英単語学習ラボ

employee

/ɪmˈplɔɪiː/(イムプˈロイイー)

第一強勢は 'ploy' の部分にあります。最初の 'im' は弱く短く発音し、日本語の『イ』と『エ』の中間のような曖昧母音(schwa)に近い音です。最後の 'ee' は長音で、日本語の『イー』よりも少し口角を上げて発音するとよりネイティブに近い響きになります。'ploy' の 'oy' は二重母音で、日本語の『オイ』に似ていますが、より滑らかに繋がるように意識しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

従業員

会社や組織に雇われている人のこと。組織の一員として労働を提供する立場を表す。単に「働き手」というより、組織に組み込まれているニュアンスが強い。

A new employee joined our team today, looking a little nervous but excited.

今日、新しい従業員が私たちのチームに加わりました。少し緊張しているようでしたが、わくわくしていました。

「employee」は会社や組織で働く人を指す最も一般的な言葉です。この文では、新しくチームに加わった人の感情まで描かれていて、リアルな場面が想像できますね。ビジネスシーンでよく使われます。

The friendly employee at the cafe smiled warmly and took my order.

カフェの親切な従業員は、にこやかに微笑んで私の注文を取りました。

お店やサービス業で働いている人も「employee」と呼びます。この文では、お客さんとしてお店を訪れた時に出会う、親切な店員さんの様子が目に浮かびますね。「at the cafe」のように場所を示すことで、より具体的な情景が伝わります。

Our company sent an email to all employees about the upcoming holiday party.

私たちの会社は、全従業員に、もうすぐ開催されるホリデーパーティーについてメールを送りました。

「all employees」のように「すべての従業員」を指す場合も非常によく使われます。この文からは、会社全体でイベントを企画している楽しい雰囲気が伝わってきますね。会社からの連絡や告知の際にも「employee」は頻繁に登場します。

名詞

社員

会社の一員として雇用されている人を指す。組織への帰属意識や、長期的な雇用関係を示唆することがある。アルバイトやパートタイム労働者よりも、正社員を指すことが多い。

The new employee carefully listened to his manager's advice.

新しい社員は、上司のアドバイスに注意深く耳を傾けました。

会社に入ったばかりの「新入社員」が、熱心に学ぼうとする様子が目に浮かびますね。「employee」は「雇われている人」という意味なので、上司や会社との関係性の中でよく使われます。「new employee」は「新入社員」という意味で、非常によく使われるフレーズです。

A kind employee helped me find the right product in the store.

親切な店員さんが、お店でぴったりの商品を見つけるのを手伝ってくれました。

お店で「店員さん」と呼ぶ場合も「employee」が使えます。特に、会社やお店に「雇われている人」というニュアンスが強いです。困っている時に助けてもらった、親切な店員さんの顔が目に浮かぶような、日常的な場面ですね。

Our company truly appreciates every employee's hard work.

私たちの会社は、すべての社員の努力を心から感謝しています。

この文は、会社が社員を大切に思っている気持ちを表しています。「employee」は「社員全員」という意味で複数形(employees)としてもよく使われます。社員の頑張りを認める、温かい会社の雰囲気が想像できますね。

コロケーション

full-time employee

常勤従業員、フルタイムで働く従業員

週の所定労働時間が、その会社における通常の従業員の労働時間とほぼ同じ従業員を指します。単に 'employee' と言うよりも、労働時間や待遇を明確にする必要がある場合に頻繁に使用されます。パートタイム(part-time employee)との対比で使用されることが多いです。雇用契約や福利厚生の条件が異なるため、法律や人事の文脈で重要な区別となります。

dedicated employee

献身的な従業員、熱心な従業員

'dedicated' は『献身的な』『熱心な』という意味で、従業員の仕事に対する姿勢を強調する際に用いられます。単に仕事をするだけでなく、会社やプロジェクトのために積極的に貢献する姿勢を示す言葉です。人事評価や推薦状など、ポジティブな文脈で使われることが一般的です。似た表現に 'committed employee' がありますが、'dedicated' はより個人的な熱意や忠誠心を強調するニュアンスがあります。

valued employee

貴重な従業員、会社にとって重要な従業員

'valued' は『価値のある』という意味で、会社がその従業員の貢献を高く評価していることを示します。給与、昇進、表彰など、具体的な行動を伴って示されることが多いです。また、従業員が会社に対して抱く帰属意識やモチベーションを高める効果も期待できます。'highly valued employee' のように、程度を強調する副詞を伴うこともあります。

model employee

模範的な従業員、手本となる従業員

勤務態度、業績、協調性など、あらゆる面で他の従業員の模範となるような人物を指します。社内表彰や研修プログラムなどで取り上げられることがあります。ただし、過度に理想化されたイメージを含むため、使用する場面や相手によっては、プレッシャーを与える可能性もある点に注意が必要です。'ideal employee' とほぼ同義ですが、'model employee' の方がより具体的な行動や成果を伴うニュアンスがあります。

employee morale

従業員の士気、従業員の意欲

'morale' は『士気』『意欲』という意味で、従業員全体の心理状態や職場環境に対する満足度を表します。高い employee morale は、生産性向上や離職率低下につながると考えられています。企業経営や人事戦略において重要な要素であり、アンケート調査や面談などを通じて定期的に測定されることがあります。'boost employee morale'(従業員の士気を高める)のように、動詞と組み合わせて使用されることが多いです。

employee retention

従業員の定着、従業員の維持

企業が従業員をどれだけ長く雇用し続けられるかを示す指標です。高い employee retention は、採用コストの削減や企業文化の維持に貢献します。離職率(employee turnover)と対比して語られることが多く、人事戦略において重要な目標となります。'improve employee retention'(従業員の定着率を改善する)のように、具体的な対策と関連付けて使用されることが多いです。

employee benefits

従業員給付、福利厚生

給与以外に企業が従業員に提供する様々な特典やサービスを指します。健康保険、有給休暇、退職金制度、住宅手当などが含まれます。魅力的な employee benefits は、優秀な人材の獲得や定着に大きく貢献します。求人広告や雇用契約書などで詳細が明記されることが一般的です。'comprehensive employee benefits package'(包括的な福利厚生パッケージ)のように、形容詞を伴って使用されることも多いです。

使用シーン

アカデミック

大学の講義や研究論文で、組織論や経済学、社会学などの分野で「従業員のモチベーション」や「従業員満足度」といったテーマを扱う際に使われます。教授や研究者が、先行研究を引用したり、独自の調査結果を報告したりする文脈で登場します。

ビジネス

社内メール、会議の議事録、人事評価、研修資料など、ビジネスシーン全般で頻繁に使われます。マネージャーや人事担当者が、従業員のパフォーマンスやキャリアパスについて議論する際に使用することが多いです。例:「従業員エンゲージメントの向上」

日常会話

ニュース記事やビジネス関連のドキュメンタリー番組で、企業の取り組みや労働問題が取り上げられる際に使われることがあります。また、転職活動に関する情報交換や、仕事の愚痴を言い合うようなカジュアルな会話でも、比較的フォーマルな言葉として使われることがあります。「うちの会社は従業員を大切にしない」といった文脈です。

関連語

類義語

  • 組織や会社で働く人々の集合体、またはその一部を指す。名詞。集合名詞として扱われることが多い。ビジネスシーンで頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"employee"が個々の従業員を指すのに対し、"staff"は組織全体における従業員グループを指す点に違いがある。集合的な意味合いが強く、個々の能力よりも組織への貢献度合いを表す。 【混同しやすい点】"staff"は集合名詞として扱われるため、単数形でも複数形としての意味合いを持つ場合がある。例えば、"The staff is dedicated."(スタッフは献身的だ)のように、単数扱いする場合と、"The staff are working hard."(スタッフは一生懸命働いている)のように複数扱いする場合がある。

  • 肉体労働者や単純作業者など、特定の職種や階層を指す場合がある。また、労働者階級全体を指す場合もある。幅広い文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"employee"よりも広い意味を持ち、雇用形態に関わらず働く人を指す。"worker"は肉体労働やブルーカラーのイメージが強く、"employee"よりもフォーマルさに欠ける。 【混同しやすい点】"worker"は、自営業者やフリーランスなど、雇用関係のない労働者も含むことがある。一方、"employee"は雇用契約に基づいて働く人に限定される。

  • 組織の人員、特に軍隊や大規模な組織で使用されることが多い。人事部や人事担当者を指す場合もある。フォーマルな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"employee"よりもフォーマルで、組織全体の人員構成を指すことが多い。個々の従業員よりも、組織における人的資源というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"personnel"は常に複数形として扱われる。また、人事部を指す場合もあるため、文脈によって意味を判断する必要がある。

  • 特定の組織や会社に所属する人を指す。特に、プロフェッショナルファームや小売業で使用されることが多い。ビジネスシーンで使用される。 【ニュアンスの違い】"employee"よりも上位の職位やパートナーに近い関係性を示す場合がある。また、同僚や協力者という意味合いも含む。 【混同しやすい点】"associate"は、職位や役職を表す場合があるため、"employee"と完全に同義ではない。文脈によっては、ビジネスパートナーや提携先を指す場合もある。

  • ある団体や組織に所属する人を指す。従業員だけでなく、会員や組合員など、幅広い意味で使用される。一般的な表現。 【ニュアンスの違い】"employee"よりも所属意識や帰属意識が強いニュアンスを持つ。また、組織に対する貢献や権利義務を伴う場合がある。 【混同しやすい点】"member"は、必ずしも雇用関係を意味しない。会員制のサービスやクラブなど、雇用関係のない組織にも使用される。

  • 同僚、職場で共に働く人を指す。より親密な関係性や協力関係を暗示する。ビジネスシーンや日常会話で使用される。 【ニュアンスの違い】"employee"よりも人間関係に焦点が当てられており、単なる雇用関係以上の信頼や協力関係を示す。より友好的なニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"colleague"は、必ずしも同じ会社や組織に所属している必要はない。例えば、学会や研究会などで知り合った研究者同士も"colleague"と呼ぶことができる。

派生語

  • 『雇う』という動詞。『employee』の直接的な語源であり、元々は『(人や物事を)ある目的のために使う』という意味合いを持つ。ビジネスシーンで頻繁に使われ、人材活用や戦略といった文脈で用いられることが多い。

  • 『雇用者』を意味する名詞。『employ』に『~する人』という意味の接尾辞『-er』が付いた形。法律や人事関連の文書でよく見られ、『employee』との対比で用いられることが多い。

  • 『雇用』という名詞。『employ』に名詞化の接尾辞『-ment』が付いた形。経済状況や労働市場を議論する際など、フォーマルな文脈で頻繁に使用される。失業(unemployment)と対比されることも多い。

反意語

  • 『雇用者、雇い主』を意味する名詞。『employee』が『雇われる側』であるのに対し、『employer』は『雇う側』であり、明確な対義関係にある。企業の経営者や人事担当者を指すことが多い。

  • 『自営業の』という意味の形容詞。『self-』は『自分自身』を意味し、『employed』は『雇われている』状態を指すため、文字通り『自分自身を雇っている』状態を表す。組織に属さず、独立して仕事をする人を指す。

  • 『失業している』という意味の形容詞。接頭辞『un-』は否定を表し、『employed』の状態の否定、つまり『雇用されていない』状態を指す。経済状況や個人の職探しについて議論する際に用いられる。

語源

"employee」は「雇う」という意味の動詞「employ」に、名詞を作る接尾辞「-ee」が付いた単語です。「employ」自体は、古フランス語の「emploiier」(使う、利用する)に由来し、さらに遡るとラテン語の「implicare」(巻き込む、関わらせる)から来ています。「implicare」は、「in-」(中に)+「plicare」(折り畳む、編む)という構成で、元々は何かを包み込むような意味合いでした。これが転じて、「仕事に人を巻き込む」→「雇う」という意味になったと考えられます。接尾辞「-ee」は、フランス語起源で、「~される人」という意味合いを持ちます。例えば、「trainee」(訓練される人=研修生)などがあります。したがって、「employee」は文字通りには「雇われる人」という意味になり、そこから「従業員」や「社員」という意味で使われるようになりました。

暗記法

「employee」は、産業革命以降、資本主義社会における個人の役割を象徴する言葉。企業という巨大なシステムの中で、能力と時間を捧げる存在として、疎外感や社会的な矛盾を孕みながら描かれてきました。現代では、働き方の多様化とともに意味合いも変化しましたが、労働者の権利や待遇、個人の幸福といったテーマと深く結びついています。成功と犠牲、人間関係の複雑さを映し出す、社会を映す鏡なのです。

混同しやすい単語

『employee』と『employer』は、語尾が '-ee' か '-er' かの違いのみで、スペルが非常に似ています。発音も似ていますが、意味は大きく異なります。『employee』は『従業員』、『employer』は『雇用主』です。日本人学習者は、文脈をよく読み、どちらの立場を表しているのか注意する必要があります。接尾辞 '-ee' は『〜される人』、'-er' は『〜する人』という意味合いを持つことを覚えておくと区別しやすくなります。

『employee』と『employ』は、語源的には同じですが、品詞が異なります。『employ』は動詞で『雇用する』という意味です。名詞の『employment』(雇用)と混同する学習者もいます。例えば、『The company employs 100 people.(その会社は100人を雇用している)』のように使われます。動詞の『employ』と名詞の『employee』/『employment』を意識的に区別しましょう。

『employee』とは発音もスペルも大きく異なりますが、カタカナ語の『エンベロープ』として日本語に入ってきているため、スペルを意識せずに発音だけを頼りにすると誤って『employee』と書いてしまう可能性があります。『envelope』は『封筒』という意味です。日本語のカタカナ語に引きずられないように、正しいスペルを覚えるようにしましょう。

employable

『employee』と『employable』は、スペルが似ており、意味も関連があるため混同しやすいです。『employable』は形容詞で『雇用可能な』という意味です。例えば、『employable skills(雇用可能なスキル)』のように使われます。『employee』は名詞、『employable』は形容詞という品詞の違いを意識することが重要です。

『employee』と『unemployed』は、スペルの一部が共通しており、どちらも仕事に関する単語であるため、意味を混同しやすいです。『unemployed』は『失業している』という意味の形容詞です。接頭辞 'un-' が否定の意味を持つことを理解していれば、『employee (従業員)』ではない状態、つまり『失業している』という意味だと推測できます。

『employee』とはスペルの一部('ploy')が共通しており、またビジネスの文脈で使われることがあるため、混同される可能性があります。『deploy』は動詞で『配置する』、『展開する』という意味です。例えば、『deploy resources(リソースを配置する)』のように使われます。発音も意味も異なるため、文脈から判断するようにしましょう。

誤用例

✖ 誤用: The employees are requested to restrain from gossiping during work hours. It's very childish.
✅ 正用: Employees are expected to refrain from gossiping during work hours. It's unprofessional.

日本語の『幼稚だ』というニュアンスで"childish"を使ってしまう例です。ゴシップという行為は、未熟さよりも社会人としてのプロ意識の欠如を意味するため、ここでは"unprofessional"がより適切です。日本人は、直接的な批判を避けようとする傾向があり、婉曲的な表現を選びがちですが、ビジネスシーンでは相手に誤解を与えないよう、より直接的な表現を使う方が好ましい場合があります。

✖ 誤用: Our company values its employees as family.
✅ 正用: Our company values its employees.

従業員を家族のように大切にするという表現は、一見すると良い企業文化をアピールしているように聞こえますが、欧米では、企業と従業員の関係は契約に基づいたものであり、家族という言葉を持ち出すと、プライバシーの侵害や過度な感情的依存を連想させる可能性があります。また、解雇の難しさなど、家族的なつながりを強調することで、かえって従業員の権利を制限する意図があるのではないかと疑われることもあります。日本的な『会社=家族』という価値観をそのまま英語にすると、誤解を招く典型的な例です。

✖ 誤用: He is a dedicated employee, but sometimes he is too modest.
✅ 正用: He is a dedicated employee, but sometimes he lacks assertiveness.

日本人の『謙虚さ』は美徳とされますが、英語圏では過度な謙遜は自信のなさや能力不足と解釈されることがあります。"modest"は必ずしもネガティブな意味ではありませんが、ビジネスの文脈では、自分の意見を積極的に主張しないことを意味する"lack of assertiveness"の方が、より的確な表現です。特に昇進や給与交渉の際には、自分の実績や貢献を適切にアピールすることが重要であり、謙虚さだけでは評価されないことがあります。

文化的背景

「employee(従業員)」という言葉は、単なる労働力以上の意味を持ち、産業革命以降の資本主義社会における人間関係と個人の位置づけを象徴しています。それは、企業という巨大なシステムの中で、個人の能力と時間を対価として提供し、組織の目標達成に貢献する存在としての複雑な感情や社会的な役割を内包しています。

歴史的に見ると、「employee」という言葉が広く使われるようになったのは、19世紀の産業革命以降です。工場制度が確立し、多くの人々が企業に雇用されるようになると、労働者は単なる「手」ではなく、組織の一員として認識されるようになりました。しかし、同時に、労働者は資本家との間に明確な階級差が生じ、その関係性はしばしば搾取や不平等といった問題を孕んでいました。文学作品や映画では、チャールズ・ディケンズの『オリバー・ツイスト』や、フリッツ・ラングの『メトロポリス』などが、当時の労働者の過酷な状況や社会の矛盾を描き出しています。これらの作品群において、「employee」は、巨大な機械の一部として扱われる人間の疎外感や、貧困にあえぐ人々の苦悩を象徴する存在として描かれています。

現代社会においては、「employee」という言葉は、より多様な意味合いを持つようになりました。グローバル化の進展やテクノロジーの進化により、働き方は多様化し、企業と従業員の関係性も変化しています。かつてのような終身雇用制度は崩壊し、個人のキャリア形成やワークライフバランスが重視されるようになりました。しかし、同時に、非正規雇用や長時間労働といった問題も深刻化しており、「employee」という言葉は、依然として労働者の権利や待遇、そして個人の幸福といった重要なテーマと深く結びついています。例えば、映画『ソーシャル・ネットワーク』では、創業者のマーク・ザッカーバーグと初期の従業員たちの間で、企業成長と個人の貢献、そして報酬をめぐる葛藤が描かれています。この映画は、「employee」という言葉が、現代社会における成功と犠牲、そして人間関係の複雑さを象徴していることを示唆しています。

「employee」という言葉の背後には、資本主義社会における人間の役割、労働の価値、そして個人の尊厳といった、根源的な問いが存在しています。この言葉を学ぶことは、単に語彙を増やすだけでなく、社会の構造や歴史、そして人間の感情や価値観について深く考えるきっかけとなるでしょう。それは、私たちが生きる社会を理解し、より良い未来を築くための第一歩となるかもしれません。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも長文で登場する可能性あり

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン、社会問題、ニュース記事など

- 学習者への注意点・アドバイス: 類義語(staff, personnel, worker)との使い分けを理解。関連語(employer, employment, unemployment)も重要。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 6(長文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: 頻出。特にPart 5, 7

- 文脈・例題の特徴: ビジネスレター、社内メール、求人広告、契約書など

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける具体的な役割や状況を把握。関連語句(employee benefits, employee satisfaction)も頻出。

TOEFL

- 出題形式: リーディング、リスニング

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出

- 文脈・例題の特徴: ビジネス、社会学、心理学などのアカデミックな文章

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。抽象的な概念を説明する際に使われることが多い。関連語(employment, employer)との区別。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、語彙問題

- 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、経済、企業倫理など

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。類義語とのニュアンスの違いを理解しておく。長文読解では、文脈における役割を把握することが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。