英単語学習ラボ

untenable

/ˌʌnˈtɛnəbəl/(アンテェナボゥ)

第一強勢は「テェ」にあります。/ʌ/ は日本語の「ア」と「オ」の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。/ə/(schwa)は曖昧母音で、力を抜いて軽く「ア」と発音するのがコツです。最後の /əl/ は、舌先を上の歯茎につけて発音する「ル」に近い音です。全体的に、各音節をはっきり発音するのではなく、流れるように発音することを意識するとより自然になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

形容詞

維持できない

議論、立場、理論などが、論理的、現実的な根拠を欠き、支持できない状態を指す。攻撃に対して防御できない、または正当化できないニュアンスを含む。

His idea for the new project became untenable because it needed too much money.

新しいプロジェクトに対する彼のアイデアは、あまりにも多くのお金が必要だったので、維持できなくなりました。

会社での会議の場面を想像してみてください。誰かの斬新なアイデアが、コストがかかりすぎることが判明し、「このままでは続けられない(維持できない)」と判断される状況です。untenableは、計画や提案が現実的ではないために『継続不可能になる』ことを表す典型的な使い方です。

Living in the city center became untenable for her due to the extremely high rent.

家賃が非常に高いため、彼女にとって都心での生活は維持できなくなりました。

この例文は、個人的な生活状況が『続けられない』ほど困難になる場面を描写しています。家賃が高すぎて『もうこれ以上住み続けることができない』という切実な状況です。このように、物理的または経済的な理由で何かを『維持できない』場合にもuntenableが使われます。

After the scandal, the mayor's position became untenable, and he had to resign.

スキャンダルの後、市長の立場は維持できなくなり、彼は辞任しなければなりませんでした。

公職にある人物が、不祥事などによって『その地位に留まることができない』状況を表します。この場合、untenableはその人の『立場』や『職務』が、世間の信頼や責任の観点から『擁護できない』状態になり、辞任せざるを得なくなることを示します。ニュースなどでよく聞かれる典型的な表現です。

形容詞

耐えられない

状況、環境、生活などが、苦痛や困難に満ちていて、我慢できない、または継続することが難しい状態を指す。しばしば、生活の苦しさや精神的な負担を表現する際に用いられる。

After working 16 hours a day, John felt his current schedule was simply untenable.

1日16時間働いた後、ジョンは今のスケジュールが単に耐えられないものだと感じた。

ジョンが長時間労働で疲れ果て、「もうこれ以上は無理だ」と限界を感じている場面です。untenableは、このように物理的・精神的に「これ以上続けられない」「維持できない」状況を表すときに使われます。特に、論理的に考えても、あるいは道理にかなっていない状況に対して使われることが多いです。

During the debate, her argument became untenable when new facts appeared.

討論中、新しい事実が現れると、彼女の主張は耐えられないものになった。

討論中に新しい情報が出てきて、それまでの主張が「もう通用しない」「論理的に維持できない」状態になった場面です。untenableは、このように「論理的に破綻している」「これ以上擁護できない」意見や主張に対して非常によく使われます。ビジネスの会議や政治的な議論など、様々な場面で耳にする表現です。

Living in that noisy apartment with thin walls was becoming untenable for me.

壁の薄いあの騒がしいアパートに住むことは、私にとって耐えられないものになっていた。

騒音のひどいアパートでの生活が「もうこれ以上は我慢できない」と限界を感じている場面です。untenableは、このように「我慢の限界を超えている」「継続が非常に困難である」といった、個人的な状況や環境の厳しさを表す際にも使われます。感情がこもった表現として、日常生活でよく使われます。

コロケーション

an untenable position

擁護できない立場、維持できない状況

「untenable」の最も基本的なコロケーションの一つで、文字通り「維持できない場所」から、議論や政策、状況などが論理的、倫理的に守ることができない状態を指します。ビジネスや政治の文脈で頻繁に使われ、「その提案は現状では支持を得られず、擁護できない」のように使われます。より口語的な表現では 'a losing battle'(負け戦)が近い意味を持ちますが、'untenable position' はよりフォーマルで客観的なニュアンスを含みます。

become untenable

(状況などが)維持できなくなる、耐えられなくなる

状況や関係性が徐々に悪化し、最終的に維持不可能になるプロセスを表します。たとえば、企業の経営状況が悪化して 'become untenable'(維持できなくなる)場合や、人間関係がこじれて 'become untenable'(耐えられなくなる)場合に使われます。類似の表現として 'reach a breaking point'(限界点に達する)がありますが、'become untenable' はより組織的、構造的な崩壊を示唆することが多いです。

deem something untenable

何かを維持不可能だと判断する、見なす

誰かが(多くは権威のある立場の人や組織が)状況や主張を客観的に評価し、擁護できないと結論づける行為を指します。裁判所が証拠を 'deem untenable'(維持不可能と見なす)場合や、上司が部下の言い訳を 'deem untenable'(受け入れられないと判断する)場合などに用いられます。 'consider something unsustainable'(持続不可能と考える)と近い意味ですが、'deem untenable' はより断定的で、最終的な判断を示唆します。

morally untenable

道徳的に擁護できない、倫理的に容認できない

行為や政策が倫理的な観点から見て正当化できないことを強調する表現です。たとえば、戦争における非人道的な行為は 'morally untenable'(道徳的に擁護できない)と批判されることがあります。 'ethically indefensible'(倫理的に弁護できない)とほぼ同義ですが、'morally untenable' はより強い非難のニュアンスを含みます。

logically untenable

論理的に擁護できない、論理的に成り立たない

議論や主張に矛盾や誤りがあり、論理的な整合性を欠いている状態を指します。たとえば、ある理論が実験結果と矛盾する場合、その理論は 'logically untenable'(論理的に擁護できない)とされます。 'fallacious'(誤った)という形容詞に近い意味合いですが、'logically untenable' はより構造的な欠陥を示唆します。

render something untenable

何かを維持不可能にする、耐えられなくする

ある要因が作用して、状況や立場が維持できなくなる状態を作り出すことを意味します。例えば、新たな証拠が提示されたことで、被告の主張が 'rendered untenable'(維持不可能になった)というように使われます。能動的な表現であり、何かが原因で状況が悪化した場合に使われる点がポイントです。 'make something unsustainable'(持続不可能にする)と似ていますが、'render untenable' はより直接的な影響を示唆します。

financially untenable

財政的に維持できない、経済的に成り立たない

事業や計画、個人の経済状況などが、資金繰りの面から見て維持不可能であることを指します。例えば、赤字続きのプロジェクトは 'financially untenable'(財政的に維持できない)と判断されることがあります。 'economically unviable'(経済的に実現不可能)とほぼ同義ですが、'financially untenable' はより具体的な財務状況に焦点を当てています。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、ある理論や主張が論理的に「維持できない」「擁護できない」状態を説明する際に使われます。例:『先行研究の前提が実験結果によって覆され、その理論はもはや支持できない(untenable)ことが示された』。研究者が自説の限界や、既存の学説の脆弱性を指摘する文脈で用いられることが多いです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、戦略、計画、あるいは特定の状況が「維持できない」「成り立たない」状態を指摘する際に、ややフォーマルな文脈で使用されます。例:『現在のコスト構造では、このプロジェクトは経済的に維持できない(untenable)と判断せざるを得ません』。経営会議の資料や、上層部への報告書など、公式な文書で用いられる傾向があります。

日常会話

日常会話ではほとんど使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、政治的な状況や社会問題について議論する際に、「維持できない」「耐えられない」状況を説明するために使われることがあります。例:『汚職が蔓延し、国民の信頼を失った政府は、もはやその地位を維持することができない(untenable)状態だ』。一般的には、やや硬い印象を与える言葉です。

関連語

類義語

  • indefensible

    弁護できない、擁護できないという意味。主に意見、行動、立場などが正当化できない場合に使われる。倫理的、道徳的な観点から批判される状況で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"untenable"よりも強く、道義的に非難されるべき状態を指すことが多い。法的、倫理的な文脈で使われることが多く、感情的な色合いは薄い。 【混同しやすい点】"indefensible"は道徳的な非難を含むことが多いが、"untenable"は必ずしもそうとは限らない。"untenable"は論理的な弱さや現実との乖離を指摘するのにも使える。

  • insupportable

    支持できない、耐えられないという意味。主張、負担、状況などが受け入れがたい、または維持できない状態を表す。感情的な苦痛や物理的な困難さを含むことがある。 【ニュアンスの違い】"untenable"は論理的に維持できない状態を指すのに対し、"insupportable"は感情的な苦痛や物理的な負担に耐えられない状態を指すことが多い。より主観的な判断が含まれる。 【混同しやすい点】"untenable"は客観的な根拠に基づいて判断されることが多いが、"insupportable"は主観的な感情や感覚に左右されることがある。例えば、"untenable argument"(維持できない議論)と"insupportable grief"(耐えられない悲しみ)のように使われる。

  • 持続可能でない、維持できないという意味。環境、経済、社会システムなどが長期的に維持できない状態を指す。資源の枯渇や環境破壊など、将来に悪影響を及ぼす可能性が高い状況で使われる。 【ニュアンスの違い】"untenable"は現在の状況が維持できないことを指すのに対し、"unsustainable"は将来にわたって維持できないことを強調する。時間的な視点が異なる。 【混同しやすい点】"unsustainable"は主に環境、経済、社会システムなどの大規模なシステムに対して使われることが多いが、"untenable"は個人の意見や立場など、より狭い範囲にも適用できる。例えば、"unsustainable development"(持続不可能な開発)と"untenable position"(維持できない立場)のように使われる。

  • もろい、薄弱なという意味。物理的なものだけでなく、議論や根拠などが脆弱で信頼できない場合にも使われる。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"untenable"よりも口語的で、より弱いニュアンスを持つ。深刻な状況よりも、軽微な欠陥や弱点を指摘する際に用いられる。 【混同しやすい点】"flimsy"は物理的な脆弱さを表すことが多いが、"untenable"は論理的な脆弱さを表すことが多い。また、"flimsy excuse"(薄弱な言い訳)のように、言い訳や根拠の弱さを表すのにも使われる。

  • 弱い、力がないという意味。体力、精神力、議論、根拠など、様々なものが弱い状態を表す。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"untenable"よりも一般的な語で、意味範囲も広い。"untenable"は特定の状況下で維持できない状態を指すのに対し、"weak"は全体的な弱さを指す。 【混同しやすい点】"weak argument"(弱い議論)は、議論の根拠が弱いことを意味するが、"untenable argument"は、議論が論理的に破綻している、または現実と矛盾していることを意味する。より深刻な問題を示唆する。

  • 脆弱な、傷つきやすいという意味。物理的、精神的な弱さ、または攻撃を受けやすい状態を表す。セキュリティ、健康、感情など、様々な分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"untenable"は立場や議論が維持できないことを指すのに対し、"vulnerable"は攻撃や危害を受けやすい状態を指す。焦点が異なる。 【混同しやすい点】"vulnerable to attack"(攻撃に弱い)のように、具体的な対象に対する弱さを表すことが多い。"untenable"は、立場や議論そのものの内部的な矛盾や弱さを指す。

派生語

  • 『在職(権)』『保有』を意味する名詞。元々は土地などを『保有する』状態を指し、『untenable』の語源である『tenere(保持する)』に由来します。大学教授などの『終身在職権』を指すことが多く、学術的な文脈でよく用いられます。抽象的な権利や地位の保持にも使われます。

  • 『賃借人』『居住者』を意味する名詞。『tenure』と同様に『tenere(保持する)』に由来し、土地や建物を『保持する』人、つまり賃借人を指します。不動産関連の文脈で頻繁に使用され、日常会話でも見られます。

  • 『(陸海空軍の)中尉』を意味する名詞。元々は『場所を保持する者』という意味合いで、上官の代理として役職を『保持する』役割を指しました。軍事用語として一般的ですが、比喩的に『代理』や『補佐』を意味することもあります。

反意語

  • defensible

    『防御可能な』『正当化できる』という意味の形容詞。『untenable』が『維持できない』状況を指すのに対し、『defensible』は主張や立場が『防御できる』、つまり論理的に支持できることを意味します。議論や論争の文脈で、意見や提案の妥当性を示す際に用いられます。ビジネスや学術論文でも使用されます。

  • justifiable

    『正当化できる』という意味の形容詞。『untenable』が立場や行動を擁護できないことを示すのに対し、『justifiable』は倫理的、法的、または道徳的に正当化できる状況を指します。より道徳的な意味合いが強く、行動や決定の理由を説明する際に使われます。学術論文や法律関連の文書でよく見られます。

  • 『持続可能な』という意味の形容詞。『untenable』がある状態を維持できないことを意味するのに対し、『sustainable』は長期的に維持できる状態を表します。環境、経済、社会など幅広い分野で使用され、特に環境問題やビジネス戦略の文脈で重要視されます。

語源

「untenable」は、「維持できない」「耐えられない」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。この単語は、接頭辞「un-」(否定を表す)と、動詞「tenere」(保持する、維持する)に由来する「tenable」(維持できる、擁護できる)が組み合わさってできています。「tenere」は、例えば「テナー歌手」の「テナー(tenor)」や、「占有する」という意味の「テナント(tenant)」といった単語とも語源的に関連があります。つまり、「tenable」は文字通り「保持できる」状態を表し、それに否定の「un-」が付くことで、「保持できない」「維持できない」という意味になるのです。例えば、ある主張が「untenable」であるとは、その主張を裏付ける証拠がなく、論理的に擁護できない状態を指します。日本語で例えるなら、「根拠がないから、その主張は成り立たないね」というニュアンスに近いです。

暗記法

「untenable」は、単に維持できないだけでなく、倫理的基盤を失った状態を指します。不正な権力や差別的政策など、社会正義に反する立場を非難する際に用いられ、道徳的非難を含む言葉です。中世の宗教裁判や奴隷制度のように、時代とともに「untenable」と見なされるものが変化する歴史を背景に持ち、文学や映画では、主人公の倫理的ジレンマや社会の矛盾を浮き彫りにする役割を果たします。現代では、企業の不正や政治家の汚職など、倫理的に問題のある行為を批判する際に頻繁に使われます。

混同しやすい単語

untenanted

発音が似ており、特に語尾の '-ed' が曖昧になると聞き分けが難しくなる。スペルも非常に似ているため、注意が必要。意味は『人が住んでいない』、『空いている』で、untenable(維持できない)とは意味が大きく異なる。品詞は形容詞。文章を読む際は、文脈から判断することが重要。

maintainable

語尾の発音が似ており、'tain' の部分が共通しているため、混同しやすい。スペルも似ている部分がある。意味は『維持できる』、『保守可能』で、untenable とは反対の意味合いを持つ場合もある。品詞は形容詞。'maintain'(維持する)という動詞を知っていれば、意味の区別がつきやすい。

unattainable

接頭辞 'un-' が共通しており、'tainable' の部分のスペルも似ているため、視覚的に混同しやすい。発音も似ている。意味は『達成できない』、『手に入らない』。品詞は形容詞。 'attain'(達成する)という動詞から派生した単語であることを理解すると、意味を覚えやすい。

スペルの一部が共通しており、'ten' の部分が視覚的に似ているため、混同しやすい。発音も一部似ている。意味は『賃借人』、『テナント』で、untenable(維持できない)とは全く異なる意味。品詞は名詞。 'tenure'(保有期間)という単語と関連付けて覚えると、語源的なつながりが理解できる。

tenable

スペルが非常に似ており、接頭辞 'un-' があるかないかの違いしかないため、混同しやすい。発音も非常に似ている。意味は『擁護できる』、『支持できる』で、untenable(維持できない)の反対の意味を持つ。品詞は形容詞。接頭辞 'un-' が意味を反転させることを理解していれば、区別しやすい。

語尾の '-ense' の発音と、全体的な音の響きが似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。スペルも一部似ている。意味は『強烈な』、『激しい』で、untenable(維持できない)とは全く異なる。品詞は形容詞。'tension'(緊張)という単語と関連付けて覚えると、意味を覚えやすい。

誤用例

✖ 誤用: The politician's explanation for the scandal was untenable, so he apologized deeply.
✅ 正用: The politician's explanation for the scandal was untenable, leading to calls for his resignation.

日本語で『untenable』を『支持できない』『維持できない』と覚えていると、その結果として『謝罪』に繋がるという発想になりがちです。しかし、英語では『untenable』はより強い意味合いを持ち、『立場を維持できない』→『辞任要求』という流れが自然です。謝罪は必ずしも辞任に繋がるとは限らないため、文脈として不自然になります。英語では、論理的な帰結を重視する傾向があります。

✖ 誤用: His argument was untenable because he didn't have enough money.
✅ 正用: His argument was untenable because it was based on faulty premises.

『untenable』は、経済的な理由のような状況を表す名詞ではなく、議論や理論といった抽象的な概念に対して使われます。日本人は『〇〇が足りないから〜できない』という表現をそのまま英語にしようとしがちですが、『untenable』は論理的な根拠の欠如や矛盾を指摘する際に用いるのが適切です。お金が足りない場合は、例えば『His plan was unfeasible because he didn't have enough capital.』のように表現します。

✖ 誤用: I found his excuse very untenable, so I told him to be honest.
✅ 正用: I found his excuse very unconvincing, so I told him to be honest.

『untenable』は、個人的な感想や意見を表す際に使うには、ややフォーマルで強い響きがあります。相手の言い訳が『信じられない』というニュアンスを伝えたい場合は、『unconvincing』の方が自然です。日本人は『untenable』を直訳的に『受け入れられない』と捉えがちですが、英語では、客観的に見て論理的に破綻している状態を指すことが多いです。よりカジュアルな状況では 'fishy' や 'dodgy' といった口語表現も使えます。

文化的背景

「untenable」は、単に「維持できない」という意味を超え、しばしば社会的な正当性や倫理的な基盤を失った状態を指し、その主張や立場が擁護に値しないことを強く示唆します。この言葉は、権力構造や社会規範が揺らぐ時代において、人々の価値観や信念が根本的に問い直される状況を反映しています。

「untenable」という言葉は、特に政治的な議論や社会的な正義が問われる文脈で、その力を発揮します。例えば、不正な手段で得られた権力や、差別的な政策を擁護する際に、「untenable」という言葉は、その立場が倫理的に許容できない、社会的に支持を得られないことを明確に示すために用いられます。この言葉は、単なる意見の相違ではなく、道徳的な非難を含むニュアンスを持ち合わせており、その主張や立場が社会全体の価値観と相容れないことを強調します。中世の宗教裁判や、奴隷制度を擁護する議論など、歴史的に「untenable」と見なされるようになった主張は数多く存在し、これらの事例は、社会の進歩とともに何が「untenable」と見なされるかが変化することを示しています。

文学や映画においても、「untenable」は、主人公が直面する倫理的なジレンマや、社会の矛盾を浮き彫りにするために用いられます。例えば、主人公が自身の信念と異なる行動を強いられる状況や、社会的な圧力によって不正な行為に加担せざるを得ない状況などが描かれる際に、「untenable」という言葉は、その状況の不条理さや、主人公の苦悩を際立たせます。また、権力者が自身の地位を維持するために、非人道的な政策を強行する様子を描く際に、「untenable」は、その権力の正当性の欠如や、倫理的な破綻を強調する役割を果たします。シェイクスピアの悲劇に登場する暴君や、現代社会における不正を告発するドキュメンタリー映画など、「untenable」という言葉は、物語の中で倫理的な対立や社会的な不正義を表現するための重要なツールとして活用されています。

現代社会においては、「untenable」は、企業の不正行為や政治家の汚職など、倫理的に問題のある行為を批判する際に頻繁に用いられます。ソーシャルメディアの普及により、人々の倫理観に対する意識が高まり、企業や政治家に対する監視の目が厳しくなったことで、「untenable」と見なされる行為の範囲は拡大しています。例えば、環境破壊につながる事業や、人権侵害に関わる企業活動などは、社会的な批判を受けやすく、「untenable」と見なされる傾向にあります。このように、「untenable」という言葉は、現代社会における倫理的な基準の変化や、社会的な責任に対する意識の高まりを反映しています。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。1級でやや頻度が増す。

- 文脈・例題の特徴: 論説文や社会問題に関する文章で、主張や立場を論じる際に使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「擁護できない」「維持できない」といった意味を文脈に合わせて判断する必要がある。類義語の「indefensible」や反意語の「tenable」と合わせて覚えると効果的。

TOEIC

- 出題形式: Part 7(長文読解)で稀に出題される程度。

- 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると出題頻度は低い。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文章で、計画や主張が非現実的であることを示す際に用いられることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低いが、難易度の高い長文読解問題で遭遇する可能性はある。ビジネスシーンにおける「非現実的」「維持困難」といったニュアンスを理解しておく。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。

- 頻度と級・パート: TOEFL iBTリーディングセクションで高頻度。

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章、特に社会科学や歴史、政治学などの分野で、理論や政策の欠陥を指摘する際に用いられることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や議論の中で使われるため、文脈全体を理解する必要がある。類義語の「insupportable」や「indefensible」とのニュアンスの違いを把握しておくことが重要。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解問題で出題。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で比較的頻繁に出題される。

- 文脈・例題の特徴: 論説文や評論文で、社会問題や倫理的な問題に関する議論の中で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が求められる。単語の意味だけでなく、文章全体の論理構造を把握することが重要。「維持できない」「擁護できない」といった意味を文脈に応じて適切に解釈する必要がある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。