excrete
排出する
体内の不要物や分泌物を体外に出す行為。医学・生物学的な文脈で、生理現象として使われる。やや専門的なニュアンス。
When we exercise, our bodies excrete sweat to cool down.
運動すると、私たちの体は体を冷やすために汗を排出します。
※ 激しい運動の後、汗がじんわりと出てくる情景を想像してみてください。この例文は、体が熱くなったときに、体温を下げるために水分(汗)を体外に『排出する』様子を表しています。このように、体が必要ないものを外に出すときにexcreteが使われます。
Fish excrete waste through their gills and kidneys into the water.
魚はエラと腎臓を通して老廃物を水中に排出します。
※ 水中で魚が泳ぎ、目には見えないけれど、体内の不要なものを水中に放出している様子を思い浮かべてみましょう。この文は、魚が体内の老廃物を効率的に『排出する』生物の仕組みを説明しています。生物が体内の不要な物質を出す際に、この単語がよく用いられます。
Plants excrete oxygen through photosynthesis, which we breathe.
植物は光合成を通して酸素を排出しますが、私たちはそれを呼吸します。
※ 公園の木々や庭の植物が、太陽の光を浴びて、私たちの目には見えないけれど、生命活動に欠かせない酸素を空気中に『排出している』情景です。この例文は、植物が光合成という過程で酸素を放出する、地球上の大切な循環の一部を表しています。このように、生物が特定の物質を『放出する』際にも使われます。
放出する
不要な情報や感情、エネルギーなどを外に出す。比喩的な意味合いで使われることもあり、具体的な物質の排出に限らない。
My dog often stops to excrete waste during our morning walk.
私の犬は朝の散歩中、よく立ち止まって老廃物を排泄します。
※ この文では、犬が散歩中に用を足すという日常的な光景が目に浮かびます。「excrete」は、動物が体から不要なもの(waste = 老廃物)を「排泄する」という、最も典型的で基本的な使い方です。動物の生理現象について話す時によく使われます。
Some plants excrete excess water through their leaves.
一部の植物は、葉から余分な水分を放出します。
※ この例文は、植物の葉から水滴が滴り落ちるような、生命の営みを感じさせるシーンを描写しています。「excrete」は、植物が体内で作られた不要なものや、特定の物質を外に「放出する」場合にも使われます。「excess water」は「余分な水分」という意味で、植物の生理現象を説明するのにぴったりの表現です。
Our bodies excrete sweat to cool down and remove toxins.
私たちの体は、体を冷やし毒素を取り除くために汗を排泄します。
※ 暑い日や運動後に、体が汗をかいて体温を下げ、すっきりする感覚を思い浮かべてみてください。この文では、私たちの体が汗(sweat)を「排出する」という機能的な側面を表しています。「to cool down」(体を冷やすために)と「remove toxins」(毒素を取り除く)が、汗をかく目的を明確に説明しており、文の情景をより鮮明にしています。
コロケーション
老廃物を排泄する
※ 最も直接的なコロケーションの一つで、生物学的な文脈で頻繁に使用されます。 'waste' は排泄物そのものを指し、'excrete' はその行為を表します。医学論文や教科書などでよく見られる表現です。比喩的な意味合いはほとんどなく、文字通りの意味で使用されます。
毒素を排出する
※ 'toxins'(毒素)を 'excrete'(排泄する)という組み合わせは、医学、生物学、健康関連の記事でよく見られます。人間の体が自然に毒素を排出するメカニズムや、デトックスを目的とした治療法などを説明する際に用いられます。例えば、「肝臓は体内の毒素を排出する重要な役割を担っている」のように使われます。
余剰分を排出する
※ 'excess'(過剰なもの)を 'excrete'(排泄する)という組み合わせは、生理学的な文脈で、体内の過剰な物質(例えば、過剰な塩分、水分、ビタミンなど)が排泄される状況を指します。より一般的な「get rid of excess」よりも専門的な印象を与えます。例えば、「腎臓は体内の過剰な水分を排出する」のように使われます。
皮膚を通して排泄する
※ 汗腺を通して老廃物や水分が排泄される様子を指します。'through the skin'という前置詞句が排泄の経路を具体的に示しています。医学的な説明や、美容関連の記事などで「発汗によるデトックス効果」などを説明する際に用いられます。日常会話よりは、専門的な文脈で使われることが多いでしょう。
ホルモンを分泌する
※ 厳密には「排泄」とは異なりますが、ホルモンが体内で生成され、特定の経路を通って放出される様子を表現する際に、比喩的に 'excrete' が用いられることがあります。'secrete hormones' という表現の方が一般的ですが、'excrete' を使うことで、より物質的なイメージを強調することができます。例えば、ストレス時に特定のホルモンが分泌される状況などを説明する際に用いられます。
排泄できない
※ 医学的な状況で、排泄機能が正常に働かない状態を指します。便秘、尿閉、腎不全などの症状を説明する際に用いられます。 'unable to' という表現は、能力の欠如を強調し、深刻な状況を示唆します。例えば、「腎不全により、体内の老廃物を排泄することができなくなる」のように使われます。
使用シーン
学術論文、特に生物学、医学、環境科学などの分野で、生物が物質を体外に排出するプロセスを説明する際に使われます。例:"The experiment analyzed how the fish excrete heavy metals." (実験では魚がどのように重金属を排出するかを分析した)。また、心理学や社会学の研究で、ある集団が特定の行動や考え方を『外部に表出する』という意味で比喩的に用いられることもあります。例:"The group excrete a feeling of unease." (そのグループは不安感を露わにした)。文体はフォーマルです。
ビジネス文書、特に環境報告書や企業の社会的責任(CSR)に関する報告書で、企業が排出する汚染物質や廃棄物について言及する際に使用されます。例:"The company aims to reduce the amount of pollutants it excretes into the atmosphere." (その会社は、大気中に排出する汚染物質の量を削減することを目指している)。日常的なビジネスコミュニケーションではほとんど使用されず、よりフォーマルな文脈に限られます。文体は非常にフォーマルです。
日常会話で「excrete」が使われることは非常に稀です。一般的には、科学ドキュメンタリーや健康に関する記事などで、生物学的な文脈で排泄や分泌について説明する際に目にすることがあります。例:"The documentary explained how certain animals excrete toxins." (そのドキュメンタリーでは、特定の動物がどのように毒素を排出するかを説明していた)。日常会話では、より平易な言葉(例えば、"get rid of" や "release")が使われることが一般的です。文体は状況によりますが、フォーマルな印象を与えることが多いです。
関連語
類義語
『除去する』『取り除く』という意味で、不要なもの、障害、問題などを取り除く場合に使われる。ビジネスシーンや問題解決の文脈で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『excrete』が生理的な排出を指すのに対し、『eliminate』はより広範な意味で、抽象的なもの(例えば、無駄なプロセス)や具体的なもの(例えば、競争相手)の除去を含む。目的語は多様。 【混同しやすい点】『excrete』は基本的に身体から不要物を出すという生物学的な意味合いが強いが、『eliminate』は必ずしも生物学的な意味合いを持たない。また、『eliminate』は他動詞であり、目的語が必須である点に注意。
『放出する』『排出する』という意味で、液体、ガス、エネルギーなどを放出する場合に使われる。医学、科学、軍事など、専門的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『excrete』が主に生物の体内からの不要物の排出を指すのに対し、『discharge』はより広い範囲の放出を意味する。また、医学用語として膿や分泌物を指す場合もある。 【混同しやすい点】『discharge』は名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合、他動詞としても自動詞としても使用可能。文脈によって意味が異なるため、注意が必要。『excrete』は基本的に他動詞として使われる。
『追放する』『追い出す』という意味で、人や物を強制的にある場所から出す場合に使われる。政治、教育、物理学など、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『excrete』が体内の不要物を自然に排出するのに対し、『expel』は強制的なニュアンスを含む。また、『expel』は人に対しても物に対しても使用できる。 【混同しやすい点】『expel』は『追放する』という意味合いが強く、必ずしも不要物に限らない。また、学校からの退学処分など、公式な状況で使用されることが多い。『excrete』はより生物学的な意味合いが強い。
『解放する』『放出する』という意味で、拘束されていたものや閉じ込められていたものを自由にする場合に使われる。感情、情報、囚人など、様々な対象に使用される。 【ニュアンスの違い】『excrete』が不要物を体外に出すのに対し、『release』はより広い意味での解放や放出を意味する。また、『release』は良い意味でも悪い意味でも使用できる。 【混同しやすい点】『release』は『解放』というニュアンスが強く、必ずしも不要物を出すという意味ではない。また、映画の公開など、特定の状況で使用されることが多い。『excrete』はより生物学的な意味合いが強い。
『分泌する』という意味で、腺や細胞が特定の物質を作り出して放出する場合に使われる。医学、生物学など、専門的な文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】『excrete』が不要物の排出を指すのに対し、『secrete』は有用な物質の分泌を意味する。また、『secrete』は隠すという意味も持つ。 【混同しやすい点】『secrete』は『分泌する』という意味合いが強く、必ずしも不要物を出すという意味ではない。また、専門的な文脈で使用されることが多い。『excrete』はより一般的な言葉である。
『排泄する』という意味で、主に尿を排泄する場合に使われる。医学的な文脈や、やや古風な表現として用いられる。 【ニュアンスの違い】『excrete』が広範な排泄を指すのに対し、『void』は特に尿の排泄に限定される。また、『void』は名詞としても使用される。 【混同しやすい点】『void』は『無効にする』という意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。また、日常会話ではあまり使用されない。『excrete』の方がより一般的である。
派生語
- excrement
排泄物、糞便を意味する名詞。excrete(排出する)という動詞から派生し、排出されたものを指す。日常会話よりも医学・生物学的な文脈で使われることが多い。やや直接的な表現なので、フォーマルな場では避ける場合もある。
排泄、分泌という行為や過程を指す名詞。excrete(排出する)の行為を抽象化したもので、医学、生物学、化学などの学術論文で頻繁に使用される。生体内の物質代謝や老廃物の処理に関する議論で不可欠な語彙。
- excretory
排泄の、排泄器官の、という意味の形容詞。excrete(排出する)という動詞に形容詞化の接尾辞-oryが付いた形。医学や生物学の分野で、排泄に関わる器官や機能を表す際に用いられる。例えば「excretory system(排泄器官系)」のように使われる。
反意語
吸収する、という意味の動詞。excreteが体外へ排出するのに対し、absorbは体内に取り込むという反対の動作を表す。栄養素や水分、光、熱など、様々なものを対象に使える汎用性の高い語。日常会話から学術論文まで幅広く用いられる。
保持する、保つ、という意味の動詞。excreteが不要なものを排出するのに対し、retainは必要なものを保持するという対比構造を持つ。水分保持、記憶保持など、様々な文脈で使用可能。ビジネスシーンでも「顧客をretainする」のように使われる。
摂取する、取り込む、という意味の動詞。excreteが体外への排出を意味するのに対し、ingestは体内への取り込みを意味する。特に食物や薬物などを口から摂取する行為を指すことが多い。医学や栄養学の分野でよく用いられる。
語源
「excrete」は、ラテン語の「ex-」(外へ)と「cernere」(分離する、ふるいにかける)が組み合わさってできた「excerere」(ふるい分けて取り出す、排出する)に由来します。つまり、不要なものを体外へ「分離して出す」というイメージです。「cernere」は、「判別する」という意味にもつながり、英語の「concern」(関心を持つ)や「discern」(識別する)といった単語とも関連があります。これらの単語も、「何かを他のものから区別する」という核となる意味を共有しています。「excrete」を覚える際には、「外へ(ex-)」「分離する(cernere)」という要素を意識することで、単語の意味をより深く理解し、記憶に定着させることができます。例えば、不要物を分別して外に出す、という行為をイメージすると覚えやすいでしょう。
暗記法
「excrete(排泄する)」は、単なる生理現象を超え、文化的なメタファーとして、抑圧からの解放や抵抗の象徴として用いられます。全体主義社会からの脱却、階級社会の打破など、溜め込んだ不満や怒りを「排泄」するイメージは、精神的な浄化や社会変革への願望を表現します。ただし、比喩としての使用には注意が必要です。不快感を与える可能性を考慮し、文脈に応じた慎重な判断が求められます。言葉の力を理解し、適切に用いることが大切です。
混同しやすい単語
『excrete』と発音が非常に似ており、スペルも 'ex-' と 'se-' の違いのみで、視覚的に間違いやすい。意味は『分泌する』であり、体内で物質を作り出して放出することを指し、『排泄する』とは方向性が異なる。発音記号を確認し、細かな発音の違いを意識することが重要。語源的には、'secrete' は 'secret(秘密)' と関連があり、隠れた場所で作られるイメージ。
語尾の '-crete' の部分が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。意味は『具体的な』または『コンクリート』であり、名詞と形容詞の用法がある。『excrete』とは意味が全く異なるため、文脈で判断する必要がある。アクセントの位置も異なる('con' にアクセント)。
こちらも語尾が '-crete' で共通し、スペルも似ているため、特に記述問題で混同しやすい。意味は『分離した』、『個別の』であり、『excrete』とは全く異なる概念を表す。発音は『ディスクリート』とカタカナ表記されることもあり、発音の違いを意識すると区別しやすい。
接頭辞 'ex-' が共通しており、発音が似ているため、特にリスニングで聞き間違えやすい。意味は『(埋葬されたものを)掘り出す』であり、『排泄する』とは全く異なる。'hume' は土や地面を意味するラテン語に由来し、埋葬に関連する単語であることを覚えておくと区別しやすい。
接頭辞 'ex-' が共通しており、発音が部分的(特に最初の音節)に似ているため、混同しやすい可能性がある。意味は『(本などの)抜粋』であり、『排泄する』とは全く異なる。文章や書籍に関連する単語であることを覚えておくと区別しやすい。また、'ex-' は「外へ」という意味を持つ接頭辞であることを意識すると、意味の区別がつきやすい。
接頭辞 'ex-' が共通しており、最初の音節の発音が似ているため、混同しやすい。意味は『実行する』、『処刑する』であり、『排泄する』とは全く異なる。動詞としての意味をしっかり区別する必要がある。'ex-' に続く部分の発音も異なるため、注意して発音練習を行うと良い。
誤用例
『excrete』は生物学的な排出行為(汗、尿、便など)を指す動詞であり、無生物である会社が書類を『排出する』という表現は不自然です。日本人が『排出する』という言葉から、単に『出す』という意味で安易に『excrete』を選んでしまうことが原因です。正しい英語では、書類やデータなどを『生成する』という意味合いで『generate』を用いるのが適切です。背景にある考え方として、英語では無生物主語の文において、その動作が自然な行為であるかどうかが重要視されます。書類の生成は自然な業務活動なので、『generate』が適しています。
『excrete』は排泄行為を指すため、意見を述べる際に使うと非常に不適切で、下品な印象を与えます。日本人が『(隠さず)出す』というニュアンスで直訳的に『excrete』を選んでしまうことが考えられます。意見や感情を表現する場合は、『express』を使うのが適切です。英語では、比喩表現を使う場合でも、元となる意味との関連性を意識する必要があります。『excrete』はあくまで生理的な行為であり、意見の表明とは結びつきません。文化的背景として、英語では直接的な表現を避ける場合もありますが、『excrete』はその範疇を超えた不適切さがあります。
『excrete』は生物由来の不要物を排出するイメージが強く、工場から煙を出すという文脈には適していません。日本人が『排出する』という言葉を文字通りに捉え、『excrete』を選んでしまうことが原因です。工場からの煙の排出には、『emit』を使うのがより適切です。『emit』は光や熱、ガスなどを放出するという意味合いで、工業的な排出に適しています。英語では、動詞を選ぶ際に、その行為の主体や対象、そして行為自体の性質を考慮する必要があります。工場からの煙は、生物的な排泄物とは異なるため、『emit』が適切な選択となります。
文化的背景
「excrete(排泄する)」という言葉は、生理的な行為を指すため、直接的な言及はタブー視されがちですが、文化的には、身体からの不要物の除去という行為が、精神的な浄化や社会的な解放のメタファーとして用いられることがあります。特に、抑圧的な社会や権威主義的な体制に対する抵抗の文脈において、溜め込んだ不満や怒りを「排泄」するというイメージが、文学や芸術作品で象徴的に表現されることがあります。
例えば、全体主義的な社会を描いた作品では、主人公が体制への服従を強いられる中で、自己のアイデンティティや自由な精神が徐々に蝕まれていく様子が描かれます。そして、最終的に主人公が体制に反旗を翻す瞬間、それはまるで長年溜め込んだ毒素を一気に排泄するようなカタルシスを伴います。この「排泄」は、単なる生理現象ではなく、自己を取り戻し、精神的な自由を獲得するための闘いの象徴として解釈できるでしょう。
また、階級社会における「排泄」は、権力構造の暗喩としても機能します。上位階級が下位階級を搾取し、その結果として生じる社会的な不平等や不満は、まるで身体に溜まった老廃物のように、社会全体を蝕んでいきます。この状況を打破するためには、社会構造そのものを「排泄」し、新たな秩序を構築する必要があるというメッセージが、しばしば芸術作品を通して伝えられます。
ただし、「excrete」という言葉を比喩的に用いる際には、注意が必要です。排泄行為は、しばしば不快感や嫌悪感を伴うため、比喩表現が適切でない場合もあります。特に、他者を侮辱したり、差別的な意図を込めたりする場合には、倫理的な問題が生じる可能性があります。したがって、「excrete」を文化的、比喩的に理解する際には、文脈を十分に考慮し、慎重な判断が求められます。言葉の持つ力を理解し、適切に用いることが、より豊かなコミュニケーションへと繋がるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 長文読解、語彙問題(主に準1級以上)
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で比較的頻出。特に長文読解で登場しやすい。
- 文脈・例題の特徴: 科学、環境、医学などアカデミックな話題で、専門的な内容を説明する文脈で登場しやすい。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「排出する」「分泌する」など、文脈に応じた適切な訳語を選ぶ必要がある。関連語句(secrete, releaseなど)との意味の違いを理解しておくことが重要。
- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5)。
- 頻度と級・パート: TOEIC全体としては頻度は高くないが、環境問題や企業の取り組みに関する文章で稀に出題される。
- 文脈・例題の特徴: 企業の環境報告書、科学技術関連の記事など、ビジネスシーンに関連するアカデミックな文脈で登場する。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは直接的な語彙知識よりも、文脈から意味を推測する能力が重要。類義語や関連語句(waste, dischargeなど)との区別を意識する。
- 出題形式: リーディングセクションで頻出。
- 頻度と級・パート: アカデミックな内容の文章でよく用いられるため、TOEFL iBTのリーディングセクションでは頻出単語と言える。
- 文脈・例題の特徴: 生物学、医学、環境科学など、科学系の文章で、物質の排出や分泌に関する説明で登場しやすい。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞形(excretion)と動詞形(excrete)の両方を覚えておく必要がある。また、文脈から正確な意味を把握する練習が不可欠。
- 出題形式: 長文読解問題で出題されることが多い。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で、科学、環境、医学系のテーマの文章で登場する可能性がある。
- 文脈・例題の特徴: 学術的な内容の文章で、生物の生理機能や環境汚染に関する記述で用いられることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。類義語(discharge, secreteなど)との区別も重要。また、関連する知識(生物学や環境問題など)があると、読解が容易になる。