが、英語では、特にビジネスシーンなどでは、控えめな表現を使うことで、相手に配慮し、議論の余地を残すことが重要です。また、仮定法を用いることで、さらに婉曲的な表現にすることも可能です。

✖ 誤用: He did the impossible to finish the work on time.
✅ 正用: He went above and beyond to finish the work on time.

『不可能を可能にした』という日本語を直訳して『did the impossible』としていますが、この表現はやや大げさで、自己PRのような場面では不自然に聞こえる可能性があります。より自然な英語表現としては、『went above and beyond』(期待以上のことをした) や『pulled out all the stops』(あらゆる手段を講じた) などが適切です。日本人は、成果を強調するために、つい大げさな表現を選びがちですが、英語では、謙虚さを美徳とする文化があり、過剰な自己アピールは避けるべきです。状況によっては、シンプルに『He worked very hard to finish the work on time.』と表現する方が、より好印象を与えることもあります。

文化的背景

「Impossible(不可能)」という言葉は、単に技術的な限界を示すだけでなく、人間の意志、社会の規範、そして運命に対する挑戦の象徴として、西洋文化の中で深く根付いています。それは時に、現状を打破する原動力となり、時に、受け入れるべき現実として諦念を促す、二面性を持つ概念です。

中世の騎士道物語では、「impossible」はしばしば騎士たちの試練として登場します。例えば、竜退治や魔法の城への侵入など、一見達成不可能に見える冒険を通して、騎士たちは自身の勇気、忠誠心、そして信仰を証明する必要がありました。これらの物語において、「impossible」は単なる障害ではなく、主人公の成長を促し、英雄としての地位を確立するための不可欠な要素として機能しています。また、宗教的な文脈では、「impossible」は神の奇跡を強調するために用いられます。聖書の記述や聖人伝では、人間には不可能と思われる出来事が、神の力によって実現される様子が描かれており、信仰の深さを測る試金石となっています。

近代に入ると、「impossible」は科学技術の進歩や社会変革の文脈で、その意味合いを変化させます。産業革命以降、かつて不可能と思われていた発明や発見が次々と現実となり、「impossible」の境界線は常に塗り替えられてきました。ライト兄弟による飛行機の開発や、アポロ計画による月面着陸などは、まさに「impossible」を「possible」に変えた象徴的な例と言えるでしょう。しかし、同時に、「impossible」は社会的な不平等や構造的な問題を指摘する言葉としても用いられます。例えば、貧困層の子供たちが教育を受け、社会階層を上昇することが「impossible」であるというように、社会構造が個人に与える制約を表現する際に、この言葉は強い批判的意味合いを帯びます。

現代においては、「impossible」は自己啓発やビジネスの世界で頻繁に用いられ、「Nothing is impossible(不可能はない)」というスローガンは、人々に目標達成へのモチベーションを与える一方で、過度なプレッシャーや非現実的な期待を生む可能性も孕んでいます。また、気候変動や貧困といった地球規模の問題に対して、「解決はimpossibleではないか」という問いかけは、私たちに現状の深刻さを認識させ、行動を促す警鐘として機能します。「Impossible」は、時代や文脈によってその意味合いを変えながら、常に人間の挑戦、希望、そして限界を映し出す鏡として、私たちの文化に深く関わっているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、稀にリスニング

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など多様なテーマ。フォーマルな文章。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「impossible」の反意語である「possible」との対比で覚える。派生語(impossibility)も重要。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にPart 7で長文中のキーワードとして登場しやすい。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(プロジェクト、契約、納期など)での使用が多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 類義語(unfeasible, unattainable)との使い分けを意識する。否定的な文脈で使われることが多い。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: 頻出。アカデミックな文章でよく使われる。

- 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、社会学などアカデミックなテーマ。抽象的な議論や理論の説明で登場。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。類義語(unachievable, impracticable)とのニュアンスの違いを理解する。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、和訳問題、空所補充

- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的な大学でも出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など多様なテーマ。論説文や評論文でよく見られる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈全体を理解し、論理的な思考力が必要。類義語との比較、反意語(possible)との関連付けが有効。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。