handshake
第1音節にアクセントがあります。『h』は日本語の『ハ』行の子音よりも、息を強く吐き出すように発音するとよりネイティブらしくなります。また、/æ/ は日本語の『ア』と『エ』の中間のような音で、口を大きく開けて短く発音するのがコツです。最後の /k/ は、しっかり息を止めてから開放すると、よりクリアに聞こえます。
握手
初対面や合意の際に交わす、友好的な挨拶。ビジネスシーンでもよく用いられる。信頼や協調の象徴。
We shared a warm handshake when we first met.
私たちは初めて会った時、温かい握手を交わしました。
※ 【情景】新しい人と初めて会う場面です。お互いに友好的で、良い関係を築きたいという気持ちが「warm(温かい)」という言葉で表現されています。 【典型的か】初対面の挨拶として、最も一般的で自然な表現の一つです。 【ヒント】「share a handshake」は「握手を交わす」というニュアンスでよく使われます。
After a long talk, they ended their meeting with a firm handshake.
長い話し合いの後、彼らは固い握手で会議を終えました。
※ 【情景】ビジネスや政治の場で、重要な交渉や議論が成功裏に終わり、合意が成立した瞬間の力強い握手です。お互いの決意や信頼が伝わってきます。 【典型的か】合意や契約の成立、約束の証として、フォーマルな場面で頻繁に使われます。 【ヒント】「firm(固い)」は、握手の強さだけでなく、合意の強固さや決意を表す際によく使われます。
The two leaders ended their debate with a respectful handshake.
2人のリーダーは、敬意のこもった握手で討論を締めくくりました。
※ 【情景】激しい議論や競争の後でも、お互いの立場や努力を認め合い、敬意を示す成熟した握手です。スポーツの試合後や政治的な討論の場などで見られます。 【典型的か】意見の相違や勝敗を超えて、相手への敬意を示す行為として典型的な使われ方です。 【ヒント】「respectful(敬意のこもった)」のように、握手に込められた感情や意味を形容詞で表現することもよくあります。
握手する
合意や友好の証として握手を行う行為。交渉成立時や別れの挨拶など、様々な場面で使用される。
The new team members handshake after their first meeting.
新しいチームのメンバーは最初の会議の後で握手します。
※ 新しい仲間が初めて顔を合わせ、互いに歓迎し合う場面です。初対面や正式な場で挨拶を交わす際によく見られる行動ですが、動詞として 'handshake' を使うのは非常に稀で、ほとんどの場合、'shake hands' と表現します。例:'The new team members shook hands after their first meeting.'(過去形)
They often handshake to show agreement in business.
彼らはビジネスで合意を示すためによく握手します。
※ ビジネスの場で、契約成立や合意形成の際に、信頼と承認の印として握手を交わす場面です。ここでも 'handshake' を動詞として使うのは非標準的で、より自然な表現は 'shake hands' です。例:'They often shake hands to show agreement in business.' このように、習慣的な行動を示す場合は 'often' のような副詞を使います。
After the friendly game, both players handshake with smiles.
親善試合の後、両方の選手は笑顔で握手します。
※ スポーツの試合後、勝敗に関わらずお互いの健闘を称え、スポーツマンシップを示すために握手する場面です。ここでも 'handshake' を動詞として使うのは非常に珍しく、'shake hands' が一般的です。例:'After the friendly game, both players shook hands with smiles.'(過去形) 'with smiles' は「笑顔で」という状況を表します。
コロケーション
力強い握手
※ ビジネスシーンで特に重要視される握手の仕方です。自信、誠実さ、相手への敬意を示すとされます。ただし、強すぎると相手を威圧する印象を与えかねないため、相手の反応を見ながら力加減を調整することが大切です。文化によっては、女性や年配者に対してはやや弱めの握手が好ましいとされることもあります。形容詞 'firm' は、単に物理的な強さだけでなく、決意や安定感といったニュアンスを含みます。
弱々しい握手
※ 自信のなさ、無関心、あるいは体調不良を示すと解釈されることがあります。ビジネスの場では、相手にネガティブな印象を与えやすいので注意が必要です。ただし、握力がない場合や、健康上の理由で力を入れられない場合もあるため、一概に相手の人柄を判断することは避けるべきです。'weak' は、物理的な力の弱さだけでなく、意志の弱さや消極性を示唆する場合があります。
握手を交わす
※ 儀礼的な挨拶として握手を行う行為を指します。ビジネス、政治、スポーツなど、様々な場面で用いられます。動詞 'exchange' は、お互いに何かをやり取りする意味合いを含み、握手が単なる接触ではなく、友好的な関係を築くためのコミュニケーション手段であることを示唆します。'shake hands' とほぼ同義ですが、'exchange a handshake' はよりフォーマルな印象を与えます。
握手を申し出る
※ 自分から相手に握手を求める行為です。友好的な意図を示すジェスチャーであり、挨拶、合意、和解などの場面で用いられます。'offer' は、何かを差し出す、提供するという意味合いを持ち、握手が積極的なコミュニケーションの手段であることを示します。相手が握手を求めていない状況で、いきなり握手を申し出るのは失礼にあたる場合もあるため、状況を考慮することが大切です。
心のこもった握手
※ 温かく、誠意のこもった握手のことを指します。'hearty' は、心からの、誠実なという意味合いを持ち、単なる形式的な握手ではなく、相手への親愛の情や歓迎の意を示すことを強調します。ビジネスシーンよりも、個人的な関係において用いられることが多い表現です。握手の強さや、相手の目を見るなどの非言語的な要素も重要になります。
握手で取引を成立させる
※ 契約書を交わす代わりに、握手で合意を象徴的に示す行為です。かつては、口約束と同様に、握手が法的拘束力を持つとされていた時代もありましたが、現代では、信頼関係を築き、合意を確実にするための象徴的な行為として捉えられています。'close a deal' は、取引を完了させるという意味で、握手が最終的な合意を意味することを示唆します。現代のビジネスシーンでは、握手だけではなく、契約書を交わすことが一般的です。
だらしない握手
※ 力がなく、生気のない握手のことを指します。'limp' は、だらりとした、活気のないという意味合いを持ち、自信のなさや、相手への無関心を示すと解釈されることがあります。特にビジネスシーンでは、相手にネガティブな印象を与えやすいため、避けるべき握手の仕方です。ただし、体調不良や、身体的な理由で力を入れられない場合もあるため、一概に相手の人柄を判断することは避けるべきです。'dead fish handshake' とも呼ばれます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、協力関係の象徴として使われることがあります。例えば、国際共同研究の成果報告で「研究者間の握手が成功の鍵だった」と比喩的に表現したり、政治学の論文で「外交交渉における首脳の握手は、関係改善の兆しと解釈される」といった文脈で見られます。硬めの文体です。
ビジネスシーンでは、契約締結時や初対面の挨拶時など、信頼関係を築くための儀式として頻繁に使われます。会議の冒頭で「握手を交わして友好的な雰囲気で始めましょう」と提案したり、商談成立後に「握手で合意を確認しました」と記録したりする場面が考えられます。口語・文語どちらでも使われます。
日常生活では、スポーツの試合後や、久しぶりに会った友人との再会時など、友好的な感情表現として使われます。「試合後、両チームの選手が握手を交わしてお互いの健闘を称え合った」や「空港で旧友と再会し、熱い握手を交わした」のように、ニュース記事やSNSで見かけることが多いでしょう。ややフォーマルな印象を与える場合もあります。
関連語
類義語
挨拶全般を指す一般的な言葉。フォーマルな場面からカジュアルな場面まで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】"handshake" は具体的な行為を指すのに対し、"greeting" は言葉、身振り、手紙など、様々な方法を含む挨拶という概念を指す。より広い意味を持つ。 【混同しやすい点】"greeting" は可算名詞であり、複数形 (greetings) で使われることも多い。また、特定の挨拶の言葉 (e.g., "Hello") を指すこともある。
- salutation
フォーマルな挨拶、特に手紙やスピーチの冒頭で使われることが多い。敬意や丁寧さを示す。 【ニュアンスの違い】"handshake" が身体的な接触を伴うのに対し、"salutation" は言葉による挨拶を意味することが多い。ビジネスシーンや公式な文書でよく用いられる。 【混同しやすい点】"salutation" は手紙の書き出しの決まり文句(例:"Dear Mr. Smith,")を指すことが多い。日常会話で "handshake" の代わりに使うことは稀。
歓迎の意を示す言葉や行動。人や物を迎え入れる際に使われる。 【ニュアンスの違い】"handshake" は歓迎の気持ちを示す方法の一つだが、"welcome" はより広範な概念。例えば、家や国に迎え入れる、イベントに招待するなどの意味合いを含む。 【混同しやすい点】"welcome" は動詞としても名詞としても使われるが、名詞として使う場合、"handshake" と同様に具体的な行為を指すことは少ない。むしろ、歓迎の気持ちやイベント自体を指すことが多い。
頭を下げる挨拶。特にアジアの文化圏で一般的。敬意、感謝、謝罪などの意味を表す。 【ニュアンスの違い】"handshake" が西洋文化で一般的な挨拶であるのに対し、"bow" は東洋文化でより一般的。相手との関係性や状況によって、頭を下げる角度や深さが異なる。 【混同しやすい点】"bow" は文化的な背景が大きく異なるため、"handshake" の代わりに使う場合は注意が必要。西洋文化圏では、ビジネスシーン以外では "handshake" がより一般的。
抱擁。親愛の情、喜び、慰めなどを表現する際に使われる。家族や親しい友人との間でよく行われる。 【ニュアンスの違い】"handshake" が比較的フォーマルな挨拶であるのに対し、"embrace" はより親密な関係を示す。ビジネスシーンでは、親しい間柄でない限り、"embrace" は不適切。 【混同しやすい点】"embrace" は、ビジネスシーンにおける初対面の挨拶としては不適切。親密度が高い関係でのみ使用されるべき。また、見知らぬ人に "embrace" をするのは、相手に不快感を与える可能性がある。
- clasp
しっかりと握る、抱きしめるという意味。手や物を強く握る場合や、愛情を込めて抱きしめる場合に使われる。 【ニュアンスの違い】"handshake" が挨拶としての握手を指すのに対し、"clasp" はより強い握りや抱擁を意味する。友情や連帯感を強調する際に使われることもある。 【混同しやすい点】"clasp" は必ずしも挨拶を意味しない。友情や連帯感を示すために手を握る場合や、物をしっかりと握る場合など、様々な状況で使用される。 "handshake" のように挨拶の慣習として使われるわけではない。
派生語
- handcrafted
『手作りの』という意味の形容詞。『hand-(手)』と『craft(技術)』の過去分詞形『-ed』が組み合わさり、手の技術で作られたことを強調。工業製品との対比で、温かみや独自性を表す際に用いられ、マーケティングや工芸分野でよく見られる。
『扱う』『処理する』という意味の動詞。元々は『手で触れる』ことから派生し、比喩的に『問題や状況を扱う』という意味に発展。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われ、抽象的な概念の操作にも適用される。
『便利な』『手軽な』という意味の形容詞。『手元にある』『すぐに使える』というニュアンスから派生。日常会話でよく用いられ、道具やアプリなど、使いやすさをアピールする際に適している。
語源
"handshake"は非常に直接的な語源を持つ単語です。文字通り「手 (hand)」と「振る (shake)」を組み合わせたもので、手を握って振る行為を指します。この単語自体に接頭辞や複雑な語源的な変遷はありません。古英語の時代から存在し、その意味も現代とほぼ変わりません。握手は、古代から信頼や合意を示すジェスチャーとして用いられてきました。現代でも、ビジネスの場や個人的な挨拶において、相手への敬意や友好的な意思表示として広く用いられています。日本語の「握手」も同様に、手を握る行為そのものを表しており、英語の"handshake"と意味も用法もほぼ一致しています。
暗記法
握手は、武器を持たないことを示し敵意がないことを伝える古代のジェスチャーに由来します。中世の騎士が鎧の袖を握り合ったように、信頼と平和の証として広まりました。クエーカー教徒は誠実さを示す手段として握手を重んじ、現代のビジネスや社交の場に定着。文学や映画では、友情や和解、時には裏切りや策略の象徴として描かれ、その力加減やアイコンタクトの有無は、相手への敬意や誠意を映し出す鏡となるのです。
混同しやすい単語
『handshake』と『handcraft』は、どちらも『hand』で始まるため、特に聞き取りにくい場合に混同しやすいです。意味は『手作り』や『手芸』であり、名詞または動詞として使われます。ビジネスの場面で『握手』と『手作り品』を間違えないように注意が必要です。また、アクセントの位置も異なります(handshakeはhandにアクセント、handcraftはcraftにアクセントが置かれることが多い)。
古風な単語ですが、意味は『最初の贈り物』や『幸運をもたらすもの』です。『hand』で始まり、音の響きも似ているため、知らない単語だと『handshake』と聞き間違える可能性があります。現代英語ではあまり使われませんが、文学作品などで出会うことがあります。
『handshake』と『headshake』は、最初の単語が違うだけで構成が似ているため、スペルミスやタイプミスで間違えやすいです。意味は『首を横に振ること』で、否定や拒否のサインとして使われます。意味が正反対になる場合もあるため、注意が必要です。
直接的なスペルの類似性はありませんが、発音の際の音の響きが似ていると感じる学習者がいるかもしれません。『homesick』は『ホームシック』という意味で、母国や故郷を恋しく思う感情を表します。ビジネスの場面ではあまり出てきませんが、海外生活に関する話題で出てくる可能性があります。
スペルは全く異なりますが、語尾の「スケープ」という音の響きが、類似性を感じさせる可能性があります。『landscape』は『風景』や『景色』という意味で、名詞として使われます。ビジネスシーンでは、オフィス環境や景観に関する話題で出てくることがあります。
『handshake』は『shake』に『hand』が付いた複合語です。『shake』は『振る』という意味の動詞で、名詞としては『揺れ』や『震え』という意味があります。『handshake』全体を一つの単語として認識し、構成要素である『shake』単独の意味との関連性を理解しておくことが重要です。
誤用例
日本語の「握手をする」という表現を直訳すると "make a handshake" となりがちですが、英語では "shake hands" が一般的な表現です。 "handshake" は名詞であり、契約や合意そのものを指すこともありますが、この文脈では動詞句 "shake hands" を使うのが自然です。また、"on the deal"という前置詞を用いることで、合意内容が具体的に何であるかを示すことができます。日本語の「〜について握手する」という発想が、不自然な英語表現を生んでしまっています。
"strong handshake" は必ずしも不適切ではありませんが、握手の強さを強調する場合、"firm"(確固たる、しっかりした)を使う方が、より洗練された印象を与えます。"strong" は物理的な力強さを連想させ、場合によっては相手に威圧感を与える可能性があります。 日本人は相手に不快感を与えないよう婉曲的な表現を好む傾向がありますが、英語では意図を明確に伝えることが重視されます。しかし、"intimidated"という単語でプレッシャーを感じたことを伝えることで、直接的な表現を避けつつ、相手への配慮を示すことができます。
"handshake" は基本的に対面で行う行為であり、デジタルな文脈では不自然です。メールで合意を確認する場合、「合意を確認する」という意図を直接的に伝える表現(例: "confirm our agreement")を用いるのが適切です。 日本語では、比喩的な表現や抽象的な言葉を好む傾向がありますが、英語では具体的な行動や意図を明確に伝えることが重要です。メールで「握手を送る」という発想は、英語のコミュニケーションスタイルとは異質であり、誤解を招く可能性があります。
文化的背景
握手(handshake)は、信頼と平和的な意図を示す普遍的なジェスチャーであり、武器を持たないことを示すことで敵意がないことを表明する古代の習慣に由来します。現代では、ビジネス、外交、スポーツなど、さまざまな場面で合意、歓迎、友情の証として用いられ、その力強さや長さ、アイコンタクトの有無などが、相手への敬意や誠意を示す指標となります。
握手の起源は古代に遡り、争いを避けるために武器を持たないことを相手に示すジェスチャーとして始まったと考えられています。中世ヨーロッパでは、騎士が互いの鎧の袖を握って敵意がないことを示す習慣があり、これが握手の原型の一つとされています。その後、クエーカー教徒が言葉だけでなく行動で誠実さを示す手段として握手を広め、ビジネスシーンや社会的な交流の場での挨拶として定着していきました。握手は単なる挨拶以上の意味を持ち、相手への信頼感や誠実さを伝えるコミュニケーションツールとして機能してきたのです。
文学作品や映画においても、握手は重要な意味を持つシーンで登場します。例えば、友情や和解の象徴として描かれることもあれば、逆に、裏切りや策略の前触れとして描かれることもあります。映画『ゴッドファーザー』では、敵対する組織のボスとの握手が、表面的な和平合意の裏にある緊張感と欺瞞を象徴的に表現しています。このように、握手は文脈によって異なる意味合いを持ち、物語の展開や登場人物の心情を深く理解するための手がかりとなることがあります。
現代社会において、握手は文化や状況によってさまざまなニュアンスを持ちます。ビジネスシーンでは、力強い握手は自信と誠実さを示すとされますが、過度に強い握手は相手を威圧する印象を与えることもあります。政治的な場面では、首脳同士の握手が国際関係の改善や新たな協力関係の始まりを象徴することがあります。また、新型コロナウイルスのパンデミック以降、握手の代わりに肘タッチや会釈など、新しい挨拶の形が広まりつつありますが、握手が持つ信頼と親愛の情を伝える力は、依然として人々の心に深く根付いています。
試験傾向
準1級、1級で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。特に、ビジネスやフォーマルな場面での握手のニュアンスを理解しておく必要があります。リスニングセクションでも、状況説明の中で使われることがあります。注意点としては、握手の文化的背景(強さ、長さなど)に関する知識も問われる可能性があることです。
Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解)で、ビジネスシーンを想定した文脈で登場することがあります。「agreement(合意)」や「deal(取引)」といった単語と関連付けて出題されることが多いです。注意点としては、「shake hands with someone」のように、前置詞を伴った表現を覚えておくことが重要です。また、ビジネスメールや記事の中で、交渉成立や協力関係の象徴として使われることもあります。
リーディングセクションで、社会学や文化人類学に関連する文章で登場する可能性があります。フォーマルな挨拶や儀式としての握手の意味合いが問われることがあります。ライティングセクションでは、異文化コミュニケーションに関するエッセイで、例として使用できるかもしれません。注意点としては、アカデミックな文章では、比喩的な意味合いで使われることもあるので、文脈を正確に理解することが重要です。
難関大学の長文読解で、文化、国際関係、ビジネスなどのテーマで出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることが多いです。注意点としては、比喩表現や抽象的な意味合いで使われる場合があるので、前後の文脈から正確な意味を把握する練習が必要です。また、「reach out(手を差し伸べる)」など、関連するイディオムも覚えておくと役立ちます。