impassable
強勢は2番目の音節 'pæ' にあります。最初の 'i' は曖昧母音で、日本語の『イ』よりも弱く、口を少し開けて発音します。 'pæ' の 'æ' は、日本語の『ア』と『エ』の中間のような音で、口を大きく開けて発音しましょう。最後の 'əbl' は、曖昧母音 'ə' (schwa) を含み、力を抜いて発音するのがポイントです。
通れない
物理的に、または状況的に通行が不可能な状態を指す。道、場所、状況など、文字通りにも比喩的にも使われる。例:積雪で道が通れない、交渉が行き詰まり打開策が見えない状況など。
After the heavy snow, the mountain road became completely impassable.
大雪の後、その山道は完全に通れなくなりました。
※ 冬の山で、車や人が進もうとしたら、積もった雪で道が完全に閉ざされていて、先に進めない状況を表しています。自然災害(雪、雨、洪水、地滑りなど)で道が通れなくなる状況は「impassable」の最も典型的な使い方の一つです。「become impassable」で「通れない状態になる」という変化を表せます。
The old bridge was impassable, so we had to turn back.
その古い橋は通れなかったので、私たちは引き返さなければなりませんでした。
※ 古い橋を渡ろうとしたら、壊れていたり、危険で渡れない状態になっていて、目的地に行けずにがっかりして引き返す様子を描写しています。老朽化や破損、工事などで一時的または恒久的に道が通れなくなる状況でも「impassable」が使われます。「so」は「だから」という意味で、理由と結果をつなぐときに便利な単語です。
Thick bushes made the narrow path impassable for hikers.
厚い茂みが、その細い道をハイカーにとって通れなくしました。
※ ハイキング中に、草木が生い茂りすぎて、細い道がふさがれてしまい、もうこれ以上進めないと感じているハイカーの様子です。物理的な障害物(倒木、岩、茂みなど)が道を塞いでいる状況でよく使われます。「make O C」は「OをCの状態にする」という意味で、原因と結果を表すのに役立つ重要な構文です。
乗り越えられない
障害、困難、壁などが存在し、それを克服したり、通過したりすることが不可能であることを強調する。単に物理的な障壁だけでなく、感情的な壁や解決困難な問題にも用いられる。
After the heavy rain, the mountain path became impassable.
大雨の後、山道は通れなくなってしまいました。
※ この例文は、ハイキング中に突然の雨で道がぬかるみ、先に進めなくなった状況を描いています。「impassable」は、自然災害によって道が「物理的に通れない」状態になったときに非常によく使われます。「become impassable」で「通れない状態になる」という変化を表せます。
The flooded road was completely impassable for cars.
洪水になった道路は、車にとって完全に通行不能でした。
※ この例文は、大雨による洪水で道路が水没し、車が通れなくなった緊急事態を伝えています。目的地へ向かっていたのに、まさか道がこんな状態になっているとは…と、困惑する場面が想像できます。「for cars」のように「何にとって通れないのか」を具体的に示すと、より状況が明確になります。
Due to construction, the main entrance was impassable.
工事のため、正面入り口は通行止めになっていました。
※ この例文は、建物や施設への入り口が、工事などの理由で「一時的に通れない」状況を表しています。普段使っている場所が突然入れなくなり、不便を感じる日常的なシーンです。「Due to ~」は「~のために」「~が原因で」と、理由を説明する際に便利な表現です。
コロケーション
通行不能な道路
※ 文字通り、物理的に通行できない道路を指します。雪崩、洪水、地滑りなど、自然災害によって道が塞がれている状況を想像してください。比喩的な意味合いは薄く、文字通りの状況を表すことが多いですが、転じて『乗り越えられない障害』の比喩として使われることもあります。例えば、ビジネスにおける規制や、人間関係における大きな溝などを指すことがあります。使用頻度は比較的高く、ニュース記事や旅行関連のウェブサイトなどでよく見られます。
乗り越えられない障壁
※ 物理的な障壁だけでなく、抽象的な障害も指します。例えば、法律、偏見、経済的な困難など、目標達成を阻むあらゆるものを指すことができます。『言語の壁』を『an impassable language barrier』と表現することも可能です。この表現は、単にコミュニケーションが難しいだけでなく、意思疎通が完全に不可能であることを強調します。ビジネスシーンや政治的な議論でよく用いられる、ややフォーマルな表現です。
分け入ることのできないジャングル
※ 文字通りのジャングルだけでなく、比喩的に複雑で理解しがたい状況を指すこともあります。例えば、複雑な官僚制度や、入り組んだ人間関係などを『impassable jungle』と表現することができます。この表現は、困難さや複雑さを強調する際に用いられます。映画や小説などのフィクション作品でよく見られる表現です。
渡ることのできない深い裂け目
※ 物理的な深い裂け目を指すだけでなく、比喩的に埋めることのできない隔たりを意味します。人間関係における意見の相違や、価値観の対立などを指すことがあります。特に、修復が非常に困難な、深刻な断絶を表す際に用いられます。文学的な文脈や、深刻な問題を扱うニュース記事などで見られることがあります。
通行不能になる
※ 道路や道などが、何らかの理由で通行できなくなる状態を表します。能動的な動作ではなく、状態の変化を表すため、受動的な状況や、自然災害など不可抗力によって起こる状況を表すのに適しています。例えば、『The road became impassable due to heavy snowfall.(大雪のため、道路は通行不能になった)』のように使われます。ニュース記事や天気予報などでよく使用される表現です。
何かを通行不能にする
※ 何らかの行為や出来事によって、道や場所が通行不能になることを表します。例えば、『The landslide rendered the mountain road impassable.(地滑りによって、山道は通行不能になった)』のように使われます。能動的な行為や出来事が、結果として通行不能な状態を引き起こすことを強調する際に用いられます。ニュース記事や報告書などでよく使用される、ややフォーマルな表現です。
使用シーン
地形学や土木工学の分野で、物理的に「通行不能な道」や「越えられない地形」を説明する際に使用されます。例えば、研究論文で「その山脈はimpassableな地形のため、生態系の分断を引き起こしている」のように使われます。また、抽象的な意味で「乗り越えられない障壁」を議論する際にも、社会学や政治学の分野で用いられることがあります。
ビジネス文書や報告書で、目標達成の困難さや障害について言及する際に使われることがあります。例えば、「市場の規制がimpassableな障壁となっている」のように、フォーマルな文脈で用いられます。日常的なビジネス会話ではあまり使われません。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事や旅行記などで、自然災害や事故によって道路が通行不能になった状況を説明する際に使われることがあります。例えば、「豪雨により、その道路はimpassableとなった」のように使われます。また、比喩的に「超えられない壁」といった意味で使われることもありますが、頻度は高くありません。
関連語
類義語
- unnavigable
航行できない、通航不能な。主に水路(川、海峡など)に対して使われます。地理学、航海術、環境学などの学術的な文脈や、冒険小説など文学的な文脈でも使われます。 【ニュアンスの違い】"impassable"がより一般的な障害物(道、山など)を指すのに対し、"unnavigable"は水上交通に限定されます。また、"unnavigable"は、技術的な困難さや危険性を伴うニュアンスを含みます。 【混同しやすい点】物理的な障害だけでなく、気象条件(濃霧、嵐)などによって航行が困難な場合にも使われるため、"impassable"よりも状況依存性が高い点に注意が必要です。
乗り越えられない、克服できない。物理的な障害だけでなく、抽象的な困難(問題、課題)に対しても使われます。ビジネス、政治、心理学など、幅広い分野で使われます。 【ニュアンスの違い】"impassable"が単に「通れない」という事実を述べるのに対し、"insurmountable"は「努力しても無駄である」という絶望感や困難さを強調します。より感情的で、主観的な判断が含まれます。 【混同しやすい点】"insurmountable"は、しばしば精神的な障壁や心理的な限界を表現するために使われるため、物理的な障害物に対して使う場合は、その障害が精神的な影響を及ぼす含みがあることを意識する必要があります。
- blocked
遮られた、塞がれた。道、通路、視界などが物理的に遮られている状態を指します。日常会話から報道、技術的な説明まで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】"impassable"よりも直接的で、原因や理由を特定せずに単に「通れない」という状態を記述します。緊急性や一時的な状況を示すことが多いです。 【混同しやすい点】"blocked"は、一時的な障害(事故、工事)や、意図的な封鎖(バリケード、検閲)など、原因が特定できる状況で使われることが多いのに対し、"impassable"は、原因が不明確な場合や、自然現象による障害にも使われるという点に注意が必要です。
- obstructed
妨げられた、邪魔された。道、視界、進行などが妨げられている状態を指します。"blocked"よりも少しフォーマルな響きがあります。法律、ビジネス、学術的な文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】"impassable"が完全に通行不能な状態を指すのに対し、"obstructed"は部分的に妨げられている状態も含むことがあります。また、"obstructed"は意図的な妨害行為を示唆することがあります。 【混同しやすい点】"obstructed"は、物理的な障害だけでなく、抽象的な妨害(情報へのアクセス制限、法的な障壁)などにも使われるため、文脈によって意味が大きく異なる点に注意が必要です。
通さない、浸透させない。水、光、音、感情などが通り抜けない状態を指します。科学、技術、文学的な文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】"impassable"が物理的な移動の妨げを指すのに対し、"impervious"は物質や抽象的な要素の侵入を防ぐ性質を指します。より専門的で、比喩的な意味合いも持ちます。 【混同しやすい点】"impervious"は、しばしば比喩的に「影響を受けない」「動じない」という意味で使われるため(例:impervious to criticism)、物理的な障害物との関連性が薄れる場合があることに注意が必要です。
- unfordable
徒渉できない。川や浅瀬などが歩いて渡れない状態を指します。地理学、冒険小説、歴史的な文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】"impassable"が一般的な通行不能を指すのに対し、"unfordable"は水深や流れの速さによって歩いて渡れない状態に限定されます。より具体的な状況を記述します。 【混同しやすい点】"unfordable"は、特定の場所(川、浅瀬)における特定の行動(徒渉)が不可能であることを指すため、他の種類の障害物や移動手段には適用できない点に注意が必要です。
派生語
動詞で『通り過ぎる』『合格する』などの意味。名詞としても『通行』『峠』など多様な意味を持つ。日常会話からビジネスまで幅広く使用される基本語彙。
『通行』『(文章の)一節』などの意味を持つ名詞。passに名詞語尾『-age』が付いた形。抽象的な意味合いが強まり、文学作品や学術論文でも用いられる。
『乗客』を意味する名詞。pass(通る)に『-enger』(人を表す接尾辞)が付いて『通り過ぎる人』が原義。日常会話で頻繁に使用される。
反意語
- passable
『通行可能な』という意味の形容詞。『im-』(否定)が付かない肯定形。道や場所の状態を表す際に、『impassable』と対比して使われる。
『接近できる』『利用しやすい』という意味の形容詞。物理的な通行だけでなく、抽象的な意味でも使用可能。『impassable』が物理的な障害を指すのに対し、こちらは制度や情報へのアクセスしやすさも含む。
語源
"impassable"は、接頭辞 "im-"(否定を表す)と、動詞 "pass"(通る、通過する)に、形容詞を作る接尾辞 "-able"(~できる)が付いた単語です。つまり、文字通りには「通ることができない」という意味になります。"pass" はラテン語の "passare"(歩く、通過する)に由来し、これはさらに "pes"(足)に関連しています。日本語で例えるなら、「通行止め」の標識がある道が "impassable" な状態です。物理的に通れない道だけでなく、比喩的に「乗り越えられない困難」なども "impassable" と表現できます。例えば、解決策の見えない問題や、越えられない壁なども "impassable" と言えるでしょう。
暗記法
「impassable」は単なる通行不能に非ず。騎士道物語の「越えられない森」は試練と誘惑の象徴。ロマン派文学の「越えられない山脈」は自然の脅威と人間の無力さを示唆する。現代では「越えられない溝」が世代間の断絶を、「越えられない壁」がトラウマや偏見を意味する。ビジネスでは「不可能な締め切り」が過酷な労働を象徴する。この言葉は時代を超え、困難や障壁を象徴し、人々の思考や感情に深く根ざしている。
混同しやすい単語
『impassable』と『impossible』は、どちらも『im-』で始まる否定的な意味合いを持つ形容詞であり、スペルも似ているため混同しやすいです。『impassable』は文字通り『通れない』という意味ですが、『impossible』は『不可能』という意味です。日本人学習者は、文脈からどちらが適切かを判断する必要があります。また、発音も似ていますが、『passable』と『possible』の母音の違いを意識すると区別しやすくなります。
『impassable』と『passable』は、接頭辞『im-』の有無だけが異なるため、スペルミスや意味の誤解が生じやすいです。『passable』は『通行可能』という意味であり、『impassable』の反対の意味になります。日本人学習者は、否定の意味が必要かどうかを慎重に判断する必要があります。また、『passable』は『まあまあ』という意味でも使われるため、文脈に注意が必要です。
『impassable』と『impassive』は、スペルが非常に似ており、特に語尾の『-able』と『-ive』の違いが見落とされがちです。『impassive』は『無表情な』『感情を表に出さない』という意味であり、物理的な『通れない』という意味の『impassable』とは全く異なります。日本人学習者は、文脈から感情に関する記述かどうかを判断する必要があります。また、発音も異なるため、注意深く聞く練習が必要です。
『impassable』と『passively』は、スペルの一部が共通しており、特に『pass-』の部分が似ているため、混同される可能性があります。『passively』は『受動的に』という意味の副詞であり、『impassable』とは品詞も意味も異なります。日本人学習者は、文脈から動詞を修飾しているかどうかを判断する必要があります。また、発音も異なるため、注意深く聞く練習が必要です。
『insensible』は『感覚がない』『意識不明の』という意味で、『impassable』とは意味が大きく異なりますが、接頭辞の『in-』と『im-』、語幹の一部のスペルが似ているため、視覚的に混同されることがあります。特に、急いで読んでいるときや、スペルチェックをしていない場合に間違いやすいです。日本人学習者は、単語の全体的な形だけでなく、意味の違いも意識する必要があります。また、『sensible(分別のある)』との関連性を理解することで、記憶に残りやすくなります。
『impermeable』は『不浸透性の』という意味で、『impassable』と同様に『im-』で始まる否定的な意味合いを持つ形容詞であり、スペルも一部似ているため混同しやすいです。『impermeable』は液体や気体が通れないことを指しますが、『impassable』は人が物理的に通れないことを指します。日本人学習者は、文脈から液体や気体に関する記述かどうかを判断する必要があります。また、『permeable(浸透性の)』との関連性を理解することで、記憶に残りやすくなります。
誤用例
『Impassable』は物理的に『通行不能な』状態を表すのが主な用法です。政策や人の感情など、抽象的な対象に対して『通じない』『受け入れない』という意味で使う場合は、『impervious』が適切です。日本人が『通じない』という言葉から安易に『pass』系の単語を選んでしまう誤りです。英語では、物理的な障壁と抽象的な障壁で異なる語彙を用いることが重要です。
『Impassable』は『道などが通れない』という意味であり、議論や主張が『反論できない』という意味合いでは不適切です。この文脈では『unassailable(攻撃できない、反論の余地がない)』を使うのが適切です。日本人が『通れない=反論できない』と連想しがちですが、英語では議論の強固さを表すには別の語彙を選びます。議論の文脈では、assail(攻撃する)という単語の否定形を使うことで、より洗練された表現になります。
『Impassable』は物理的な障壁や、感情が『通じない』状況を表すには不適切です。人の感情や態度が『動じない』『受け付けない』という意味を表すには、『unmoved』がより自然です。日本人が『通じない』という言葉を文字通りに捉え、『passable』の否定形を使おうとする傾向がありますが、英語では感情の機微を表すには、よりニュアンスの近い語彙を選ぶ必要があります。また、ビジネスシーンにおいては、直接的な否定表現よりも、婉曲的な表現を選ぶ方が丁寧な印象を与えます。
文化的背景
「impassable(通行不能)」という言葉は、単に物理的な障壁を示すだけでなく、しばしば乗り越えられない困難、運命、あるいは人の心の壁といった、象徴的な意味合いを帯びて使われてきました。特に文学作品においては、登場人物の前に立ちはだかる「越えられない壁」として、物語の核心的なテーマや登場人物の葛藤を際立たせる役割を担うことが多いのです。
中世の騎士道物語を例にとると、主人公の前に現れる「impassable forest(通行不能の森)」は、単なる地理的な障害ではなく、試練や誘惑、そして自己の内面との対峙を象徴していました。森を抜け出すためには、剣の腕前だけでなく、勇気、知恵、そして何よりも高潔な精神が求められたのです。同様に、ロマン主義文学においては、「impassable mountain range(通行不能の山脈)」は、自然の脅威を表すと同時に、人間の精神の限界や、神の意志に対する人間の無力さを暗示しました。登場人物たちは、山を越えようと試みることで、自身の存在意義や運命について深く考えさせられるのです。
現代においても、「impassable」は、比喩的な意味合いで頻繁に用いられます。例えば、「impassable gap(越えられない溝)」は、世代間の断絶、文化的な違い、あるいは政治的な対立などを表すことがあります。また、「impassable barrier(乗り越えられない壁)」は、個人的なトラウマや、社会的な偏見など、克服が困難な問題を指すこともあります。これらの比喩表現は、「impassable」が単なる物理的な状態を示すだけでなく、人間の心理や社会構造における根深い問題を示唆する言葉として、広く認識されていることを物語っています。
さらに、ビジネスシーンにおいても、「impassable deadline(絶対不可能な締め切り)」という表現は、過酷な労働環境や非現実的な目標設定を批判的に表現する際に用いられます。このように、「impassable」は、時代や文化を超えて、人間の前に立ちはだかる様々な困難や障壁を象徴する言葉として、私たちの思考や感情に深く根ざしていると言えるでしょう。この言葉を使う際には、単に「通れない」という意味だけでなく、その背後にある歴史的、文化的、そして心理的な背景を意識することで、より深い理解と共感を得ることができるはずです。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、まれに語彙問題
- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題
- 文脈・例題の特徴: 自然・環境問題、歴史的な記述など、やや硬めの文脈で登場
- 学習者への注意点・アドバイス: 接頭辞 im- の意味(否定)と、passable(通行可能な)の意味から推測できるように。関連語の passage(通路、一節)も覚えておくと良い。
- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め問題) または Part 7 (長文読解)
- 頻度と級・パート: Part 7 でまれに出題される可能性あり
- 文脈・例題の特徴: 道路工事、交通機関の遅延、自然災害など、ビジネスシーンに関連する状況で使われることがある
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文書やニュース記事で使われる可能性がある。同義語の 'unnavigable' や 'blocked' なども覚えておくと役立つ。
- 出題形式: リーディングセクション
- 頻度と級・パート: アカデミックな長文読解でまれに出題
- 文脈・例題の特徴: 地理学、環境科学、歴史学など、学術的な文脈で登場
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や比喩表現として使われる場合もある。文脈から意味を推測する練習が必要。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学の長文でまれに出題
- 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、歴史的な出来事など、論説的な文章で登場
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。passable との違いを理解しておくこと。