英単語学習ラボ

gratuity

/ɡrəˈtuːɪti/(グラˈテューイティ)

強勢は「テュー」に置かれます。/ə/は曖昧母音で、日本語の『ア』よりも弱く短く発音します。/tuː/は長音記号に注意し、しっかりと伸ばしましょう。/ɪ/は『イ』よりも口を少し開いた音で、短く発音するのがコツです。全体を通して、リズムを意識するとより自然に聞こえます。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

心付け

サービスに対する感謝の気持ちとして、料金に上乗せして支払うお金のこと。レストランやタクシーなどで、良いサービスを受けた際に渡す習慣がある。

We left a generous gratuity because the waiter was very kind.

ウェイターさんがとても親切だったので、私たちは多めに心付けを渡しました。

これは、レストランやカフェで素晴らしいサービスを受けた時に、感謝の気持ちとして心付け(チップ)を渡す典型的な場面です。サービス提供者への感謝の気持ちが伝わる一文ですね。「generous」は「気前の良い、多めの」という意味で、感謝の気持ちの大きさを表しています。

A 15% gratuity was already included in our bill.

私たちの請求書には、15%の心付けがすでに含まれていました。

この例文は、特に海外のレストランやホテルでよくある状況を描写しています。国やお店によっては、サービス料として「gratuity」が最初から請求書(bill)に含まれていることがあります。この場合、追加でチップを渡す必要はありません。会計の際に請求書をよく確認する情景が目に浮かびますね。

We gave a small gratuity to the hotel staff for their excellent help.

私たちは、ホテルスタッフの素晴らしい助けに対して、少額の心付けを渡しました。

この例文は、ホテルで何か特別な手助け(例えば、荷物を運んでもらったり、困り事を解決してもらったり)を受けた際に、感謝の気持ちとして心付けを渡す場面です。「small」は「少額の」という意味で、心付けの金額が控えめであることを示します。具体的なサービスへの感謝の気持ちが伝わります。

名詞

謝礼金

義務ではないものの、好意や特別な行為に対して支払われる金銭。ボランティアや無償の活動に対する感謝の意味合いが強い。

I left a small gratuity on the table for the kind waiter.

親切なウェイターのために、テーブルに少額の謝礼金を残しました。

食事が終わり、とても親切にしてくれたウェイターさんに感謝の気持ちを込めて、テーブルにお金を置いていく場面です。お店での良いサービスに対して、個人的にチップ(謝礼金)を渡す際の、最も自然な状況の一つです。 「leave A on B」で「Bの上にAを残す」という意味。「for the kind waiter」は「親切なウェイターのために」と、謝礼金を渡す相手や理由を示しています。

I gave the bellboy a gratuity for carrying my heavy luggage to the room.

重い荷物を部屋まで運んでくれたベルボーイに謝礼金を渡しました。

ホテルで、ベルボーイ(荷物を運んでくれる係の人)が重いスーツケースを部屋まで運んでくれたことに対し、感謝の気持ちとして謝礼金を渡す場面です。ホテルや空港などで、個人的な手助けを受けた際に使う典型的な表現です。 「give 人 物」は「人に物をあげる」という基本的な文型です。「for carrying ~」は「〜を運んでくれたことに対して」と、謝礼の理由を具体的に示しています。

The hotel bill already included a 10% gratuity for the room service.

ホテルの請求書には、ルームサービスに対して10%の謝礼金がすでに含まれていました。

海外のホテルやレストランでは、サービス料(謝礼金)が最初から請求書に含まれていることがあります。この例文は、チェックアウト時に請求書を見て、すでに謝礼金が加算されていることに気づく場面を描写しています。 「include A」は「Aを含む」という意味で、請求書の内容を説明する際によく使われます。「already」は「すでに」という意味で、サービス料が別途支払うものではなく、最初から組み込まれていることを強調しています。

コロケーション

leave a gratuity

チップを置く、チップを支払う

「gratuity」は名詞なので、動詞と組み合わせて使われます。最も一般的なのは「leave a gratuity」で、レストランやタクシーなどでサービスに対する感謝の気持ちとしてチップを支払う行為を指します。単に「tip」と言うよりも、ややフォーマルな印象を与えます。類似表現に「add a gratuity」があり、こちらは会計時にチップを上乗せしてもらうニュアンスです。例えば、レストランで「Can I add a gratuity?」と尋ねると、チップを加えて支払いたいという意思表示になります。

customary gratuity

慣習的なチップ、相場通りのチップ

「customary」は「慣習的な、習慣的な」という意味の形容詞で、「customary gratuity」は、特定のサービスに対して一般的に支払われるチップの額を指します。たとえば、アメリカではレストランでの食事に対して15〜20%のチップを支払うのが慣習ですが、これが「customary gratuity」にあたります。「standard gratuity」も同様の意味で使えます。旅行ガイドなどで「The customary gratuity is 15%.」のように解説されることがあります。

included gratuity

チップ込みの料金、サービス料込み

「included」は「含まれる」という意味の形容詞で、「included gratuity」は、料金にあらかじめチップが含まれていることを意味します。団体旅行や宴会など、特定の状況ではチップが自動的に料金に加算されることがあります。メニューや請求書に「Gratuity included」または「Service charge included」と明記されている場合が多いです。特に海外旅行の際には、この表示を確認することが重要です。ヨーロッパなどでは、サービス料が含まれていることが一般的です。

discretionary gratuity

任意のチップ、裁量によるチップ

「discretionary」は「任意の、裁量による」という意味の形容詞で、「discretionary gratuity」は、顧客が自由に金額を決められるチップを指します。サービスに満足した場合にのみ、チップを支払うかどうか、いくら支払うかを顧客が判断できる状況です。チップ制度がない国や、サービスによってチップの習慣が異なる場合に用いられることがあります。例えば、ホテルのポーターに対するチップは「discretionary gratuity」とされることが多いです。

generous gratuity

気前の良いチップ、多めのチップ

「generous」は「気前の良い、寛大な」という意味の形容詞で、「generous gratuity」は、通常の相場よりも多い金額のチップを指します。特に素晴らしいサービスを受けた場合や、特別な感謝の気持ちを表したい場合に用いられます。「leave a generous gratuity」のように動詞と組み合わせて使われることが多いです。反対に、サービスに不満があった場合は「small gratuity」や「minimal gratuity」といった表現が使われます。

allocate gratuities

チップを分配する、チップを割り当てる

「allocate」は「割り当てる、分配する」という意味の動詞で、「allocate gratuities」は、集められたチップを従業員間で分配する行為を指します。レストランやホテルなど、複数の従業員がサービスに関わる場合によく行われます。例えば、マネージャーが「We allocate gratuities based on hours worked.」のように説明することがあります。特に、チッププール制を採用している企業で用いられる表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、サービスに対する謝礼やチップに関する研究において、社会経済的な影響や消費者の行動を分析する文脈で使われることがあります。例えば、「Gratuity practices in the hospitality industry vary significantly across cultures.(ホスピタリティ産業におけるチップの慣習は、文化によって大きく異なります。)」のように用いられます。

ビジネス

ビジネスシーン、特にホテル、レストラン、タクシー業界など、サービス業に関連する報告書や契約書で使われることがあります。例えば、「The gratuity is included in the final bill.(チップは最終的な請求書に含まれています。)」というように、料金体系を明確にする際に用いられます。

日常会話

レストランやカフェ、タクシーなど、サービスを受けた際にチップを支払う場面で日常的に使われます。例えば、「Did you leave a gratuity for the server?(サーバーにチップを払いましたか?)」のように、チップの有無や金額について尋ねる際に用いられます。また、旅行先でのチップに関する情報収集や、友人との会話の中でチップの習慣について話す際にも使われます。

関連語

類義語

  • サービスに対する感謝の気持ちとして、料金に上乗せして支払う少額のお金。主にレストラン、タクシー、美容院などで使われる。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"gratuity"よりも口語的で一般的。金額も少額であることが多い。また、サービス提供者への直接的な感謝の意が強い。 【混同しやすい点】"tip"は可算名詞であり、具体的な金額を指すことが多い(例:I left a good tip.)。"gratuity"は不可算名詞として、制度や習慣を指すことが多い。

  • 努力や成果に対する報酬。必ずしも金銭とは限らず、賞品や名誉なども含まれる。ビジネス、教育、ゲームなど幅広い分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"gratuity"がサービスへの対価であるのに対し、"reward"はより広範な行為や成果に対する報奨。努力や貢献に対する認識を示す意味合いが強い。 【混同しやすい点】"reward"は、良い行いをしたことに対する見返り、という意味合いが強く、サービスに対する対価である"gratuity"とは意味合いが異なる。"reward"は動詞としても名詞としても使われる。

  • 給与とは別に、業績や貢献度に応じて支払われる特別な手当。主にビジネスシーンで使われる。 【ニュアンスの違い】"gratuity"がサービス提供者個人に支払われるのに対し、"bonus"は従業員全体または特定のグループに対して支払われることが多い。また、金額も"gratuity"より高額になる傾向がある。 【混同しやすい点】"bonus"は、会社の業績や個人のパフォーマンスに連動して支払われるものであり、サービスに対する感謝として支払われる"gratuity"とは性質が異なる。また、"bonus"は通常、給与体系の一部として事前に定められている。

  • 給与やボーナス以外の、従業員に提供される特典や優遇措置。会社の食堂、ジムの利用、社用車などが含まれる。ビジネスシーンで使われる。 【ニュアンスの違い】"gratuity"が金銭的な報酬であるのに対し、"perk"は金銭以外の恩恵。従業員の満足度やモチベーション向上を目的とする。 【混同しやすい点】"perk"は、金銭的な報酬ではなく、福利厚生の一環として提供されるものであるため、サービスに対する直接的な対価である"gratuity"とは異なる。 "perk"は可算名詞であり、複数形で使われることが多い(例:employee perks)。

  • 贈り物、プレゼント。誕生日やクリスマスなどの特別な機会に贈られることが多い。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"gratuity"がサービスへの対価であるのに対し、"present"は感謝や愛情、友情などの気持ちを表すために贈られる。必ずしも金銭とは限らない。 【混同しやすい点】"present"は、相手への好意や感謝の気持ちを示すためのものであり、サービスに対する義務的な支払いである"gratuity"とは全く異なる。 "present"は動詞としても名詞としても使われる。

  • 慈善団体や非営利団体などへの寄付金。社会貢献や支援を目的とする。 【ニュアンスの違い】"gratuity"がサービスへの対価であるのに対し、"donation"は見返りを求めない無償の提供。社会的な目的を達成するために使われる。 【混同しやすい点】"donation"は、特定の目的のために資金を提供する行為であり、サービスに対する支払いである"gratuity"とは目的が異なる。 "donation"は可算名詞としても不可算名詞としても使われる。

派生語

  • gratuitous

    『無償の』『根拠のない』という意味の形容詞。『gratuity』が持つ『感謝』『好意』のニュアンスから転じて、『当然の対価を求めない』状態を表す。さらに、根拠や必要性がないという意味合いに発展し、否定的な文脈(例:gratuitous violence=不必要な暴力)でも用いられる。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使われる。

  • 『優雅な』『親切な』という意味の形容詞。『gratitude(感謝)』の語源と関連し、『人に喜びを与える』という根本的な意味合いを共有する。人の性格や態度を表す際に用いられ、ビジネスシーンやフォーマルな場面で特に好まれる。gratuitous と異なり、ポジティブな意味合いが強い。

  • grate

    動詞として『感謝する』という意味を持つ(現在では古語に近い)。『gratuity』の語源であるラテン語の『gratus(喜ばしい)』に由来し、感謝の気持ちを表す根本的な概念を示す。現代英語では、この意味で使われることは稀だが、語源を知る上で重要。名詞形 gratitude (感謝) は頻繁に使われる。

反意語

  • 『賃金』『給料』という意味。gratuity が『サービスへの感謝として任意で支払われる金額』であるのに対し、wage は『労働契約に基づいて義務的に支払われる金額』であり、明確な対立関係を持つ。日常会話、ビジネス、法律など幅広い文脈で使用される。gratuity が追加的なものであるのに対し、wage は労働の対価として不可欠なものである。

  • 『罰金』という意味。gratuity が『良い行いへの報酬』という側面を持つ一方で、fine は『違反行為への罰』として支払われる。この点で意味が対照的である。法律や行政の文脈で頻繁に使用される。gratutity が任意であるのに対し、fine は強制的に徴収される。

  • 『料金』『請求』という意味。gratuity がサービスに対する感謝の気持ちから任意で支払われるものであるのに対し、charge はサービス提供者がサービスに対する対価として請求する金額を指す。レストランなどで、サービス料(service charge)が gratuity の代替として含まれる場合もあるが、charge はあくまでサービス提供側の権利として請求される点が異なる。

語源

「gratuity」は「心付け、謝礼金」を意味しますが、その語源はラテン語の「gratus(感謝する、喜ばしい)」に由来します。この「gratus」は、「好意、感謝、喜び」といった意味合いを含み、英語の「grace(優雅さ、恵み)」や「grateful(感謝している)」とも関連があります。「gratuity」は、さらに「gratuitus(無償の、自由意志による)」というラテン語を経て、中世フランス語の「gratuité」となりました。つまり、「gratuity」は、本来、義務ではなく、感謝の気持ちから自発的に与えられるもの、という意味合いを強く持っています。日本語で例えるなら、「お心遣い」という言葉が近いかもしれません。サービスに対する感謝の気持ちを形にしたものが「gratuity」であり、その背景には「gratus」が持つ「感謝」の精神が息づいているのです。

暗記法

「gratuity」は単なる料金上乗せではない。それは西洋社会で、サービスへの感謝と承認を示す根深い習慣だ。中世の封建制度に端を発し、奴隷解放後のアメリカで低賃金補填の役割も担った。しかし、評価の不公平さや収入の不安定さから議論も絶えない。近年、チップ込みの料金体系への移行も進む。チップは単なる経済取引を超え、相手への敬意と感謝を伝える、人と人との繋がりを深める文化的儀式なのだ。

混同しやすい単語

ingratitude

スペルが似ており、特に 'in-' の接頭辞が付いていることで意味の関連性を誤解しやすい。『gratuity』は感謝の気持ちを表す行為(チップなど)ですが、『ingratitude』は感謝の気持ちがないこと(恩知らず)を意味します。接頭辞 'in-' が意味を反転させている点に注意が必要です。

発音が一部似ており、特に語尾の 'ty' の部分が共通しているため、混同されることがあります。『gratuity』は感謝の気持ちから与えられるものですが、『gravity』は重力という物理現象を指します。意味も文脈も全く異なるため、注意が必要です。

スペルが非常に似ており、意味も関連しているため混同しやすいです。『gratuity』は感謝の気持ちを表す行為(チップなど)ですが、『gratitude』は感謝の気持ちそのものを指します。品詞も異なり、『gratuity』は名詞ですが、『gratitude』も名詞です。感謝の気持ちが形になったものがgratuityと考えると区別しやすいでしょう。

スペルの一部('gua')が似ており、発音も最初の部分が似ているため、混同されることがあります。『gratuity』は感謝の気持ちを表す行為ですが、『guarantee』は保証や約束を意味します。語源的には無関係ですが、視覚的・聴覚的な類似性から混同しやすい単語です。

fortuity

語尾の '-tuity' が共通しているため、スペルと発音の両面で混同される可能性があります。意味も偶然性という点で、『gratuity』の予期せぬ報酬というニュアンスと関連付けられるかもしれません。『fortuity』は偶然の出来事や幸運を意味します。

語幹の 'grat-' が共通しており、どちらも好意的な意味合いを含むため、意味の面で混同される可能性があります。『gracious』は「感じの良い」「親切な」という意味の形容詞であり、『gratuity』とは品詞も意味も異なりますが、文脈によっては誤解が生じる可能性があります。

誤用例

✖ 誤用: I gave him a gratuity for his presentation.
✅ 正用: I gave him a compliment on his presentation.

日本人が『gratuity』を『お礼』『感謝の気持ち』という日本語に安易に結びつけてしまうと、このような誤用が起こりやすいです。確かに『gratuity』は感謝を表すものですが、主にサービスに対する金銭的な謝礼(チップ)を指します。プレゼンテーションのような行為に対する感謝を伝える場合は、『compliment(褒め言葉)』や『thank you』を使うのが適切です。日本語の『お礼』は非常に広義なため、英語に直訳しようとせず、文脈に合った表現を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: The gratuity is included in the price, so you don't need to pay extra.
✅ 正用: The service charge is included in the price, so you don't need to tip.

『gratuity』は、通常、個別のサービス提供者に対して直接支払われるチップを意味します。サービス料金として一括で請求される場合は、『service charge』という言葉を使うのがより適切です。日本にはチップの習慣がないため、『gratuity』という言葉のニュアンスが掴みにくいかもしれませんが、欧米ではレストランやタクシーなど、特定のサービスに対して感謝の気持ちを直接表現する文化が根付いています。そのため、サービス料金にチップが含まれている場合は、『tip(チップ)』という言葉を使って説明するのが自然です。

✖ 誤用: The manager demanded a gratuity from the employees.
✅ 正用: The manager demanded a kickback from the employees.

『gratuity』は基本的に、サービスを受けた側が自発的に支払うものです。マネージャーが従業員に『gratuity』を要求するという状況は不自然です。このような場合、『kickback(賄賂、リベート)』という言葉を使うのが適切です。日本人が『gratuity』を『報酬』や『手当』といった意味で捉えてしまうと、このような誤用が生じやすくなります。英語の単語は、その文化的背景や使われる状況を理解することが重要です。このケースでは、マネージャーの行為が倫理的に問題があるため、より強い言葉である『kickback』が適切となります。

文化的背景

「gratuity(チップ)」は、単なる追加料金ではなく、サービス提供者への感謝と承認の象徴として、西洋社会の根深い習慣に根ざしています。その背後には、労働に対する評価、社会階層、そして「give and take(ギブ・アンド・テイク)」の複雑な人間関係が織り込まれています。

チップの習慣は、中世ヨーロッパの封建制度にまで遡るとも言われます。領主への奉仕に対する「感謝」として始まったものが、時代を経て、サービス提供者への直接的な報酬へと変化しました。特にアメリカにおいては、南北戦争後に解放された奴隷たちの雇用を促進するために、低賃金を補填する手段としてチップ制度が広まったという歴史的背景があります。このため、チップは単なる「おまけ」ではなく、労働者の生活を支える重要な収入源としての意味合いを持ち続けています。

しかし、チップ制度は常に議論の的となってきました。サービスに対する評価が、個人の裁量に委ねられるため、不公平感を生むこともあります。また、サービス提供者の収入が、顧客の気分や経済状況に左右される不安定さも抱えています。近年では、チップ制度の廃止や、サービス料金にチップを組み込む動きも見られます。これは、より透明性の高い賃金体系を求める声の高まりと、サービス提供者の生活の安定化を目指す試みと言えるでしょう。

「gratuity」は、単に金額を上乗せする行為ではなく、相手の労働に対する敬意と感謝の気持ちを伝えるコミュニケーションの手段です。その金額には、サービスの質だけでなく、提供者の努力や人柄、そして顧客自身の満足度も反映されます。チップを渡す行為は、単なる経済的な取引を超え、人と人との繋がりを深める、ささやかながらも意味深い文化的儀式と言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。

- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。2級ではほとんど見られない。

- 文脈・例題の特徴: ホテルやレストランに関する文章、感謝の気持ちを表す場面で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「チップ」という意味であることを覚え、フォーマルな場面で使われることを理解する。類義語の「tip」との使い分けに注意。

TOEIC

- 出題形式: 主にPart 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。

- 頻度と級・パート: 頻度は高くないが、ビジネスシーンを扱った問題で出題される可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: サービス業、特にホテルやレストランでの従業員への報酬に関する文脈で登場しやすい。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「サービスに対する感謝の気持ちとして支払われるもの」というニュアンスを理解する。ビジネス英語特有の語彙として覚えておくと良い。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクション。

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章では出題される可能性はあるが、頻度は高くない。

- 文脈・例題の特徴: 経済学や社会学の分野で、報酬やインセンティブに関する議論の中で使われることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。アカデミックな文章で使われる場合のニュアンスを理解しておく。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解、まれに語彙問題。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で出題される可能性がある。標準的なレベルの大学ではあまり見られない。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題や経済に関する評論で、労働や報酬について議論する文脈で使われることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。難易度の高い単語なので、他の単語との関連性を意識して覚える。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。