英単語学習ラボ

feel sick

/fiːl sɪk/(フィーゥ スィク)

feel の /iː/ は日本語の「イー」よりも口を左右に引き、長めに発音します。sick の /ɪ/ は、日本語の「イ」と「エ」の中間のような音で、短く発音します。日本語の「シック」のように強く発音せず、軽く「スィク」と発音するのがコツです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

気分が悪い

体調不良や吐き気を伴う不快感を表現する。一時的な状態を指し、具体的な病名までは特定しないニュアンス。

He started to feel sick on the bus and looked out the window.

彼はバスの中で気分が悪くなり始め、窓の外を見ました。

この例文は、乗り物酔いなどで気分が悪くなる典型的な状況を描写しています。特に「乗り物酔い」は英語で 'motion sickness' と言いますが、単に 'feel sick' と言うだけでも十分に伝わります。'started to feel sick' は「気分が悪くなり始めた」という変化を表しています。

I ate too much cake and started to feel sick after dinner.

ケーキを食べ過ぎて、夕食後に気分が悪くなり始めました。

この例文は、食べ過ぎたり、何か変なものを食べてしまったりしてお腹の調子が悪くなった時に使う「feel sick」の典型例です。吐き気がするような気持ち悪さも含まれます。誰でも経験しうる、共感しやすい状況でしょう。

She felt sick in class and had to go home early.

彼女は授業中に気分が悪くなり、早く家に帰らなければなりませんでした。

この例文は、風邪のひきはじめや、何らかの体調不良で「気分が優れない」と感じる状況を表します。学校や職場で具合が悪くなった時に、'I feel sick.' と言って早退するような場面でよく使われます。過去形は 'felt sick' です。

形容詞

むかむかする

吐き気を催すような、胃の不快感を伴う状態を表す。物理的な要因だけでなく、嫌なことを見たときなどの感情的な要因でも使われる。

When the bus started moving, I began to feel sick.

バスが動き始めたら、むかむかし始めました。

バスや車、船などで乗り物酔いになる典型的な場面です。乗り物に乗って気分が悪くなる時によく使われます。「begin to (動詞の原形)」で「〜し始める」という変化を表せます。

He ate too much ice cream and now he feels sick.

彼がアイスクリームを食べすぎたので、今むかむかしています。

食べ過ぎたり、合わないものを食べたりした時に「むかむかする」と伝える場面です。原因がはっきりしているため、状況がとても伝わりやすくなっています。「too much (名詞)」は「~が多すぎる」という時に使います。

My stomach feels sick after eating something strange.

何か変なものを食べた後、胃がむかむかします。

お腹や胃がむかむかする時に「My stomach feels sick.」という表現はとても自然です。具体的に「胃」を指すことで、吐き気に近い「むかむか」の感覚が伝わります。「something strange」は「何か変なもの」という意味で、原因がはっきりしない時によく使われます。

コロケーション

feel deathly sick

死ぬほど気分が悪い、非常に重篤な吐き気を感じる

「deathly」は「死のような」「死を思わせる」という意味の形容詞で、sickの程度を強調します。単に「very sick」と言うよりも、深刻な状態を表し、口語よりもややフォーマルな印象を与えます。例えば、食中毒や重度のインフルエンザで文字通り動けないような状況で使われます。比喩的な意味合いは薄く、あくまで体調の深刻さを伝える表現です。類似表現に「feel desperately sick」がありますが、「deathly」の方がより深刻な印象を与えます。

feel sick to the stomach

吐き気がする、むかむかする

吐き気を感じることを具体的に表現するフレーズです。「to the stomach」を加えることで、感情的な原因ではなく、物理的な不快感であることを明確にします。例えば、乗り物酔いや、嫌なものを見た時などに使われます。「feel nauseous」も同様の意味ですが、「feel sick to the stomach」の方が口語的で、日常会話でより頻繁に使われます。また、「turn someone's stomach」という表現は、「~を吐き気にさせる」という意味で、間接的に使われることもあります。

feel sick with worry

心配で気分が悪くなる、不安で押しつぶされそうになる

「with worry」という前置詞句を伴い、感情的な原因で体調が悪くなることを表します。単なる心配ではなく、強い不安や恐れが身体的な症状を引き起こしている状態です。例えば、家族の病気や経済的な問題など、深刻な悩みを抱えている時に使われます。比喩的な表現であり、文字通りに吐き気を催しているとは限りません。「feel ill with anxiety」も同様の意味ですが、「sick」の方がより感情的なニュアンスが強いです。

feel sick as a parrot

非常にがっかりしている、ひどく落胆している

主にイギリス英語のスラングで、強い失望感を表現する際に用いられます。なぜオウムなのかという語源は諸説ありますが、一般的には、オウムが鮮やかな羽色を失う(病気になる)イメージから来ていると言われています。スポーツチームが負けた時や、期待していた結果が得られなかった時など、口語的な場面で使われます。アメリカ英語ではあまり一般的ではありません。類似の表現としては、「gutted」や「devastated」がありますが、「sick as a parrot」はよりユーモラスなニュアンスを含みます。

feel sick at heart

心が痛む、悲しみや後悔で胸がいっぱいになる

「at heart」は「心の奥底で」という意味で、深い悲しみや後悔の念が原因で気分が悪くなることを表します。物理的な吐き気ではなく、精神的な苦痛が体調に影響を与えている状態です。例えば、大切な人を失った時や、自分の過ちを深く後悔している時に使われます。文学的な表現であり、日常会話ではあまり使われません。類似の表現としては、「heartbroken」や「grief-stricken」がありますが、「sick at heart」はより内面的な苦悩を強調します。

feel sickeningly sick

吐き気がするほど嫌だ、うんざりするほど嫌だ

「sickeningly」は「吐き気を催させるほど」という意味の副詞で、「sick」を強調し、強い嫌悪感や不快感を表現します。物理的な吐き気だけでなく、精神的な嫌悪感を表すこともあります。例えば、不正行為や暴力的な場面を目撃した時、または非常に不快な状況に置かれた時に使われます。比喩的な表現であり、実際に吐き気を催しているとは限りません。類似の表現としては、「disgustingly」や「revoltingly」がありますが、「sickeningly」の方がより感情的なニュアンスが強いです。

使用シーン

アカデミック

医学系の論文や教科書で、病気の症状を説明する際に使われることがあります。例えば、「患者は吐き気を訴え、気分が悪いと述べた (The patient complained of nausea and felt sick)」のように、客観的な記述として使用されます。口語的な表現のため、フォーマルな学術論文ではより専門的な用語が用いられることが多いです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、体調不良を伝える際に遠回しな表現として使われることがあります。例えば、「昨日は少し気分が悪く、早退しました (I felt a bit sick yesterday and left early)」のように、直接的な表現を避けるために用いられます。ただし、よりフォーマルな場面では、具体的な症状を伝える方が適切とされることもあります。

日常会話

日常会話で、体調不良を伝える際によく使われます。例えば、「気分が悪い (I feel sick)」や「少しむかむかする (I feel a bit sick)」のように、直接的でカジュアルな表現として用いられます。友人や家族との会話で、体調について気軽に話す際に適しています。

関連語

類義語

  • 吐き気を催す、むかむかする、という意味の形容詞。乗り物酔いや妊娠など、生理的な原因による吐き気を表すことが多い。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"feel sick"よりも生理的な吐き気に特化しており、感情的な不快感や精神的な苦痛は含まれない。また、主語は通常、人である。 【混同しやすい点】形容詞であるため、"I feel nauseous"のようにbe動詞とともに使う必要がある。"I feel sick"と同様の感覚で動詞として使わないように注意。

  • 少し吐き気がする、むかつく、という意味の形容詞。軽い吐き気を表す。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"feel sick"よりも吐き気の程度が軽く、一時的な不快感を伴うことが多い。乗り物酔いの初期症状や、何かを見たときの軽い嫌悪感などを表す。 【混同しやすい点】"nauseous"と同様に形容詞であるため、be動詞とともに使う必要がある。また、"feel sick"よりも軽い症状を表す点に注意。

  • 病気の、体調が悪い、という意味の形容詞。広範囲な体調不良を表す。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"feel sick"よりも体調不良の程度が深刻である可能性を示唆する。風邪やインフルエンザなど、具体的な病気を連想させる。 【混同しやすい点】"feel sick"は一時的な体調不良を表すことが多いのに対し、"ill"はより長期的な体調不良や病気を表す可能性がある。また、"I am ill"のようにbe動詞とともに使う。

  • under the weather

    体調が優れない、気分が悪い、という意味のイディオム。軽い体調不良を表す。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"feel sick"よりも間接的な表現で、体調不良の程度をぼかして伝えることができる。深刻な病気ではなく、一時的な不調であることを示唆する。 【混同しやすい点】イディオムであるため、文字通りの意味で解釈しないように注意。また、"I'm feeling under the weather"のように進行形で使うこともできる。

  • indisposed

    体調が悪い、気分が優れない、という意味の形容詞。ややフォーマルな場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"feel sick"よりも丁寧な表現で、公的な場面やビジネスシーンで体調不良を伝える際に適している。病状の詳細を具体的に述べることを避けるニュアンスがある。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、ビジネスシーンやフォーマルな場面で使われることが多い。また、"I am indisposed"のようにbe動詞とともに使う。

  • 吐く、嘔吐する、という意味の動詞。生理的な嘔吐行為を直接的に表す。医学的な場面でも使われる。 【ニュアンスの違い】"feel sick"は吐き気を伴う体調不良を表すのに対し、"vomit"は実際に嘔吐する行為を指す。より直接的で具体的な表現。 【混同しやすい点】"feel sick"は状態を表すのに対し、"vomit"は行為を表す。また、"vomit"は自動詞としても他動詞としても使える(例:I vomited. / I vomited the food.)。

派生語

  • 『病気』という名詞。形容詞『sick』に名詞化の接尾辞『-ness』が付加。病気の状態や症状全般を指し、医学的な文脈や日常会話で幅広く使用される。単に『sick』という状態よりも、病状そのものを指す場合に用いられることが多い。

  • sickly

    『病弱な』、『吐き気を催させるような』という意味の形容詞。形容詞『sick』に『〜のような』という意味の接尾辞『-ly』が付加され、健康状態が優れない様子や、気分が悪くなるような状態を表す。比喩的に『感傷的な』という意味合いで使用されることもある。

  • seasick

    『船酔い』という意味の形容詞。海(sea)と『sick』が組み合わさった複合語。乗り物酔いの一種で、特に船に乗った際に気分が悪くなる状態を指す。日常会話や旅行に関する文脈で用いられる。

反意語

  • feel well

    『気分が良い』、『体調が良い』という意味。 『feel sick』と直接的に対比される表現で、体調が優れない状態から回復した状態や、そもそも健康であることを示す。日常会話で頻繁に使用され、相手の体調を尋ねる際などにも用いられる。

  • 『健康な』という意味の形容詞。『feel sick』が一時的な体調不良を指すのに対し、『healthy』は長期的な健康状態を表す。食生活、運動習慣など、総合的な健康状態を示す際に用いられ、医学的な文脈や健康に関する記事などで頻繁に登場する。

  • 『元気な』、『活発な』という意味の形容詞。『feel sick』が示す不調とは対照的に、体力があり、精力的に活動できる状態を表す。単に体調が良いだけでなく、活動的でエネルギッシュな様子を示す場合に用いられ、スポーツ、ビジネス、日常会話など幅広い文脈で使用される。

語源

"feel sick"は、一見すると単純な表現ですが、それぞれの単語の語源を辿ることで、より深い理解が得られます。「feel」は、古英語の「fēlan」(触れる、感じる)に由来し、さらに遡るとゲルマン祖語の「*fōlijanan」(触れる、探る)にたどり着きます。これは物理的な接触だけでなく、感情や感覚を経験することも意味しました。日本語の「触れる」が物理的な接触と感情的な接触の両方を表すのと似ています。「sick」は、古英語の「sēoc」(病気の、弱い)に由来し、ゲルマン祖語の「*seukaz」(病気の)が起源です。これは、肉体的または精神的な不調を表す言葉として発展しました。「feel sick」という組み合わせは、文字通りには「病気を感じる」という意味ですが、そこから転じて「気分が悪い」「むかむかする」という体調不良全般を指すようになったと考えられます。つまり、「sick」という状態を「feel」で経験している、というイメージです。

暗記法

「feel sick」は単なる体調不良に非ず。罪悪感や嫌悪感…心の不快も表す言葉。中世では病は神罰の象徴。「feel sick」は魂の汚れ。マクベス夫人の「sick at heart(心が病む)」は罪の苦悩そのもの。現代でも不正や不道徳への嫌悪、裏切りによる心の傷を表す。英語圏の文化と感情が織りなす、深遠な言葉なのだ。

混同しやすい単語

『feel』と発音が似ており、特に語尾の子音 /l/ の有無が曖昧になりやすい。スペルも 'ee' と 'i' の違いだけなので、注意が必要。『fill』は『満たす』という意味の動詞で、品詞も異なります。日本人学習者は、母音の長さを意識して発音練習すると良いでしょう。

sickle

『sick』という共通の語幹を持つため、意味が関連しているように感じやすい。しかし、『sickle』は『鎌(かま)』という意味の名詞であり、病気とは直接関係ありません。発音も微妙に異なり、『-le』の部分がポイントです。語源的には、刈り取る道具としての『sickle』の形状が、病気で体が曲がる様子を連想させたのかもしれません(推測)。

『feel』と母音の発音が似ており、特に早口で話されると聞き分けにくい。スペルも 'ea' と 'ee' の違いのみ。意味は『アザラシ』または『封印する』であり、感情とは全く異なります。日本人学習者は、発音記号を確認し、口の形を意識して練習すると区別しやすくなります。

『sick』と発音が一部似ており、特に語尾の子音 /k/ が共通しているため混同しやすい。意味は『探す』であり、病気とは関係ありません。スペルも似ているため、文脈で判断する必要があります。語源的には、『seek』は『探求する』という意味合いが強く、精神的な活動を伴うことが多いです。

fell

『feel』と過去形の『fell』は発音が似ており、時制の違いに注意が必要です。『fell』は『fall』(落ちる)の過去形で、意味も大きく異なります。特にリスニングの際は、文脈から判断することが重要です。また、『fell』には『(木を)切り倒す』という意味もあります。

『sick』と語尾の子音が同じ /l/ で終わるため、発音を聞き間違えやすい。『skill』は『技能』という意味の名詞であり、病気とは全く関係ありません。スペルも一部似ているため、注意が必要です。語源的には、『skill』は『区別する』という意味の古ノルド語に由来し、物事を正確に判断・実行する能力を指します。

誤用例

✖ 誤用: I feel sick of this project. I want to quit.
✅ 正用: I'm sick of this project. I want to quit.

日本人が『feel sick』を『うんざりする』という意味で使うのは、日本語の『気分が悪い』という表現を直訳した結果、不自然な英語になる典型例です。英語の『feel sick』は主に『吐き気がする』『体調が悪い』という意味で、物理的な不快感を指します。プロジェクトに『うんざり』しているという感情を表すには、be動詞を使った『I'm sick of...』という表現が適切です。この違いは、日本語では感情と体調の悪さを曖昧に表現できるのに対し、英語ではより明確に区別されることに起因します。英語では、感情的な飽き飽き感は『be sick of』で、身体的な不調は『feel sick』で表現すると覚えておきましょう。

✖ 誤用: I feel sick about the news of the scandal.
✅ 正用: I feel bad about the news of the scandal.

スキャンダルのニュースを聞いて『気分が悪い』という場合、ここでの『気分が悪い』は体調不良ではなく、道徳的な嫌悪感や悲しみを伴う感情を指します。このニュアンスを『feel sick』で表現すると、文字通り『吐き気がする』という意味に解釈され、不自然になります。より適切なのは『feel bad about...』という表現で、これは『〜について悪いと感じる』、つまり『〜を残念に思う』『〜について心を痛める』といった意味合いを持ちます。日本人が感情的な不快感を『feel sick』で表現してしまうのは、日本語の『気分が悪い』が幅広い意味を持つため、英語の具体的な感情表現とのずれが生じるためです。英語では、感情の種類に応じて適切な動詞や形容詞を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: She felt sick, so she went to rest a little.
✅ 正用: She felt unwell, so she went to rest a little.

『feel sick』は、特にイギリス英語圏では、『吐き気がする』という意味合いが非常に強く、単に『体調が優れない』というニュアンスを伝えたい場合には、やや大げさな表現に聞こえることがあります。より穏やかに『体調が悪い』ことを伝えたい場合には、『feel unwell』や『feel poorly』といった表現が適しています。日本人が『feel sick』を安易に使う背景には、英語の教科書で最初に習う表現であるため、他の表現を知らない、または使い慣れていないという事情があります。しかし、英語には様々なニュアンスの表現が存在するため、状況に応じて使い分けることが重要です。特に、ビジネスシーンやフォーマルな場面では、『feel unwell』のような丁寧な表現を選ぶと、より洗練された印象を与えることができます。

文化的背景

「feel sick」は、単に体調不良を意味するだけでなく、英語圏では罪悪感や嫌悪感といった精神的な不快感を表す際にも用いられ、身体と心の密接な繋がりを反映した表現です。特に道徳的な過ちを犯した後の「feel sick」は、良心の呵責が身体的な症状として現れる様を暗示し、その背景にはキリスト教的な罪の意識や道徳観念が深く根付いています。

中世ヨーロッパにおいて、病気はしばしば神の罰や悪魔の誘惑の結果と見なされていました。そのため、「feel sick」という感覚は、単なる生理的な不調を超え、魂の汚れや罪深さの象徴として捉えられることもありました。例えば、シェイクスピアの戯曲『マクベス』では、マクベス夫人が犯した殺人の罪に苛まれ、精神的に不安定になる様子が描かれています。彼女は幻覚を見たり、眠れなくなったりするだけでなく、しばしば「sick at heart(心が病んでいる)」と表現され、その罪悪感が身体的な苦痛として現れていることが示唆されます。このように、文学作品における「feel sick」は、単なる病状の描写ではなく、登場人物の内面の葛藤や道徳的な崩壊を象徴的に表現する手段として用いられてきました。

現代英語においても、「feel sick」は物理的な病気だけでなく、道徳的な不快感や嫌悪感を表す際に広く用いられます。例えば、不正な行為を目撃したり、不道徳な状況に直面したりした際に、「I feel sick」と言うことで、単なる嫌悪感を超えた、深い精神的な苦痛を表現することができます。また、恋愛関係における裏切りや、友人との間の不信感などが原因で「feel sick」という言葉を使うこともあります。この場合、「feel sick」は、信頼を裏切られたことによる精神的なショックや、人間関係の崩壊に対する深い悲しみを表していると言えるでしょう。

このように、「feel sick」という表現は、単なる体調不良を表すだけでなく、英語圏の文化的な背景や道徳観念、そして人間の感情の複雑さを反映した、奥深い意味を持つ言葉です。学習者はこの言葉を理解する際に、単に「病気だ」と訳すだけでなく、その背後にある文化的な背景や、人間の感情の機微にも目を向けることで、より深く英語を理解し、より豊かな表現力を身につけることができるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング。

2. 頻度と級・パート: 2級以上で出題可能性あり。準1級でやや頻出。リスニングのPart 1, 2(日常会話)や、長文読解で使われる。

3. 文脈・例題の特徴: 日常会話や、健康に関する話題で登場しやすい。「I feel sick.」のような直接的な表現のほか、原因や症状を説明する文脈で使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「sick」の品詞(形容詞)を意識する。名詞の「sickness」との区別。また、「feel」の後に形容詞が続く文型を理解する。他の体調不良を表す語彙(ill, unwellなど)とのニュアンスの違いも把握しておくと良い。

TOEIC

1. 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)。リスニングでは稀に出題。

2. 頻度と級・パート: Part 5, 7でたまに出題される程度。高頻出ではない。

3. 文脈・例題の特徴: 海外出張時の体調不良、海外顧客との会食後の体調不良など、ビジネスシーンでの健康問題に関する文脈で登場する可能性がある。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの「体調不良」を意味する他の表現(under the weather, not feeling wellなど)も覚えておくと役立つ。また、TOEICでは直接的な表現よりも、婉曲的な表現が好まれる傾向がある。

TOEFL

1. 出題形式: 主にリーディング。

2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで、健康や医学に関する文章で稀に出題される可能性がある。

3. 文脈・例題の特徴: 医学研究、公衆衛生、環境問題など、アカデミックな文脈で、病気の症状や原因を説明する際に使われる可能性がある。

4. 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、直接的な表現よりも、より専門的な語彙や複雑な構文が好まれる傾向がある。そのため、「feel sick」という表現よりも、よりフォーマルな表現(experiencing nausea, suffering from illnessなど)が使われる可能性が高い。ただし、文章全体の理解を助けるために、基本的な語彙として覚えておくことは重要。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解、自由英作文。

2. 頻度と級・パート: 大学によって頻度は異なるが、難関大学の長文読解で出題される可能性はある。自由英作文で使うことも考えられる。

3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、健康問題、社会問題など、幅広いテーマの長文で登場する可能性がある。自由英作文では、自身の経験や意見を述べる際に使用できる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「feel sick」は基本的な表現なので、意味を理解しておくことは重要。長文読解では、文脈から意味を推測する練習をする。自由英作文では、よりフォーマルな表現(e.g., I felt unwell, I experienced nausea)も使えるようにしておく。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。