英単語学習ラボ

gush

/ɡʌʃ/(ガァッシュ)

母音 /ʌ/ は日本語の「ア」と「オ」の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。「シュ」は日本語よりも唇を丸めて前に突き出すようにすると、より英語らしい響きになります。語尾の「sh」の音は、息を強く吐き出すイメージで発音するとクリアに聞こえます。

動詞

噴き出す

液体や感情などが、勢いよく、または突然にあふれ出る様子。物理的な噴出だけでなく、感情の高ぶりを表す際にも用いられる。

The old pipe suddenly burst, and water gushed out everywhere.

古いパイプが突然破裂し、水があちこちに噴き出した。

古くなったパイプが壊れて、勢いよく水が飛び散っている様子が目に浮かびますね。「gush」は、液体が勢いよく、大量に「噴き出す」「ほとばしる」様子を表すのに最もよく使われます。特に、予期せぬ出来事によく使われる表現です。「gush out」のように「out」を伴うことで、「外へ向かって噴き出す」という動きがより強調されます。

When she saw her long-lost puppy, pure joy gushed from her heart.

彼女が長い間行方不明だった子犬を見たとき、純粋な喜びが心からあふれ出した。

再会した子犬を抱きしめ、抑えきれないほどの喜びが彼女の心から湧き上がってくる感動的な場面です。「gush」は、感情や言葉が「堰を切ったようにあふれ出る」様子を比喩的に表現する際にも使われます。特に喜びや感謝など、ポジティブな感情によく使われます。「gush from her heart」のように、「〜から噴き出す」という形で使われることが多いです。「from」は「〜から」の場所や源を表します。

The excited child couldn't stop and started to gush about his new toy.

興奮したその子どもは止まらず、新しいおもちゃについてまくしたて始めた。

新しいおもちゃをもらって大興奮している子どもが、その喜びを抑えきれずに、次から次へと話している様子が目に浮かびますね。「gush (about something)」は、誰かが興奮して、あることについて「立て板に水のように話す」「まくしたてる」様子を表す際にも使われます。特に、ポジティブな内容について熱く語る場合によく使われます。「gush about ~」で「〜について熱心に話す」という意味になります。「couldn't stop」は「止まらなかった」という意味で、感情や行動が抑えきれない様子を表します。

名詞

ほとばしり

液体や感情が勢いよく噴き出すこと。比喩的に、感情やエネルギーが満ち溢れている状態を指すこともある。

Suddenly, there was a loud sound, and a gush of water covered the kitchen floor.

突然大きな音がして、水が勢いよく噴き出し、キッチンの床を覆いました。

水道管が破裂するなど、液体が勢いよく噴き出す物理的な「ほとばしり」を表す典型的な場面です。予期せぬ出来事の驚きや混乱が伝わるでしょう。「a gush of water」で「水のほとばしり」というまとまった表現になります。

A gush of joy filled the child's face when he saw his new toy.

新しいおもちゃを見たとき、喜びが子供の顔いっぱいにあふれました。

ここでは感情、特に「喜び(joy)」が止めどなく溢れ出る様子を「gush」で表現しています。子供が本当に嬉しくて、その気持ちが表情からあふれ出ている鮮やかな場面を想像できますね。「a gush of joy」のように、感情と一緒に使われることも多いです。

After many years, there was a gush of heartfelt praise when she met her old friend.

何年もの時を経て、彼女が昔の友人に会った時、心からの賞賛の言葉がほとばしり出ました。

この例文では、「心からの賞賛(heartfelt praise)」という言葉が、再会した喜びや感動とともに次々とあふれ出す様子を描いています。長年の再会によって感情が高まり、それが言葉となって勢いよく出てくる情景が目に浮かびます。「a gush of (感情を表す言葉)」の形で使われることが多いです。

コロケーション

gush of blood

(大量の)血の噴出

文字通り、傷口などから大量の血が勢いよく流れ出る様子を表します。医療現場や事故現場の描写でよく用いられ、その緊急性や深刻さを強調します。単に 'blood' ではなく 'gush' を使うことで、その勢いや量を視覚的に強く印象づける効果があります。例えば、'He suffered a deep cut, resulting in a gush of blood.' (彼は深い切り傷を負い、大量の血が噴き出した) のように使われます。

gush about

〜について熱烈に語る、絶賛する

ある対象(人、物、出来事など)に対して、非常に興奮した様子で、惜しみなく褒め称えることを意味します。この 'about' は前置詞で、後に名詞(または名詞句)が続きます。例えば、'She gushed about her new boyfriend.' (彼女は新しい彼氏のことをベタ褒めしていた) のように使われます。'rave about' と似ていますが、'gush' はより感情的な高ぶりや率直な喜びが込められています。ビジネスシーンよりは、友人との会話など、よりカジュアルな場面で使われることが多いです。

gush with emotion

感情が溢れ出る

喜び、悲しみ、感動など、強い感情が抑えきれずに表面に現れる様子を表します。'with' は感情が満ち溢れている状態を示唆し、'gush' はその感情が勢いよく流れ出るイメージです。例えば、'She gushed with emotion when she saw her son graduate.' (彼女は息子が卒業するのを見て、感情が溢れ出た) のように使われます。文学作品や感動的な場面の描写でよく用いられ、感情の深さを強調する効果があります。

gush forth

湧き出る、噴出する

液体、情報、感情などが勢いよく出てくる様子を表します。物理的な現象だけでなく、比喩的にも使われます。たとえば、'Ideas gushed forth during the brainstorming session.' (ブレインストーミングのセッション中、アイデアが次々と湧き出てきた) のように使われます。'forth' は『外へ』という意味合いを強め、勢いよく出てくるイメージを強調します。やや古風な表現で、文学的な文脈で使われることがあります。

gush of enthusiasm

熱意のほとばしり

非常に強い熱意や意欲が突然、または一気に湧き上がってくる様子を表します。新しいプロジェクトやアイデアに対する強い期待感や興奮を表現する際に用いられます。例えば、'The team greeted the new project with a gush of enthusiasm.'(チームは新しいプロジェクトに熱意をもって迎えた)のように使われます。ビジネスシーンや、目標達成に向けて盛り上がっている状況などでよく使われます。

oil gushes

油田から原油が噴出する

油田開発において、地中から原油が勢いよく噴き出す現象を指します。これは、油井の掘削中に高い圧力によって原油が制御不能な状態で噴出する状況を指し、しばしば大きな事故や災害につながります。ニュース記事やドキュメンタリーなどで見られる表現です。比喩的な意味合いは薄く、文字通りの意味で使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、比喩表現として感情やアイデアが勢いよく湧き出る様子を表現する際に用いられることがあります。例えば、ある研究分野で新しい理論が『噴出した』り、データから重要な洞察が『ほとばしる』ように得られたりする状況を記述する際に使われます。文体はフォーマルで、客観的な記述が求められます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、新製品発表会などで、その製品に対する熱意や期待が『ほとばしる』様子を表現する際に使われることがあります。また、市場調査の結果から、あるニーズが急激に高まっていることが『噴き出す』ように明らかになった、といった状況を報告書で記述する際に用いられることもあります。フォーマルな文脈で使用され、比喩的な表現としてインパクトを与える効果が期待されます。

日常会話

日常会話では、感情が抑えきれずに表出する様子を大げさに表現する際に、稀に用いられることがあります。例えば、感動的な映画を見た後に『涙が噴き出した』り、嬉しい出来事があって喜びが『ほとばしる』といった状況を表現する際に使われます。ただし、やや大げさな表現であるため、親しい間柄でのカジュアルな会話で使われることが多いです。

関連語

類義語

  • 液体、粒状のものが勢いよく流れ出ることを意味します。物理的な現象を表す場合に使われ、特に容器から液体を注ぐ行為を指すことが多いです。日常会話で頻繁に使われます。 【ニュアンスの違い】gushは勢いよく噴出するイメージですが、pourは単に流れ出ることを意味し、勢いの強さは必ずしも含みません。pourは意図的な行為を伴うことが多いのに対し、gushは自然発生的な現象を指すことが多いです。 【混同しやすい点】pourは他動詞としても自動詞としても使えますが、gushは自動詞として使われることが多いです。pourは『pour water into a glass(グラスに水を注ぐ)』のように目的語を伴いますが、gushは『Water gushed from the pipe(パイプから水が噴出した)』のように使われます。

  • spout

    液体が細い管や穴から勢いよく噴き出すことを意味します。噴水やクジラの潮吹きなど、特定の場所から勢いよく出る場合に用いられます。やや専門的な文脈や文学的な表現で見られます。 【ニュアンスの違い】gushと同様に勢いよく出る様子を表しますが、spoutはより一点から集中して出るイメージが強いです。また、spoutは比喩的に『立て板に水』のように、よどみなく話すことを表すこともあります。 【混同しやすい点】spoutは名詞としても動詞としても使われますが、gushは主に動詞として使われます。spoutは『The whale spouted water(クジラが水を噴き出した)』のように使われます。

  • 液体や気体が連続して流れることを意味します。川の流れやデータの流れなど、広い範囲で使われます。日常会話からビジネス、学術まで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】gushは一時的な噴出を表しますが、streamは継続的な流れを表します。streamは勢いの強さよりも、連続性に重点が置かれます。 【混同しやすい点】streamは名詞としても動詞としても使われます。動詞として使う場合、『Light streamed through the window(光が窓から差し込んだ)』のように、抽象的なものが流れ込む様子も表せます。

  • 感情、群衆、電力などが急激に高まる、押し寄せることを意味します。物理的な現象だけでなく、感情的な高まりも表すことができます。ニュース記事やビジネスシーンでよく使われます。 【ニュアンスの違い】gushは液体が勢いよく出ることを表しますが、surgeはより広範な現象に使われ、感情や勢いが急激に高まる様子を表します。surgeはしばしば予測できない、制御不能なニュアンスを含みます。 【混同しやすい点】surgeは名詞としても動詞としても使われます。動詞として使う場合、『The crowd surged forward(群衆が前に押し寄せた)』のように使われます。gushは感情の高ぶりを表すこともありますが、surgeの方がより一般的です。

  • 容器から液体が溢れ出ることを意味します。物理的な現象だけでなく、感情が溢れる様子も表すことができます。日常会話から文学的な表現まで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】gushは勢いよく噴出するイメージですが、overflowは容器の限界を超えて溢れ出るイメージです。overflowはしばしば制御不能な状態を表し、感情が抑えきれない様子を表すこともあります。 【混同しやすい点】overflowは名詞としても動詞としても使われます。動詞として使う場合、『The river overflowed its banks(川が氾濫した)』のように使われます。gushは感情の高ぶりを表すこともありますが、overflowの方がより感情が抑えきれないニュアンスが強いです。

  • effuse

    液体、光、感情などが溢れ出る、発散されることを意味します。ややフォーマルな文脈や文学的な表現で使われます。日常会話ではあまり使われません。 【ニュアンスの違い】gushと同様に勢いよく出る様子を表しますが、effuseはより抽象的なもの、例えば感情や光などが溢れ出る様子を表すことが多いです。また、effuseはしばしば良い香りが漂う様子も表します。 【混同しやすい点】effuseは自動詞としても他動詞としても使われます。他動詞として使う場合、『She effused charm(彼女は魅力を振りまいた)』のように使われます。gushは主に液体が勢いよく出ることを表しますが、effuseはより広範なものが溢れ出る様子を表します。

派生語

  • egress

    『流れ出ること』『出口』を意味する名詞。接頭辞『e-(外へ)』と語根『gress(進む)』が組み合わさり、『外へ流れ出る』というイメージを表す。緊急時や技術的な文書で、液体や気体の放出、あるいは人々の避難経路を示す際に用いられる。日常会話での使用頻度は低い。

  • ingush

    『押し寄せる』を意味する動詞。接頭辞『in-(中に)』と語根『gush』が組み合わさり、『中へ流れ込む』というイメージを表す。主に比喩表現として、感情や情報が大量に流れ込む様子を表す際に使用される。日常会話での使用頻度は低いが、文学作品などで見られる。

  • 『溢れんばかりの』『感情的な』という意味の形容詞。動詞『gush』に接尾辞『-ing』が付き、勢いよく流れ出る様子や、感情が抑制なく表出する様子を表す。肯定的な意味でも否定的な意味でも使われ、文脈によってニュアンスが異なる。例えば、『gushing praise(溢れんばかりの賞賛)』のように使われる。

反意語

  • 『滴る』『したたる』という意味の動詞。『gush』が勢いよく流れ出る様子を表すのに対し、『drip』はゆっくりと少量ずつ流れ出る様子を表す。感情表現としても対照的で、『gush』が感情の激しい表出を表すのに対し、『drip』は感情の乏しさや無関心を表すことがある。日常会話で頻繁に使用される。

  • trickle

    『ちょろちょろ流れる』という意味の動詞。『gush』が大量に勢いよく流れ出るのに対し、『trickle』はごく少量ずつ、細く流れ出る様子を表す。比喩的に、情報や資金などが少しずつしか入ってこない状況を表す際にも用いられる。ビジネスシーンやニュースなどで使用される。

  • seep

    『しみ出る』『浸透する』という意味の動詞。『gush』が表面に勢いよく噴出するのに対し、『seep』はゆっくりと内部から染み出す様子を表す。秘密や情報が徐々に漏れ出す状況や、感情が静かに湧き上がる様子を表す際にも用いられる。学術論文やニュース記事などで使用される。

語源

「gush」は、中英語の「guschen」(液体が勢いよく流れ出る、噴出する)に由来します。これは恐らく、古ノルド語の「gusa」(噴出する)と関連があり、さらにその語源は擬音語的な要素を含んでいると考えられています。つまり、液体が勢いよく噴き出す音を模倣した言葉が起源である可能性が高いということです。直接的な接頭辞や接尾辞による構成要素は見られませんが、言葉の根源的なイメージとしては、内部から強い力で何かが放出される様子が込められています。日本語で例えるなら、温泉が勢いよく湧き出る様子や、炭酸飲料を開けた時に泡が吹き出す様子などが「gush」のイメージに近いでしょう。

暗記法

「gush」は感情や液体が激しくほとばしる様。西洋文化では感情のコントロールが美徳とされ、過剰な感情表現は疑念の目で見られました。ヴィクトリア朝では感情の抑制が礼儀作法であり、感情的な爆発は不適切と見なされたのです。文学では、過剰な感情は不安定さや欺瞞の暗示。現代では、感情的な言葉が氾濫するソーシャルメディアで、その真偽を見極める重要性を「gush」は教えてくれます。

混同しやすい単語

『gush』と発音が似ており、特に語尾の子音[ʃ]と[ʒ]の区別が難しい日本人学習者にとって混同しやすい。スペルも似ているため、視覚的にも誤認しやすい。『lush』は『緑が生い茂った』や『豪華な』という意味で、全く異なる状況で使われる。

『gush』と語頭と語尾の子音が共通しており、母音字が異なるため、スペルミスしやすい。また、どちらも勢いのある動きを表す言葉であるため、意味の面でも混同の可能性がある。『gust』は『突風』という意味で、一瞬の強い風を指す。

語尾の[ʃ]の音が共通しているため、発音を聞き間違えやすい。また、『何かを押しつぶす』という意味合いから、『gush』の『噴き出す』という勢いのイメージと関連付けて誤解する可能性がある。『crush』は物理的に押しつぶす行為や、精神的に打ちのめす意味も持つ。

短母音/ʌ/の音と、語尾の[ʃ]という子音の組み合わせが『gush』と似ているため、発音を聞き間違えやすい。意味も『押す』という動作を表し、『gush』の勢いのある動きと関連付けて誤解する可能性がある。『push』は何かを前方に押し出す動作を指す。

語尾の[ʃ]の音が共通しており、『gush』と同様に感情の高ぶりを伴う状況で使われることがあるため、意味の面でも混同しやすい。『blush』は『赤面する』という意味で、恥ずかしさや興奮から顔が赤くなることを指す。

gouge

スペルの類似性から混同されやすい。特に『gou』の部分が共通しているため、視覚的に誤認しやすい。『gouge』は『えぐる』という意味で、刃物などで表面を削り取る行為を指す。発音も異なるため、注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: Tears gushed from my eyes when I saw the beautiful scenery.
✅ 正用: Tears welled up in my eyes when I saw the beautiful scenery.

『gush』は感情や液体の勢いよく溢れ出る様子を表しますが、感動的な風景を見た時に涙が『gush』する、と表現すると、やや大げさで不自然に聞こえます。日本語の『涙が溢れる』という表現を直訳すると『gush』を選んでしまいがちですが、より自然なのは『well up』(込み上げてくる)を使うことです。英語では、感情の高ぶりを直接的に表現するよりも、間接的な表現を好む傾向があります。特に美しいものを見た感動を表す場合は、『well up』の方が穏やかで上品な印象を与えます。

✖ 誤用: The politician's speech was just a gush of empty promises.
✅ 正用: The politician's speech was just a torrent of empty promises.

『gush』は肯定的な意味合いで使われることもありますが、この文脈ではネガティブな意味で使おうとしています。『gush』は感情や情熱が溢れ出るようなニュアンスがあり、空虚な約束に対して使うと、皮肉が弱く、やや不適切です。より強い批判のニュアンスを込めるには、『torrent』(激流、洪水)を使う方が適切です。日本語の『口から出まかせ』のようなニュアンスを伝えたい場合、英語ではより強い言葉を選ぶ必要があります。また、日本語では比喩表現を多用しますが、英語では比喩の程度を状況に合わせて調整する必要があります。

✖ 誤用: She gushed about her new boyfriend to everyone.
✅ 正用: She raved about her new boyfriend to everyone.

『gush』は感情が溢れ出る様子を表しますが、人に対して使うと、やや軽薄な印象を与えます。特に、大人の女性が新しい恋人について『gush』すると、落ち着きがないように聞こえる可能性があります。より適切な表現は『rave』(絶賛する)です。『rave』は良い意味で熱狂的に語る様子を表し、大人の女性が使うのにふさわしい上品さがあります。日本語の『のろける』という表現を直訳しようとすると、感情的な『gush』を選んでしまいがちですが、英語では状況や相手に合わせた表現を選ぶことが重要です。

文化的背景

「gush」は、感情や液体が抑制を失い、激しくほとばしる様子を表す言葉であり、しばしば偽りや過剰な表現と結びつけられ、警戒の対象となることがあります。特に、感情の奔流が公の場で過度に示される場合、その真偽を疑う視線が向けられるのは、西洋文化における感情表現の複雑な歴史と深く関わっています。

歴史的に見ると、感情のコントロールは理性的な判断を妨げないための美徳とされてきました。特に、ヴィクトリア朝時代においては、感情を抑制し、冷静さを保つことが社会的な礼儀作法として重視され、公の場での感情的な爆発は不適切とみなされました。この背景には、社会秩序を維持し、個人的な感情が公の領域に侵入することを防ぐという意図がありました。そのため、「gush」という言葉は、単に感情が溢れ出す様子を表すだけでなく、その感情が真実であるかどうか、あるいは社会的な規範に適合しているかどうかを疑うニュアンスを帯びるようになったのです。

文学作品においても、「gush」はしばしばネガティブな意味合いで使用されます。例えば、登場人物が過剰な感情表現を見せる場合、それはその人物の不安定さや欺瞞性を暗示することがあります。シェイクスピアの作品では、感情的な言葉を巧みに操る人物がしばしば登場しますが、彼らの言葉は常に真実を反映しているとは限りません。むしろ、感情的な言葉は、聴衆を欺き、自身の目的を達成するための道具として利用されることがあります。このように、「gush」は、感情の奔流が必ずしも信頼できるものではないという警告を発する役割を担っているのです。

現代社会においても、「gush」に対する警戒感は依然として存在します。特に、ソーシャルメディアの普及により、誰もが感情を自由に表現できるようになった一方で、その感情が真実であるかどうかを見極めることがますます難しくなっています。インフルエンサーや政治家が感情的な言葉を使って支持を集めようとする場合、その言葉の背後にある意図を慎重に吟味する必要があります。「gush」は、感情の力を認識すると同時に、その濫用に対する批判的な視点を持つことの重要性を教えてくれる言葉なのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。

- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級でやや頻度があがる。

- 文脈・例題の特徴: ニュース記事やエッセイなど、やや硬めの文脈で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味(感情などが溢れ出る)で使われることが多い点に注意。物理的な意味と両方理解しておくこと。

TOEIC

- 出題形式: 主にPart 7(長文読解)。

- 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると頻度は低め。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連のニュース記事やレポートで、比喩的な意味で使われることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 直接的なビジネス用語ではないため、文脈から意味を推測する練習が必要。契約書など硬い文章ではまず見られない。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。

- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで比較的よく見られる。

- 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、社会科学など、アカデミックな内容の文章で、比喩的な意味で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 感情や情報が溢れる様子を表す比喩表現として理解しておくこと。動詞と名詞の用法を区別し、文脈に合った意味を判断できるようにする。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題でまれに出題。

- 文脈・例題の特徴: 評論文や物語文など、様々なジャンルの文章で使われる可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味を理解することが重要。文脈から意味を推測する練習をしておくこと。単語集だけでなく、長文の中でどのように使われているかを確認する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。