英単語学習ラボ

fireworks

/ˈfaɪərwɜːrks/(ファˈイアˌウ'ワークス)

第一音節に強勢があります。/aɪ/ は二重母音で、「ア」から「イ」へスムーズに移行します。/ɜːr/ は曖昧母音で、口を少し開けて喉の奥から出すイメージです。最後の 's' は複数形を表す発音なので、忘れずに発音しましょう。 'works' の 'r' は、アメリカ英語では発音されますが、イギリス英語では発音されないことがあります。

名詞

花火

夜空を彩る、光と音のショー。祝祭やイベントで用いられ、喜びや高揚感を象徴する。

We watched the beautiful fireworks light up the night sky.

私たちは、美しい花火が夜空を照らすのを見ました。

この例文は、家族や友人と一緒に夜空に広がる花火を見上げて感動している場面を描写しています。'watch fireworks' は花火を楽しむ最も一般的な言い方です。また、'light up' は「〜を明るく照らす」という意味で、花火が夜空を鮮やかに彩る様子を伝えています。

Every summer, a big fireworks festival is held near my town.

毎年夏、私の町の近くで大きな花火大会が開催されます。

この例文は、夏の風物詩である地域のお祭りの様子を描いています。'fireworks festival' は「花火大会」を表す定番のフレーズで、夏によく行われるイベントの文脈で非常によく使われます。'is held' は「開催される」という受身形(受け身の形)で、イベントの開催を説明する際によく使われます。

The colorful fireworks burst high in the air with a loud sound.

色とりどりの花火が、大きな音と共に空高く弾けました。

この例文は、夜空に次々と花火が打ち上げられ、色とりどりの光と大きな音が響き渡る迫力ある瞬間を描写しています。'burst' は「破裂する」「弾ける」という意味で、花火が「ドン!」と開く様子を表すのにぴったりの動詞です。'high in the air'(空高く)と 'with a loud sound'(大きな音と共に)が、花火の動きと音を具体的に伝えています。

名詞

輝き

比喩的に、才能や魅力が爆発的に発揮される様子。成功や興奮を伴う状況で使われることが多い。

My family watched the beautiful fireworks lighting up the summer night sky.

私の家族は、夏の夜空を照らす美しい花火を見上げました。

【情景】夏の夜、家族みんなで空を見上げると、色とりどりの花火がパーンと音を立てて広がり、夜空を明るく照らします。その美しさに思わず「わー!」と声が出るような、感動的な瞬間です。 【ポイント】「花火を見る」は watch fireworks とよく言います。fireworks は通常、常に複数形で使われ、単数形はあまり使いません。

Let's go to the river to see the fireworks display next Saturday.

来週の土曜日、川に花火大会を見に行こうよ。

【情景】友達と週末の予定を話しています。「どこか行きたいね」「そうだ、花火大会があるよ!」と盛り上がっている会話の一コマです。誰かを誘うときに使える表現です。 【ポイント】「花火大会」は fireworks display と表現されることもあります。see the fireworks も「花火を見る」という自然な言い方です。

We heard the loud sound of fireworks from our apartment balcony.

私たちはアパートのバルコニーから、大きな花火の音が聞こえました。

【情景】花火大会の会場までは行けないけれど、自宅のベランダや窓から、遠くで「ドーン、ヒュー、パチパチ」と花火の音だけが聞こえてくる夏の夜の情景です。音に焦点を当てた表現です。 【ポイント】fireworksは音を伴うので、hear the sound of fireworks もよく使われる表現です。ここでもfireworksは複数形です。

動詞

爆発させる

(比喩的に)感情、アイデア、あるいは状況を、突発的に、そして劇的に表面化させる。抑えきれない力強さや、予期せぬ展開を含む。

The city will fireworks tonight for the summer festival.

市は今夜、夏祭りのために花火を打ち上げるでしょう。

夏祭りのクライマックスで、市やイベント主催者が盛大に花火を打ち上げる情景です。多くの人が楽しみに待つ、大規模なイベントでの「爆発させる」という中心的な使い方です。

My little brother loves to fireworks in our backyard on holidays.

私の幼い弟は、休日に裏庭で花火を打ち上げるのが大好きです。

家族や友人と一緒に、自宅の庭などで比較的小さな花火を楽しむ場面です。子供が目を輝かせながら花火を打ち上げる様子が目に浮かびます。「love to 動詞」で「〜するのが大好き」という意味になります。

The technicians carefully fireworks to check the new launch system.

技術者たちは、新しい打ち上げシステムを確認するために慎重に花火を打ち上げました。

専門家が、テストや訓練のために花火を「爆発させる(打ち上げる)」場面です。単に楽しむだけでなく、目的を持って行動する様子が伝わります。動詞の後に「carefully(慎重に)」のような副詞がつくことで、行動の様子を詳しく説明できます。

コロケーション

fireworks display

花火大会、花火ショー

最も一般的なコロケーションの一つで、組織的に行われる花火の打ち上げイベントを指します。「display」は展示や公開の意味合いを持ち、花火が視覚的な芸術として提供されるニュアンスを含みます。単に「fireworks」と言うよりも、イベントとしての規模や意図が伝わりやすい表現です。例えば、「a spectacular fireworks display」のように形容詞を加えて、より印象的に表現することもできます。

set off fireworks

花火を打ち上げる、花火に点火する

「set off」は、爆発物や警報などを起動させるという意味を持つ句動詞です。花火の場合、導火線に火をつけて打ち上げる行為を指します。個人的な花火遊びから、イベントでの打ち上げまで、幅広い場面で使用されます。類似表現に「light fireworks」がありますが、「set off」の方が、より勢いよく、または計画的に花火を打ち上げるニュアンスがあります。例えば、「They set off fireworks to celebrate the New Year.(彼らは新年を祝うために花火を打ち上げた)」のように使われます。

fireworks ban

花火禁止令、花火規制

花火の使用を禁止する法律や規則を指します。「ban」は禁止や規制を意味し、安全上の理由や騒音問題、環境への配慮などから設けられることが多いです。例えば、「a complete fireworks ban」のように、「complete」を加えて全面禁止を強調したり、「a partial fireworks ban」のように一部規制を表すこともできます。ニュース記事や行政の発表などでよく見られる表現です。

fireworks go off

花火が上がる、花火が炸裂する

花火が爆発し、光と音を放つ様子を表す表現です。「go off」は、爆発や作動など、何かが突然起こることを意味する句動詞です。予期せぬ花火の事故や、イベントでの花火の開始を伝える際にも使われます。例えば、「The fireworks went off with a loud bang.(花火は大きな音を立てて上がった)」のように使われます。単に花火が打ち上げられるという事実だけでなく、その瞬間の迫力や驚きを伝えたい場合に適しています。

fireworks exploded

花火が爆発した

花火が爆発するという直接的な表現です。「explode」は爆発するという意味で、事故や不具合によって花火が意図しない形で爆発した場合に使われることが多いです。例えば、「One of the fireworks exploded prematurely.(花火の一つが予定より早く爆発した)」のように、事故や危険な状況を伝える際に用いられます。安全に関するニュースや報告書などでよく見られる表現です。

fireworks illuminate

花火が照らす、花火が明るくする

花火が夜空や周囲を明るく照らす様子を表現します。「illuminate」は照らす、明るくするという意味で、花火の光がもたらす視覚的な効果を強調する際に用いられます。例えば、「Fireworks illuminated the night sky with vibrant colors.(花火が鮮やかな色彩で夜空を照らした)」のように、美しさや感動を表現する際に適しています。文学的な表現や、イベントの描写などでよく使われます。

shower of fireworks

花火のシャワー

連続して打ち上げられる花火が、まるでシャワーのように降り注ぐ様子を表す表現です。「shower」はシャワーや降り注ぐという意味で、花火が密集して連続的に打ち上げられる様子を視覚的に表現します。イベントのクライマックスなどでよく見られる光景で、その壮観さや華やかさを強調する際に用いられます。例えば、「The finale was a breathtaking shower of fireworks.(フィナーレは息をのむような花火のシャワーだった)」のように使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、比喩表現として「議論の火花を散らす(fireworks of debate)」のように、活発な議論や意見の衝突を表現する際に用いられることがあります。例えば、社会学の研究で、特定の政策に対する異なる視点が激しく対立する状況を説明する際に使われる可能性があります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、新製品発表やイベントなどで「花火」そのものを指す場合に用いられます。マーケティング戦略の説明で、イベントの盛り上がりを表現するために「花火を打ち上げる」という表現を使うことがあります。また、比喩的に「大きな成功を収める」という意味で使われることもあります。

日常会話

日常会話では、夏祭りや花火大会の話題で頻繁に登場します。「昨日の花火、すごかったね!」のように、直接的な花火の美しさや感想を述べる際に使われます。また、比喩的に「感情が爆発する」という意味で使われることもあります。例えば、「彼が怒って花火のように爆発した」というように、感情の高ぶりを表現する際に使われることがあります。

関連語

類義語

  • 視覚的に印象的なものを見せる、展示するという意味。芸術作品、商品の展示、または才能や感情の表出など、幅広い場面で使用される。名詞・動詞。 【ニュアンスの違い】"fireworks"は特定のイベント(祝祭)でのみ使われるが、"display"はより一般的で、花火に限らず様々な視覚的な見せ物やショーを指す。感情や能力の誇示といった意味合いも持つ。 【混同しやすい点】"display"は動詞として使われる場合、他動詞としても自動詞としても使えるが、その意味合いが異なる。他動詞の場合は「~を展示する」、自動詞の場合は「目立つ、誇示する」という意味になる。

  • 非常に印象的で、視覚的に圧倒されるような光景や出来事を指す。大規模なイベント、劇的な自然現象、または驚くべきパフォーマンスなどに対して使われる。名詞。 【ニュアンスの違い】"fireworks"は具体的な花火という現象を指すが、"spectacle"は花火大会全体や、それによって生み出される壮大な光景を指す。感情的な高ぶりや興奮を伴うニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"spectacle"は常に肯定的な意味合いを持つとは限らない。例えば、悲惨な事故現場を"a terrible spectacle"と表現することもある。また、複数形"spectacles"は眼鏡の意味になる。

  • pyrotechnics

    花火や爆発物を使ったショーや技術を指す専門的な用語。科学、工学、芸術の要素を含む、より技術的な側面を強調する際に用いられる。名詞。 【ニュアンスの違い】"fireworks"は一般的に使われる言葉だが、"pyrotechnics"はより専門的で、花火の製造、設計、演出など、背後にある技術や科学に焦点を当てる際に使われる。 【混同しやすい点】"pyrotechnics"は一般的に複数形で使われる。また、花火ショーだけでなく、舞台演出や特殊効果など、より広い範囲の爆発物や火薬を使った技術を指すことがある。

  • 爆発、破裂という意味で、爆弾、ガス、または感情などが突然激しく爆発する状況を表す。物理的な爆発だけでなく、感情の爆発など比喩的な意味でも使われる。名詞。 【ニュアンスの違い】"fireworks"は制御された爆発であり、視覚的な美しさを目的とするが、"explosion"は一般的に破壊的で制御不能な爆発を指す。ネガティブな意味合いが強い。 【混同しやすい点】"explosion"は必ずしも物理的な爆発だけを指すわけではない。例えば、"an explosion of anger"(怒りの爆発)のように、感情や活動が急激に高まる様子を表すこともある。

  • 突然破裂する、または何かが急に現れるという意味。風船が破裂する、感情が爆発する、または突然歌い出すなど、様々な状況で使用される。動詞・名詞。 【ニュアンスの違い】"fireworks"は計画的で連続的な爆発だが、"burst"はより突発的で単発的な破裂や出現を指す。花火の一発一発の炸裂を指す場合は"burst"が適切。 【混同しやすい点】"burst"は不規則動詞であり、過去形も過去分詞も"burst"である点に注意。また、前置詞"into"と組み合わせて"burst into tears"(突然泣き出す)のように、感情の急な表出を表すイディオムとしてよく使われる。

  • 照明、照らすことという意味。光を当てる行為、または光によって明るく照らされた状態を指す。名詞。 【ニュアンスの違い】"fireworks"は爆発と光の両方を含むが、"illumination"は光そのもの、または光によって照らされた状態に焦点を当てる。花火大会でのライトアップなどを指す場合に"illumination"が使える。 【混同しやすい点】"illumination"は必ずしも人工的な光を指すとは限らない。例えば、月光による照らしも"illumination"と表現できる。また、知識や理解を深めることを比喩的に"illumination"と表現することもある。

派生語

  • 名詞『火』。元々は燃焼現象そのものを指し、古英語のfyrに由来。花火は、この火薬を爆発させる現象を利用している。日常会話から科学技術まで幅広く使用され、比喩表現も豊富(例:『fire someone』で解雇)。

  • fiery

    形容詞で『火のような』、『燃えるような』という意味。感情や性格を表す際にも使われ、『情熱的な』、『激しい』といったニュアンスを持つ。花火の鮮烈なイメージと共通する。文学作品や日常会話で使用頻度が高い。

  • 『火器』という意味の名詞。fire(火)とarm(武器)の複合語。花火と同様に火薬の爆発力を利用するが、こちらは殺傷能力を持つ武器を指す。主に軍事、警察、ニュース記事などで使用される。

反意語

  • 動詞で『(火を)消す』という意味。花火の爆発という現象を止める行為を指す。日常会話では火を消す場合に使うが、比喩的には感情や希望を鎮める意味でも使われる。学術論文やビジネスシーンでも、問題や紛争の解決策として使われることがある。

  • 動詞で『(水などを)浴びせる』という意味。花火の火を消火する方法の一つ。日常会話では水をかける行為全般を指すが、比喩的には意気消沈させる意味でも使われる。

  • 名詞/形容詞/動詞で『静けさ』、『穏やかな』、『静める』という意味。花火の騒々しさ、激しさとは対照的な状態を表す。精神的な静けさ、天候の穏やかさなど、幅広い文脈で使用される。日常会話、ビジネス、学術など、あらゆる場面で頻出。

語源

"fireworks"は、文字通り「火の仕事」を意味する複合語です。"fire"は古英語の"fyr"に由来し、火そのものを指します。"work"は古英語の"weorc"に由来し、活動や仕事、成果物を意味します。この二つの単語が組み合わさることで、「火を使った仕事」つまり、火薬を使い、光や音を出す娯楽である花火を指すようになりました。花火は、その視覚的な華やかさから、「輝き」や「爆発させる」といった意味合いも持つようになりました。花火の製造や打ち上げは、まさに火を操る職人技であり、その様子を"firework"という言葉が的確に表しています。

暗記法

花火は喜びや希望、過ぎ去った時代への郷愁を呼び起こす祝祭の象徴。中国で悪霊払いの儀式から発展し、ヨーロッパでは権力と富の象徴として祝宴を飾りました。文学や映画では愛や儚さの象徴として登場。アメリカ独立記念日や日本の花火大会など、国境を越えて感動を共有する普遍的なエンターテイメントとして愛されています。

混同しやすい単語

firewood

発音が似ており、特に語尾の 'works' と 'wood' が混同されやすい。スペルも似ているため、視覚的にも誤解しやすい。意味は『薪』であり、花火とは全く異なる。fireworksは複数形でのみ使われることが多いのに対し、firewoodは通常不可算名詞である点も異なる。

firefly

『fire-』という接頭辞が共通しているため、意味を混同しやすい。firefly は『蛍』を意味し、光るという共通点はあるものの、fireworks のような爆発的なイメージはない。fireflyは単数形でも使われる点に注意。

fireworksの語尾にある'works'は、work(働く)の複数形とスペルが同じであるため、動詞や名詞のworkと混同される可能性がある。fireworks は名詞でのみ使われ、常に複数形である。また、fireworksは『花火』という独立した意味を持つ。

語尾の '-work' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。framework は『骨組み』や『構造』を意味し、抽象的な概念を表すことが多い。fireworks のような具体的な物を指すわけではない。

firestorm

『fire-』という接頭辞が共通しているため、意味を混同しやすい。firestorm は『火災旋風』を意味し、大規模な火災現象を指す。fireworks と同様に火に関連する単語だが、意味合いは大きく異なる。

foreword

発音がやや似ており、特にカタカナ英語として発音する場合に混同しやすい。スペルも 'fire' と 'fore' の違いのみである。foreword は『(本の)序文』を意味し、fireworks とは全く異なる文脈で使用される。

誤用例

✖ 誤用: The fireworks were very beautiful, so I felt very moved and cried a little.
✅ 正用: The fireworks were breathtaking; I was deeply moved and shed a tear.

多くの日本人は感動をストレートに表現する傾向があり、花火のような美しいものを見た際に『cried a little』のような直接的な表現を選びがちです。しかし、英語では感情を少し控えめに、かつ詩的に表現することが好まれます。『breathtaking』は文字通り『息をのむほど美しい』という意味で、花火の壮観さを伝えるのに適しています。また、『shed a tear』は『涙を流す』という婉曲的な表現で、大人の鑑賞にふさわしい上品さがあります。日本語の『泣く』に相当する英語は多くありますが、文脈によって適切なものを選ぶ必要があります。

✖ 誤用: I want to see fireworks with you because I like you very much.
✅ 正用: I'd love to see the fireworks with you sometime.

日本語の『好き』は、恋愛感情から好意まで幅広い意味を持ちますが、英語の『like very much』を恋愛対象ではない相手に使うと、誤解を招く可能性があります。特に、花火大会のようなロマンチックなイベントに誘う場合、相手に恋愛感情があると解釈されるリスクがあります。よりカジュアルな誘い方として『I'd love to see the fireworks with you sometime.』を使い、具体的な日時を避けることで、相手にプレッシャーを与えずに済みます。また、文化的な背景として、英語圏では友情と恋愛感情の境界線を曖昧にしない傾向があります。

✖ 誤用: The fireworks are a symbol of peace and hope, so we must protect them.
✅ 正用: Fireworks displays often symbolize peace and hope, so we should appreciate them.

花火を平和や希望の象徴と捉えるのは、日本の文化的な背景が強く影響しています。英語圏でも花火は祝祭に使われますが、平和や希望という抽象的な概念と直接結びつけることは稀です。『protect them』は花火自体を物理的に保護するという意味合いが強く、文脈に合いません。ここでは、花火の美しさや文化的な価値を認識し、それを楽しむというニュアンスで『appreciate them』を使うのが適切です。また、英語では抽象的な概念を語る際、一般論として述べるために『often』のような副詞を用いることで、断定的な印象を避けることができます。

文化的背景

花火(fireworks)は、単なる娯楽以上の意味を持ち、世界中で祝祭や記念行事を彩る象徴的な存在です。その光と音は、喜び、希望、そして時には過ぎ去った時代への郷愁を呼び起こします。

花火の歴史は古く、中国で火薬が発明されたことに端を発します。当初は悪霊を追い払うための宗教的な儀式で使用されていましたが、やがて宮廷の娯楽として発展し、シルクロードを通じて世界へと広がりました。ヨーロッパでは、ルネサンス期に花火の技術が洗練され、王侯貴族の祝宴を飾る豪華な演出として用いられました。特に、バロック時代には、花火は権力と富の象徴となり、壮大なスペクタクルとして人々の記憶に刻まれました。花火のデザインは、当時の芸術家や建築家によって手がけられ、単なる爆発現象ではなく、視覚的な芸術作品として昇華されました。

花火は、文学や映画などの芸術作品にも頻繁に登場し、重要な場面を彩ります。例えば、恋愛映画では、二人の主人公が花火の下で永遠の愛を誓い合うシーンがよく見られます。また、戦争映画では、花火のような爆発が戦場の悲惨さを際立たせる効果として使用されることがあります。花火は、その一瞬の美しさゆえに、人生の儚さや喜びを象徴するものとしても捉えられています。過ぎ去った夏の日、子供たちが花火に歓声を上げる光景は、多くの人々の心に懐かしい記憶として刻まれています。

現代社会において、花火は独立記念日や新年などの祝祭に欠かせない存在です。特に、アメリカの独立記念日には、大規模な花火大会が各地で開催され、愛国心と団結を象徴するイベントとなっています。また、日本の花火大会は、夏の風物詩として親しまれ、伝統的な技術と現代的なデザインが融合した芸術作品として高く評価されています。花火は、国や文化を超えて、人々の心を結びつけ、感動と興奮を共有する普遍的なエンターテイメントとして、これからも愛され続けるでしょう。

試験傾向

英検

出題形式

語彙問題、長文読解、リスニング。

頻度と級・パート

準1級以上で比較的頻出。2級でも出題の可能性あり。

文脈・例題の特徴

お祭り、イベント、文化に関する話題で出やすい。会話文や説明文など多様な形式で登場。

学習者への注意点・アドバイス

複数形であること、比喩表現(情熱、興奮など)で使われる場合があることに注意。関連語句(celebration, festival)も一緒に覚える。

TOEIC

出題形式

Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)でまれに出題。

頻度と級・パート

頻度は低い。ビジネス関連の文書(イベント告知など)で登場する可能性あり。

文脈・例題の特徴

イベントの告知、地域活性化、観光に関する記事などで見られる。

学習者への注意点・アドバイス

TOEICでは専門的な語彙よりも、一般的な語彙の知識が重要。関連語句(event, celebration)を覚えておく方が優先。

TOEFL

出題形式

リーディングセクションで出題の可能性あり。

頻度と級・パート

出題頻度は高くない。文化、歴史、社会に関するテーマで登場する可能性あり。

文脈・例題の特徴

花火の歴史、花火が社会に与える影響など、アカデミックな文脈で使われる。

学習者への注意点・アドバイス

文化的な背景知識があると理解しやすい。類義語(pyrotechnics)も覚えておくと役立つ。

大学受験

出題形式

長文読解問題で出題の可能性あり。

頻度と級・パート

難関大学ほど出題可能性が高まる。テーマは多岐にわたる。

文脈・例題の特徴

文化、歴史、科学など様々なテーマで扱われる可能性がある。

学習者への注意点・アドバイス

文脈から意味を推測する能力が重要。比喩表現で使われる場合もあるため、注意が必要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。