英単語学習ラボ

immediate

/əˈmiːdiət/(イ・ミィー・ディィアトゥ)

第一音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも弱く、口を少し開いて発音します。/ˈmiː/ の部分は、日本語の『ミー』よりも少し長めに伸ばしてください。最後の /ət/ は曖昧母音で、ほとんど聞こえないくらい弱く発音します。全体として、リズミカルな発音を意識しましょう。

形容詞

即座の

時間的な間隔がほとんど、あるいは全くないことを指します。対応や反応の迅速さを強調する際に使われます。例:immediate response(即答)、immediate action(即時行動)

When the fire alarm rang, we took immediate action to leave the building.

火災報知器が鳴ったとき、私たちはすぐに建物を出る行動をとりました。

この例文は、緊急事態において「即座の行動(immediate action)」が必要とされる場面を描いています。火災報知器のけたたましい音を聞いて、恐怖や焦りを感じながらも、身の安全のために一刻も早く避難する、という切迫した状況が目に浮かびますね。「immediate action」は、何か危険が迫っている時や、迅速な対応が求められる時に非常によく使われるフレーズです。

My boss asked for an immediate reply to his important email this morning.

今朝、私の上司は重要なメールへの即座の返信を求めました。

ここでは、ビジネスシーンで「即座の返信(immediate reply)」が求められる状況が描かれています。上司からのメールは、きっと重要な内容で、相手がすぐに情報を必要としているのでしょう。プレッシャーを感じつつも、迅速に対応しようとする様子が想像できますね。「immediate reply」や「immediate response」は、ビジネスだけでなく、友人との連絡など、急ぎの返事が欲しい時にもよく使われます。

The surprise birthday gift brought an immediate smile to her face.

そのサプライズの誕生日プレゼントは、すぐに彼女の顔に笑顔をもたらしました。

この例文は、予期せぬ喜びが「即座に(immediate)」感情に影響を与える瞬間を捉えています。プレゼントを開けた瞬間の驚きと喜びが、待つことなく、すぐに彼女の表情に表れた様子が伝わってきますね。このように「immediate + 感情/反応」の形で、何かのきっかけが感情や身体にすぐに影響を与える様子を描写する際にも「immediate」は非常に効果的です。

形容詞

直接的な

間に何も挟まず、ストレートに繋がっている状態を指します。原因と結果、影響などが直接的に関係する場合に使われます。例:immediate cause(直接原因)、immediate family(直系家族)

I asked my teacher a simple question, and she gave me an immediate answer.

私が先生に簡単な質問をしたら、先生はすぐに直接的な答えをくれました。

この例文では、先生が質問に対して「考えたり調べたりする時間」を挟まず、その場で「直接的な」答えをくれた様子が描かれています。生徒が疑問に思っていたことが、先生の言葉で即座に、明確に解決した情景が目に浮かびますね。「immediate answer」は、間に何も介さず、すぐに返事が来る状況によく使われます。

He pressed the red button, and there was an immediate effect on the machine.

彼が赤いボタンを押すと、その機械に直接的な影響がすぐに現れました。

ここでは、赤いボタンを押すという行動が、他の段階や遅れを挟まず、機械に「直接的な」変化をもたらしたことを表しています。何かが原因で、間髪入れずに結果が生じるような場面で「immediate effect(直接的な影響/効果)」という形でよく使われます。まるで目の前で機械が動くのを見ているような感覚になりますね。

My immediate boss is always very helpful when I have a question about my work.

私の直属の上司は、仕事で質問があるときにいつもとても助けになります。

この例文では、「immediate boss」が「自分に直接指示を出したり、直接サポートしてくれたりする上司(間に他の管理職などを挟まない)」という意味で使われています。職場での人間関係において、誰が自分の「直接の」担当者や責任者であるかを明確にする際によく使われる表現です。困ったときに直接助けてくれる上司の存在は、心強いものですよね。

副詞

ただちに

時間的な遅延なく、行動や状態がすぐに発生することを強調します。命令や指示、緊急時など、迅速な対応が求められる状況でよく用いられます。例:leave immediately(ただちに立ち去れ)

The fire alarm rang, so everyone left the building immediately.

火災報知器が鳴ったので、みんなすぐに建物を離れました。

「immediate」は「即座の」「直接の」といった意味の**形容詞**です。しかし、ご提示いただいた「【副詞】ただちに」という語義は、通常「**immediately**」という単語が使われます。この例文では、火災報知器が鳴るという緊急事態に対し、人々がためらうことなく「すぐに」避難する様子を描いています。「immediately」を使うことで、行動の速さと切迫感が伝わります。

When the teacher asked a question, the smart student answered immediately.

先生が質問すると、その賢い生徒はすぐに答えました。

この例文では、先生の問いかけに対して生徒が瞬時に反応する、教室での活発なやり取りが目に浮かびます。「immediately」は「ただちに」という意味の副詞で、生徒の素早い反応や理解度の高さを示しています。このように、指示や質問への素早い対応を表現する際によく使われます。

She heard the sad news and immediately started to cry.

彼女は悲しい知らせを聞いて、すぐに泣き始めました。

この例文は、予期せぬ悲しい知らせに直面し、感情が揺さぶられて「すぐに」涙がこぼれる瞬間を捉えています。「immediately」を使うことで、感情が抑えきれずに衝動的に行動が起こる様子が伝わります。人の感情や生理的な反応が「ただちに」現れる場面で、この副詞は非常に効果的です。

コロケーション

immediate family

直系家族、近親者

配偶者、親、子供など、最も近い血縁関係にある家族を指します。法的書類や保険、緊急連絡先など、公的な場面でよく使われます。'extended family'(親戚一同)との対比で、範囲を明確にするニュアンスがあります。例えば、'In case of emergency, contact my immediate family.'(緊急の際は、私の直系家族に連絡してください)のように使います。

immediate effect

即効性、即時の効果

ある行動や政策が、遅滞なくすぐに効果を発揮することを指します。ビジネスシーンや政治的な文脈でよく用いられ、迅速な対応や結果を強調する際に使われます。'The new policy had an immediate effect on sales.'(新しい政策は売上に即効性があった)のように使います。類似表現に'instant effect'がありますが、'immediate'の方がフォーマルな印象を与えます。

immediate vicinity

近隣、すぐ近く

ある場所のすぐ近くの範囲を指します。事件や事故の報道、あるいは不動産の広告などで用いられることがあります。'The police searched the immediate vicinity of the crime scene.'(警察は犯罪現場の近隣を捜索した)のように使います。'nearby'よりも範囲が狭く、文字通り手が届く距離感を伝えるニュアンスがあります。

immediate concern

当面の懸念事項、差し迫った問題

現在、最も重要で対応が必要な問題を指します。ビジネス会議や政府の発表など、優先順位を明確にする場面で使われます。'Our immediate concern is ensuring the safety of our employees.'(当面の懸念事項は、従業員の安全を確保することです)のように使います。'pressing issue'と似た意味合いですが、'immediate concern'はより個人的な、あるいは組織内部の懸念に焦点を当てることが多いです。

immediate supervisor

直属の上司

直接指示を出し、部下の業務を監督する上司を指します。会社の人事制度や組織図の説明でよく用いられます。'Please report any issues to your immediate supervisor.'(何か問題があれば、直属の上司に報告してください)のように使います。'direct supervisor'とほぼ同義ですが、'immediate'はより公式な印象を与えます。

immediate future

ごく近い将来、目先の未来

数日から数週間程度の、非常に近い将来を指します。計画や予測を立てる際に、短期的な見通しを示すために使われます。'We have no plans to expand our business in the immediate future.'(目先の将来、事業を拡大する計画はありません)のように使います。'near future'よりもさらに近い期間を指すニュアンスがあります。

immediate cause

直接的な原因、引き金

ある出来事や現象を引き起こした、最も直接的な原因を指します。事故や事件の調査、科学的な分析などで用いられます。'The immediate cause of the fire was a faulty electrical wire.'(火災の直接的な原因は、欠陥のある電気配線でした)のように使います。'root cause'(根本原因)と対比して、表面的な原因を特定する際に使われることが多いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、原因と結果の「直接的な」関係や、実験結果の「即時の」影響を説明する際に用いられます。例えば、心理学の研究で「刺激に対する被験者のimmediateな反応を測定した」のように使われます。やや硬い表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、緊急性の高い状況や、迅速な対応が求められる場面で使われます。「immediate action(即時対応)」や「immediate effect(即効性)」といった表現で、報告書やメール、会議などで登場します。例:「顧客からのクレームに対し、immediateな対応が必要である。」

日常会話

日常会話では、より口語的な表現(right away, instantlyなど)が好まれるため、'immediate'の使用頻度は低いです。ただし、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、事件や事故の「直後」の状況を説明する際などに使われることがあります。例:「事故発生後、immediateに救助活動が開始された。」

関連語

類義語

  • 『即時の』『瞬間の』という意味で、時間的な間隔が非常に短いことを強調する。フォーマルな場面からカジュアルな場面まで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】『immediate』が時間的、空間的な近接性や直接的な関係性を示すのに対し、『instant』は文字通り『瞬間』であり、時間的間隔の短さを強調する。また、『instant coffee』のように、加工食品などがすぐに利用できる状態も表す。 【混同しやすい点】『instant』は名詞としても使われ、『瞬間』や『即席の』という意味を持つ。『immediate』は形容詞であり、名詞としては『immediacy(即時性)』が用いられる。

  • 『迅速な』『即座の』という意味で、行動や反応が遅滞なく行われることを表す。ビジネスシーンやフォーマルな場面で、効率性や迅速性を重視する文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『immediate』が時間的な近接性を表すのに対し、『prompt』は行動の迅速さ、迅速な対応を意味する。また、『prompt』は『促す』という動詞の意味も持つ。 【混同しやすい点】『prompt』は動詞としても使用されるため、文脈によって意味が異なる。『immediate』には動詞の用法はない。

  • 『瞬間的な』『即時の』という意味で、非常に短い時間で起こることを強調する。科学技術や物理現象など、客観的な事象を説明する際に用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】『immediate』が直接的なつながりや関係性を示すのに対し、『instantaneous』は文字通り、時間的間隔がほぼゼロであることを意味する。より専門的でフォーマルな響きを持つ。 【混同しやすい点】『instantaneous』は科学的な文脈でよく使われ、日常会話ではあまり使われない。『immediate』の方が使用頻度が高い。

  • 『直接的な』という意味で、間に何も介在しないことを表す。物理的な距離だけでなく、人間関係や情報の伝達など、様々な状況で使用される。 【ニュアンスの違い】『immediate』が時間的、空間的な近接性を強調するのに対し、『direct』は中間的な要素がない直接的なつながりを強調する。『direct flight(直行便)』のように、物理的な経路の直接性も表す。 【混同しやすい点】『direct』は動詞としても使われ、『指示する』『向ける』という意味を持つ。『immediate』には動詞の用法はない。

  • forthwith

    『直ちに』『すぐに』という意味で、古風で非常にフォーマルな表現。現代英語では、法律文書や公式な文書などで見られる。 【ニュアンスの違い】『immediate』が日常的な場面でも使われるのに対し、『forthwith』は非常に形式ばった場面でのみ使用される。緊急性や命令のニュアンスを含む。 【混同しやすい点】『forthwith』は日常会話ではほとんど使われないため、『immediate』との使い分けに迷うことは少ない。ただし、古い文献を読む際には意味を知っておく必要がある。

  • 『現在の』という意味で、時間的な近接性を示す。ビジネスシーンやニュース報道など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『immediate』は時間的間隔が非常に短いことを強調するのに対し、『present』はより広い意味で『現在』の状態を表す。『at present』のように、特定の時点を示す場合にも使われる。 【混同しやすい点】『present』は名詞や動詞としても使われ、意味が多岐にわたる。『immediate』は形容詞のみであり、意味が限定的である。

派生語

  • 『即座に』という意味の副詞。『immediate』に副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。時間的、空間的な近接性を強調し、日常会話からビジネス文書まで幅広く使用される。例:『問題をimmediately解決する』。

  • immediacy

    『直接性』『即時性』という意味の名詞。『immediate』に名詞化の接尾辞『-acy』が付いた形。抽象的な概念を表し、報道、心理学、コミュニケーション学などの分野で、情報伝達の速度や直接的な体験の重要性を強調する際に用いられる。例:『デジタルメディアのimmediacy』。

  • 『仲介者』『媒介物』を意味する名詞または形容詞。『mediate(仲介する)』に由来し、『im-(中に)』と組み合わせることで、『間に立つもの』というニュアンスを示す。ビジネス、外交、法律などの分野で、当事者間の調整役や媒体を指す。例:『不動産intermediary』。

反意語

  • delayed

    『遅延した』という意味の形容詞。『immediate』が時間的な即時性を意味するのに対し、『delayed』は時間的な遅れを表す。交通機関の遅延、プロジェクトの遅延など、さまざまな文脈で使用される。例:『delayed flight(遅延便)』。

  • 『最終的に』『結局は』という意味の副詞。『immediate』が即時性を強調するのに対し、『eventually』は時間が経過した後の結果を示す。目標達成、長期的なプロジェクトの完了など、時間的なプロセスを経て到達する事柄を表現する際に用いられる。例:『Eventually, we succeeded.(最終的に、私たちは成功した)』。

  • 『遠い』という意味の形容詞。『immediate』が空間的、時間的な近接性を意味するのに対し、『distant』は空間的、時間的な隔たりを表す。物理的な距離だけでなく、心理的な距離や関係性の希薄さを示す場合にも用いられる。例:『distant relative(遠い親戚)』。

語源

"immediate」は、ラテン語の「immediatus」(間に何もない、直接の)に由来します。これは、「in-」(〜でない)+「mediatus」(媒介された、中間の)という構造で、「mediatus」は「medius」(中間の)から派生しています。つまり、「immediate」は文字通りには「中間のものがない」状態を表し、時間的、空間的に何かが直接的、即座に起こる様子を示します。例えば、日本語で「中間マージンを省く」という場合、それによって「即座に」価格が下がる、というイメージを持つと、「immediate」の「直接的な」「即座の」という意味を捉えやすくなります。間に何も挟まないからこそ、「すぐ」に結果が出る、と考えると記憶に残りやすいでしょう。

暗記法

「immediate」は中世封建制の主従関係に由来し、主君に直接仕える「直臣」を表しました。土地を介さず、間に誰も介在しない、絶対的な忠誠を意味したのです。この直接性は「immediate family(近親者)」にも反映され、最も近い血縁関係を示唆します。文学では危機的状況を描写し、緊迫感を高めます。「即時」の裏には、歴史と文化が息づいているのです。

混同しやすい単語

『immediate』の副詞形であり、意味は『即座に』で共通するものの、文法的な役割が異なります。形容詞と副詞の使い分けが苦手な日本人学習者は、文中でどちらを使うべきか迷うことがあります。文の構造を理解し、形容詞が名詞を修飾し、副詞が動詞や形容詞、他の副詞を修飾することを意識しましょう。

スペルが似ており、特に語尾の '-mediate' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『intermediate』は『中級の』や『中間の』という意味で、レベルや段階を表す際に使われます。発音も異なります(/ɪˈmiːdiət/ vs /ˌɪntərˈmiːdiət/)。『immediate』が緊急性や直接性を表すのに対し、『intermediate』は段階や媒介を表すという違いを意識しましょう。

『medium』は『中間』という意味を持ち、意味が一部重なるため混同されることがあります。しかし、『medium』は名詞として使われることが多く、『媒体』や『手段』という意味も持ちます。また、発音も異なります(/ˈmiːdiəm/)。『immediate』が時間的・空間的な近さを表すのに対し、『medium』は伝達手段や大きさなどを表すという違いを理解しましょう。

『imminent』は『差し迫った』という意味で、『immediate』と意味が近いですが、ニュアンスが異なります。『immediate』は時間的な即時性を強調するのに対し、『imminent』は危険や重大な事態が目前に迫っていることを強調します。スペルも似ており、特に語頭の 'im-' が共通しているため、混同しやすいです。文脈からどちらが適切かを判断する必要があります。

remediate

『remediate』は『改善する』や『治療する』という意味で、スペルの一部が共通しているため、視覚的に混同されることがあります。特に、接頭辞 're-' が付いていることに注意し、意味の違いを明確に理解する必要があります。発音も異なります(/rɪˈmiːdieɪt/)。『immediate』が直接的な対応を意味するのに対し、『remediate』は問題を修正・改善するプロセスを意味するという違いを意識しましょう。

『mitigate』は『緩和する』という意味で、特にカタカナ英語で『ミティゲート』と発音されることがあり、語感が似ているため混同されることがあります。スペルも一部似ており、特に語尾の '-gate' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。意味は大きく異なるため、文脈から判断する必要があります。『immediate』が即時性を表すのに対し、『mitigate』は影響を軽減することを表すという違いを理解しましょう。

誤用例

✖ 誤用: I need an immediate answer to this email, as I am very busy.
✅ 正用: I need a prompt response to this email, as I am very busy.

While 'immediate' technically means 'instant' or 'without delay,' using it to request a response can sound demanding or even rude in certain professional contexts. Japanese culture often values indirectness and politeness. The directness of 'immediate' might come across as aggressive, reflecting a '日本語→英語' translation that doesn't consider the nuances of English business communication. 'Prompt' is a more polite and widely accepted alternative in professional settings, suggesting urgency without being overly forceful. It acknowledges the recipient's time and workload, fostering a more collaborative tone.

✖ 誤用: The immediate cause of the accident was the driver's drowsiness.
✅ 正用: The proximate cause of the accident was the driver's drowsiness.

While 'immediate' can mean 'direct' or 'closest in time or space,' it's sometimes confused with 'proximate' when discussing causality. 'Proximate cause' is a legal term referring to the primary or substantial cause of an event. 'Immediate cause' can be misinterpreted as simply the last event before the accident, not necessarily the root cause. The confusion arises because in Japanese, the closest translation might use similar words, leading to direct translation errors. Using 'proximate cause' adds precision and avoids ambiguity, particularly in formal or legal contexts. The nuance here showcases how legal English often requires specific terminology to ensure clarity and avoid misinterpretation.

✖ 誤用: He is my immediate family.
✅ 正用: He is a member of my immediate family.

While grammatically correct, phrasing someone as 'my immediate family' sounds slightly awkward in natural English. It's more idiomatic to say 'He is a member of my immediate family' or simply 'He is in my immediate family.' This subtle difference highlights the importance of collocations – words that naturally occur together – in English. The awkwardness stems from the tendency to directly translate from Japanese constructs where possessive pronouns are often more liberally used. Emphasizing membership within the group is more common and natural in English. Thinking about family relations in terms of 'belonging to a group' rather than direct possession is a more culturally appropriate way to express the relationship in English.

文化的背景

「immediate」は、時間や空間における隔たりがまったくない、差し迫った状況を表し、しばしば決断や行動の緊急性を伴います。この語は、中世ヨーロッパにおける封建制度と深く結びつき、主君と家臣の関係性において、直接的な義務と忠誠を意味する言葉として用いられました。土地を介して間接的に主君に仕えるのではなく、直接的な関係性、つまり「immediate」な関係こそが、絶対的な忠誠の証とされたのです。

中世の社会構造において、「immediate vassal(直臣)」は、王や領主から直接土地を与えられ、他の仲介者なしに直接的に忠誠を誓う者を指しました。この「immediate」な関係は、封建制度における権力の集中と安定に不可欠であり、王や領主は直臣を通じて領土を直接的に統治し、命令を迅速かつ確実に伝達することができました。したがって、「immediate」という言葉は、単に「即時の」という意味だけでなく、「権威の直接性」や「責任の直接性」といったニュアンスを含んでいたのです。時間が経過し、社会構造が変化するにつれて、この語は政治的な文脈から離れ、より一般的な意味での「直接的な」や「即時の」という意味合いで使用されるようになりましたが、その根底には、仲介を挟まない直接的な関係性という概念が残っています。

現代においても、「immediate family(近親者)」という表現は、この歴史的な背景を反映しています。家族という最も親密な関係性において、「immediate」は、血縁や婚姻によって直接的に結びついた、最も近い関係者、つまり、両親、配偶者、子供といった存在を指します。これは、封建制度における直臣が、王や領主にとって最も信頼できる存在であったことと類似しており、「immediate」という言葉が、親密さ、信頼、そして責任といった感情と結びついていることを示唆しています。文学作品においても、「immediate」は、登場人物が直面する危機や緊急事態を描写する際に頻繁に用いられ、読者に緊迫感と切迫感を伝える効果があります。例えば、愛する人が危険にさらされている状況を「immediate danger」と表現することで、その状況の深刻さを強調し、読者の感情を揺さぶるのです。

このように、「immediate」という言葉は、単なる時間的な即時性だけでなく、社会的な構造や人間関係の核心に触れる、深遠な意味合いを持つ言葉です。封建制度における主君と家臣の関係性、家族という最も親密な関係性、そして文学作品における危機的状況の描写など、様々な文脈で使用されることで、「immediate」は、私たちの文化や社会における重要な概念を表現する役割を果たしています。この言葉を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、歴史や文化に対する理解を深め、より豊かな表現力を身につけることにつながるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、稀にリスニング

- 頻度と級・パート: 準1級・1級で頻出。2級でもまれに出題

- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで登場。ニュース記事、エッセイ、物語など

- 学習者への注意点・アドバイス: 「即時の」「直接の」両方の意味がある。immediate family(近親者)のようなイディオムも重要。派生語のimmediately(すぐに)も頻出。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: 頻出。特にPart 5で問われやすい

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連のメール、報告書、広告など

- 学習者への注意点・アドバイス: 「即時の」「迅速な」という意味で使われることが多い。類義語のprompt, instantとのニュアンスの違いを理解する。immediatelyとセットで覚える。

TOEFL

- 出題形式: リーディング

- 頻度と級・パート: 頻出

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章。科学、歴史、社会科学など

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や論理的な説明の中で使われることが多い。文脈から正確な意味を把握する練習が必要。類義語のinstantaneous, instantaneousとの違いも意識する。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、文法・語彙問題

- 頻度と級・パート: 頻出。難関大学ほど出題頻度が高い

- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピック。評論文、物語、科学記事など

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈によって意味が異なるため、文脈全体を理解することが重要。「即時の」「直接の」両方の意味を把握する。派生語のimmediatelyも重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。