英単語学習ラボ

facade

/fəˈsɑːd/(ファサードゥ)

強勢は2音節目の「ˈsɑːd」にあります。最初の 'fa' の /ə/ は曖昧母音で、日本語の『ア』よりも弱く、口を軽く開けて発音します。最後の 'de' は、日本語の『ド』よりも弱く、喉の奥から響かせるイメージで、軽く「ゥ」と発音するとより近くなります。フランス語からの外来語なので、英語の発音に完全に合わせる必要はありませんが、強勢の位置と曖昧母音に注意すると、より自然に聞こえます。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

見せかけ

建物の正面や、物事の表面的な外観を指す。内側の本質を隠すような、うわべだけの印象を表すニュアンスを含む。例えば、「立派なファサードの裏には問題が隠されている」のように使う。

He kept up a facade of happiness to hide his deep sadness inside.

彼は心の内にある深い悲しみを隠すため、幸せな見せかけを保っていました。

この例文は、人が自分の本当の感情を隠し、表面上は別の顔を見せている状況を描いています。心では悲しんでいるのに、周りに心配させたくなくて笑顔で振る舞う、そんな場面を想像してください。「keep up a facade」は「見せかけを保つ」という、とても自然でよく使われるフレーズです。

The old building had a beautiful facade, but inside it was completely neglected.

その古い建物は美しい外観をしていましたが、中は完全に手入れされていませんでした。

ここでは、建物の「外観」が、その内部の荒廃した状態を隠す「見せかけ」として使われています。外側だけはきれいに塗り直されていて一見すると素敵に見えるのに、中に入るとそのギャップに驚く、といった状況です。物理的なものに使われる場合も、それが実態と異なる「見せかけ」であることを伝えるニュアンスがポイントです。

The company maintained a facade of success despite facing serious financial problems.

その会社は深刻な財政問題を抱えていたにもかかわらず、成功しているかのような見せかけを維持していました。

この例文は、組織やグループが内々に問題を抱えているのに、外部には全てが順調に進んでいるかのように振る舞っている状況を表しています。ビジネスや政治の世界で、内情を隠して「成功している」「問題がない」と見せかける時によく使われる表現です。「maintain a facade of X」で「Xという見せかけを維持する」という形を覚えておくと便利です。

名詞

虚飾

実際とは異なる印象を与えるための、外面的な飾りや見せかけ。社会的な体面を保つため、あるいは欺瞞のために用いられることが多い。

He tried to maintain a cheerful facade, even though he was very worried inside.

彼は内心とても心配だったにもかかわらず、明るい虚飾を保とうとした。

この例文は、人が本当の感情や状況を隠し、表面上は明るく振る舞う様子を描写しています。会議や人前など、本当の気持ちを見せたくない場面で「facade」が使われる典型的な例です。「maintain a facade」は「虚飾を保つ」という意味でよく使われる表現です。

The old company tried to keep up a facade of strength, but it was actually losing money.

その古い会社は強さの虚飾を保とうとしたが、実際には赤字だった。

ここでは、会社が経営難を隠し、外部にはまだ力があるように見せかけようとする場面を描いています。組織や団体が、実際の困難を隠して「見せかけ」を築く際に「facade」が使われる典型例です。「keep up a facade of X」で「Xという虚飾を保つ」という意味になります。

Their happy marriage was just a facade; they argued all the time behind closed doors.

彼らの幸せそうな結婚生活は単なる虚飾だった。彼らはいつも陰で口論していたのだ。

この例文は、表面上は円満に見える人間関係が、実はそうではないことを示しています。「facade」は、人との関係性やある状況が、見かけ倒しであることや、真実を隠していることを表現する際によく使われます。「just a facade」は「単なる見せかけに過ぎない」と強調したいときに便利です。

動詞

覆い隠す

(動詞として使われる場合、稀だが)表面的なもので本質を隠すことを意味する。名詞の持つ「見せかけ」の意味合いを動詞化したもの。

She tried to facade her nervousness with a calm smile during the presentation.

彼女はプレゼンテーション中、落ち着いた笑顔で自分の緊張を覆い隠そうとしました。

この例文では、プレゼンで緊張している人が、その気持ちを隠して自信があるように見せようとする様子を描いています。「facade」は、感情や内面を隠して、違う顔(外見)を装うときによく使われます。ここでは「~を笑顔で覆い隠す」という具体的な行動が伝わります。

The failing company tried to facade its financial troubles from the public.

その経営が傾いた会社は、財政問題を一般の人々から隠そうとしました。

この例文は、企業が不都合な真実や問題を隠蔽しようとする状況を表しています。会社が「財政難」という事実を「世間から隠す」ために、表面上は問題ないかのように見せかける様子がイメージできます。「facade」は、このように何か不都合なことを覆い隠す、ごまかすといった、ややネガティブな文脈で使われることが多いです。

To sell the old house, they tried to facade its worn-out walls with fresh paint.

古い家を売るために、彼らは傷んだ壁を新しいペンキで覆い隠そうとしました。

ここでは、物理的な欠陥や古さを、表面的なもので覆い隠して見栄えを良くしようとする様子が描かれています。家を売る際に、傷んだ壁をペンキで塗り、まるで新しく見えるかのように「見せかける」状況がよく分かります。「facade」は、このように「見せかけを作る」という意味合いでも使われます。

コロケーション

a veneer of respectability

体裁の良い外見、見せかけの体面

「facade」が文字通り建物の正面を指すように、「veneer」は薄い化粧板を意味します。このコロケーションは、表面的には立派に見えるものの、内実はそうではない状態を指します。例えば、不正な企業が慈善活動を行うことで「a veneer of respectability」を繕う、といった使われ方をします。ビジネスや政治の文脈でよく用いられ、批判的なニュアンスを含みます。

behind the facade

見せかけの裏側、本音や真実

文字通り「facadeの裏側」を意味し、隠された真実や本音、あるいは醜い現実を指します。例えば、「behind the facade of a happy marriage」(幸せな結婚生活の裏側)のように使われます。文学作品やニュース記事でよく見られ、表面的にはわからない内情を描写する際に効果的です。構文としては、'to see/reveal/expose what's behind the facade' (見せかけの裏側を見る/明らかにする/暴露する)のように使われます。

a crumbling facade

崩れゆく見せかけ、隠しきれない問題

「crumbling」は「崩れる」という意味で、このコロケーションは、表面的には維持されているものの、内部の問題が表面化し始めている状態を指します。例えば、「a crumbling facade of economic stability」(崩れゆく経済的安定の見せかけ)のように使われます。政治や社会問題の文脈でよく用いられ、危機的な状況を暗示する際に効果的です。比喩的に、老朽化した建物が外観だけ取り繕っている様子を思い浮かべると理解しやすいでしょう。

maintain a facade

見せかけを維持する、体裁を保つ

文字通り「facadeを維持する」という意味で、実際とは異なる印象を保ち続けようと努力する状態を指します。例えば、「maintain a facade of calm」(冷静さを装う)のように使われます。ビジネスシーンや人間関係において、感情や本心を隠すために用いられることが多いです。特に、プレッシャーのかかる状況で、弱みを見せないように振る舞う際に使われます。

drop the facade

見せかけをやめる、本性を現す

文字通り「facadeを落とす」という意味で、それまで装っていた態度や感情を捨て、本来の姿を現すことを指します。例えば、「He finally dropped the facade and admitted his mistake.」(彼はついに見せかけをやめて自分の過ちを認めた)のように使われます。人間関係やドラマチックな展開において、真実が明らかになる瞬間を描写する際に効果的です。日本語の「猫をかぶるのをやめる」に近いニュアンスがあります。

a glittering facade

きらびやかな見せかけ、華やかな外観

"glittering"は「きらめく」という意味で、このコロケーションは、非常に魅力的で華やかに見える外観を指します。しかし、その美しさが表面的なものであることを暗示する場合もあります。例えば、「a glittering facade of success」(成功のきらびやかな見せかけ)のように使われ、実際には苦労や犠牲が伴っていることを示唆します。エンターテイメント業界や高級ブランドなどを描写する際に適しています。

the architectural facade

建築物の正面、建物の外観

「facade」の文字通りの意味合いで使用される場合です。建築様式やデザインの特徴を語る際に用いられます。例えば、「the architectural facade of the building is a blend of classical and modern styles」(その建物の建築物の正面は、古典様式と現代様式の融合である)のように使われます。建築やデザイン関連の専門的な文脈で用いられることが多いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、社会現象や組織構造の表面的な側面を批判的に分析する際に使用されます。例えば、政治学の研究で「民主主義のファサード」という言葉が、実質的な権力構造を覆い隠す見せかけの制度を指すために使われることがあります。文語的な表現です。

ビジネス

企業の広報活動やブランド戦略を分析する際に、企業のイメージ戦略や表面的な取り組みを指して用いられます。例として、「企業の社会的責任(CSR)活動が単なるファサードに過ぎない」というように、実質的な貢献が伴わない表面的な活動を批判する際に使われます。フォーマルな文書やプレゼンテーションで使われることが多いです。

日常会話

日常生活では、人の行動や建物の外観を評する際に使われることがあります。例えば、近所の新築住宅を見て「あの家は立派なファサードだけど、中はどうなっているんだろう」と言うように、外見の豪華さに対して内面の実質を疑うような文脈で使われます。やや皮肉めいたニュアンスを含むことがあります。

関連語

類義語

  • 「正面」「表側」という意味で、建物や物体の外観を指す。また、「(隠された)内面の代わりに人に見せる表面的な態度や印象」という意味もある。日常会話、ビジネス、文学など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"facade"よりも一般的で、物理的な意味合いが強い。比喩的な意味でも使われるが、"facade"ほど欺瞞性や意図的な隠蔽のニュアンスは強くない。単に表面的な部分を指すことが多い。 【混同しやすい点】"front"は多義語であり、文脈によって意味が大きく異なる。"facade"のように、必ずしも否定的な意味合いを持つとは限らない点に注意。"put on a front"(見せかけを装う)というイディオムもある。

  • 「見せかけ」「偽り」「ふり」という意味。内面の真実を隠し、異なる印象を与えようとする意図的な行為を指す。日常会話、文学、社会学などで使用される。 【ニュアンスの違い】"facade"と同様に、欺瞞的な意図を含むが、より抽象的な概念を指すことが多い。"facade"が物理的な外観や表面的な印象を指すのに対し、"pretense"は内面の感情や意図に関する偽りを指す。 【混同しやすい点】"pretense"は不可算名詞であり、具体的な物や場所を指すことはない。常に抽象的な概念として使用される点に注意。また、"make a pretense of"(〜のふりをする)というフレーズでよく用いられる。

  • 「外見」「見かけ」「類似」という意味。実際とは異なる、表面的な類似性や印象を指す。フォーマルな文脈や文学作品でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"facade"よりも中立的な意味合いが強く、必ずしも欺瞞的な意図を含むとは限らない。単に外見上の類似性や印象を指すことが多い。また、"semblance"はしばしば、失われたものや過去の状態のわずかな痕跡を指す。 【混同しやすい点】"semblance"は、しばしば"a semblance of"という形で用いられ、「〜のような外見」「〜のような雰囲気」といった意味合いを表す。"facade"のように、具体的な構造物を指すことは少ない。

  • 「見せかけ」「外観」「展示」という意味。意図的に作り上げられた印象や光景を指す。日常会話からビジネス、エンターテイメントまで幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"facade"よりも広い意味を持ち、必ずしも否定的な意味合いを含むとは限らない。単に人に見せるために作り上げられたものを指すことが多い。"put on a show"(見せかけを演じる)というイディオムもある。 【混同しやすい点】"show"は動詞としても名詞としても使用されるため、文脈によって意味が大きく異なる。"facade"のように、常に否定的な意味合いを持つとは限らない点に注意。

  • veneer

    「薄板」「化粧板」という意味で、表面を覆い隠すための薄い層を指す。比喩的には、「見せかけ」「うわべ」という意味で、内面の欠点や醜さを隠すために用いられる。ビジネス、政治、文学などで使用される。 【ニュアンスの違い】"facade"と同様に、欺瞞的な意図を含むが、より表面的な隠蔽を指すことが多い。"facade"が建物全体の外観を指すのに対し、"veneer"は表面の薄い層に焦点を当てる。 【混同しやすい点】"veneer"は、しばしば"a veneer of"という形で用いられ、「〜のうわべ」「〜の見せかけ」といった意味合いを表す。また、歯科治療で歯の表面に貼り付ける薄い板を指すこともある。

  • guise

    「外観」「見せかけ」「仮面」という意味で、本来の姿を隠すために用いられる。文学作品やフォーマルな文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"facade"よりも意図的な変装や偽装のニュアンスが強い。"facade"が単に表面的な印象を指すのに対し、"guise"は積極的に異なる姿を装うことを意味する。 【混同しやすい点】"guise"はしばしば"in the guise of"という形で用いられ、「〜の姿で」「〜のふりをして」といった意味合いを表す。また、古風な表現であり、日常会話ではあまり用いられない。

派生語

  • efface

    『表面を消す、目立たなくする』という意味の動詞。接頭辞『ef-(外へ)』と『face(顔、表面)』が組み合わさり、『表面から何かを取り除く』というイメージ。比喩的に記憶や印象を消す意味でも使われる。学術論文や文学作品で、抽象的な概念を表現する際に用いられることが多い。

  • 『表面』という意味の名詞および動詞。『face(顔、表面)』から派生し、より一般的に物体の外側の部分を指す。名詞としては日常会話からビジネス、学術まで幅広く使われ、動詞としては『表面化する、明らかになる』という意味で、問題や情報が公になる状況で用いられる。比喩的な意味合いも含む。

  • 『表面的な、浅薄な』という意味の形容詞。接頭辞『super-(上に)』と『face(表面)』が組み合わさり、『表面だけを見ている』というニュアンスを持つ。人や議論、知識などが深みがないことを批判的に表現する際に用いられる。日常会話から学術的な議論まで幅広く使われるが、やや否定的な意味合いが強い。

反意語

  • 『内面、内部』という意味の名詞および形容詞。『facade(外面)』とは対照的に、建物や物体の内側、または人の心の内側を指す。建築やデザインの分野では、建物の内部構造や装飾を指し、心理学や文学では、人の感情や思考といった内面的な要素を指す。日常会話でも『インテリア』として頻繁に使われる。

  • 『現実、真実』という意味の名詞。『facade(見せかけ)』が覆い隠すもの、つまり表面的な虚飾の裏にある真実を表す。哲学、社会学、心理学など、様々な分野で用いられ、抽象的な概念を議論する際に重要な語彙となる。ニュースや報道でも頻繁に使われ、客観的な事実を指し示す。

  • 『本質、真髄』という意味の名詞。『facade(外面)』が覆い隠す、物事の最も重要な部分を指す。哲学や文学で、物事の本質的な性質や価値を表現する際に用いられる。ビジネスシーンでは、製品やサービスの核心的な価値を指す場合がある。抽象的な概念を扱うため、日常会話での使用頻度はやや低い。

語源

"facade"はフランス語の"façade"に由来し、さらにその語源はイタリア語の"facciata"に遡ります。これは、ラテン語の"facies"(顔、外観)から派生した言葉です。"facies"は「作る、行う」を意味する"facere"と関連しており、文字通りには「作られたもの、見えるもの」というニュアンスを含んでいます。つまり、建物の正面や、人の外面的な印象を指す言葉として発展しました。比喩的には、内面を覆い隠す「見せかけ」や「虚飾」といった意味合いで使用され、あたかも建物の美しい正面が、内部の構造を隠すように、外面的な印象が真実を覆い隠す様子を表します。日本語で例えるなら、「猫をかぶる」という表現が近いかもしれません。

暗記法

「ファサード」は、西洋文化において表面的な美しさや虚飾を意味し、その裏に隠された真実を暗示します。文学では、ドリアン・グレイの美貌や人形の家の幸福な家庭が、内面の堕落や抑圧された感情を覆い隠す仮面として描かれます。現代社会では、SNSが個人の理想像を演出する舞台となり、政治の世界ではイメージ戦略として利用されます。ファサードは、美しさ、権力、成功の裏に潜む真実を暴き出す、強力な文化的ツールなのです。

混同しやすい単語

『facade』とは発音が全く異なるものの、スペルが似ているため混同しやすい単語です。特に、語尾が『-ade』と『-ect』で終わる点に注意が必要です。『affect』は主に動詞として使用され、『影響を与える』という意味を持ちます。名詞としては『感情』という意味もありますが、発音が異なります(ˈæfekt)。日本人学習者は、品詞と意味の違いを意識して使い分ける必要があります。

『facade』と同様に語尾が『-ade』で終わるため、スペルが似ていると感じるかもしれません。『decade』は『10年間』という意味の名詞であり、発音も異なります(ˈdekeɪd)。単語の構成要素を意識すると、『deca-』は『10』を意味する接頭辞であることがわかり、語源的に意味を捉えやすくなります。日本人学習者は、スペルだけでなく意味もセットで覚えることが重要です。

『facade』とはスペルも発音も大きく異なりますが、語源が同じラテン語の『ex-』(外へ)+『cappa』(外套)に由来するという点で関連性があります。『escape』は『逃げる』という意味の動詞または『逃避』という意味の名詞です。意味は全く異なりますが、語源を辿ることで単語間の意外な繋がりを発見できます。日本人学習者は、単語の表面的な違いだけでなく、語源にも目を向けると語彙学習が深まります。

faced

『facade』と『faced』は、スペルが似ており、特に語頭の『fac-』が共通しているため混同しやすいかもしれません。『faced』は『face』(顔)の過去形または過去分詞であり、『〜に直面した』という意味を持ちます。発音も異なります。『facade』は名詞ですが、『faced』は動詞として使われることが多いです。日本人学習者は、文脈の中で品詞と意味を正しく判断する必要があります。

『facade』と『fabric』は、語頭の『fa-』が共通しており、文字の並びが似ているため、スペルを混同しやすいかもしれません。『fabric』は『織物』や『構造』という意味の名詞であり、発音も異なります。また、『fabricate』という動詞は『作り上げる』という意味で、こちらも『fabric』と関連付けて覚えることで、語彙を効率的に増やせます。日本人学習者は、単語のコアとなる部分(この場合は『fab-』)に注目し、関連語をまとめて学習すると効果的です。

『facade』とは発音がやや似ている部分があり(特に最初の音)、スペルも一部共通する文字があるため、混同する可能性があります。『phase』は『段階』や『局面』という意味の名詞であり、発音は/feɪz/です。物理学や化学では『相』という意味でも使われます。日本人学習者は、文脈によって意味が異なる多義語であることを意識し、正確な意味を理解する必要があります。

誤用例

✖ 誤用: The politician presented a facade of honesty, but everyone knew he was corrupt.
✅ 正用: The politician presented a veneer of honesty, but everyone knew he was corrupt.

While 'facade' can mean a deceptive outward appearance, it primarily refers to the front of a building. Using it to describe a person's deceptive character, while understandable, is less idiomatic than 'veneer.' 'Veneer' more directly implies a thin, deceptive layer covering something unpleasant. Japanese learners might directly translate '見せかけの〜' (misekake no ~) as 'facade of ~' due to its architectural association, but 'veneer' is a more nuanced and appropriate choice for describing a deceptive personality. Think of 'facade' as the impressive *exterior* of a building, while 'veneer' is a thin *layer* applied to conceal something underneath.

✖ 誤用: He built a facade to hide his humble beginnings.
✅ 正用: He cultivated an image to hide his humble beginnings.

Using 'facade' to mean simply 'hiding something' is too broad. 'Facade' implies a deliberate, often elaborate, deceptive *front*. 'Image' or 'persona' are more suitable when someone is simply trying to present a different version of themselves without necessarily intending to deceive. Japanese speakers might over-rely on 'facade' because it seems like a sophisticated word for 'hiding' or 'masking.' However, English emphasizes nuance. 'Facade' suggests a deliberate *construction* of a deceptive appearance, while 'image' is more neutral. Consider the subtle difference between building a wall (facade) versus curating a profile (image).

✖ 誤用: The company's facade was impressive, but their products were terrible.
✅ 正用: The company's storefront was impressive, but their products were terrible.

While 'facade' *can* refer to the front of a building, it's often used in a figurative sense. If you literally mean the front of the building, 'storefront' is a clearer and more direct term. Using 'facade' in this context might sound overly dramatic or pretentious. A Japanese speaker might choose 'facade' because it sounds sophisticated, but in everyday English, 'storefront' is more natural and less likely to be misinterpreted. Think of it this way: 'facade' implies a carefully constructed *impression*, while 'storefront' is simply the physical front of the business.

文化的背景

「facade(ファサード)」は、表面的な美しさや体裁を繕うこと、あるいはその背後にある真実を隠蔽する象徴として、西洋文化においてしばしば用いられます。建築物における正面装飾から派生したこの言葉は、単なる外観以上の意味を持ち、社会的な虚飾や個人の偽りの自己像を暗示します。

文学作品におけるファサードは、しばしば登場人物の内面との対比として描かれます。例えば、オスカー・ワイルドの『ドリアン・グレイの肖像』では、主人公の美しく完璧な外見(ファサード)は、彼の堕落した魂を覆い隠すための仮面に過ぎません。同様に、ヘンリック・イプセンの戯曲『人形の家』では、主人公ノラの家庭というファサードが、彼女自身の抑圧された感情と真実を覆い隠しています。これらの作品において、ファサードは、社会が個人に求める役割や期待、そしてそれらがもたらす歪みを浮き彫りにする装置として機能しています。

さらに、現代社会においては、ソーシャルメディアが個人のファサードを構築・維持するための舞台となっています。人々は、自身の生活の最も魅力的な部分だけを選び出し、加工されたイメージを共有することで、理想的な自己像を演出します。しかし、その背後には、不安、孤独、自己不信といった感情が隠されていることも少なくありません。この現象は、現代社会における「見せかけ」の重要性を強調すると同時に、それがもたらす精神的な負担を示唆しています。政治の世界においても、政治家が支持を得るために作り上げるイメージ戦略は、一種のファサードと言えるでしょう。政策の裏にある真の意図や、個人の資質を隠蔽し、国民に好印象を与えるための演出は、しばしば批判の対象となります。

このように、ファサードは、個人の内面、社会の構造、政治的な策略など、様々なレベルで「見せかけ」の重要性を示す言葉として、私たちの文化に深く根付いています。それは、美しさ、権力、成功といった魅力的なイメージの裏に隠された真実を暴き出すための、強力なツールとなり得るのです。

試験傾向

英検

準1級、1級の語彙問題で出題される可能性があり。長文読解でも、比喩的な意味合いで使われることがある。建築用語としての知識だけでなく、隠蔽や見せかけといった意味での文脈理解が重要。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で稀に出題される。ビジネスシーンで「見せかけ」「外面」といったネガティブな意味合いで使われることが多い。類義語との区別がポイント。

TOEFL

アカデミックな文章で登場する可能性あり。主に読解問題で、比喩的な意味合いで使用されることが多い。建築用語としての意味だけでなく、抽象的な概念を表す場合もあるため、文脈を正確に把握する必要がある。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性がある。文脈から意味を推測させる問題や、内容説明問題で問われることが多い。比喩的な意味合いを理解しているかが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。