prescription
第2音節の「スクリ」にアクセントがあります。母音/ɪ/は日本語の『イ』よりも口を少し開き、短く発音します。また、/p/は破裂音なので、息をしっかり出すように意識しましょう。語尾の「-tion」は「シャン」のように発音されますが、舌先をどこにもつけないように注意してください。prescriptionは「処方箋」という意味です。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
処方箋
医師が発行する、薬の調剤に必要な指示書。単に「薬」ではなく、医師の診断に基づいた正式な指示である点を強調。
After the check-up, the doctor handed me a prescription for my cough.
診察の後、医者は私の咳のための処方箋を手渡してくれました。
※ この例文は、病院で診察を受けた後、医者から薬をもらうために必要な「処方箋」を受け取る典型的な場面を描いています。医者が直接「手渡す (handed)」という動作で、その情景が目に浮かびやすいでしょう。「for my cough」のように、何のための処方箋なのかを具体的に加えることで、より自然で分かりやすい文になります。
I quickly went to the pharmacy with my new prescription to get the medicine.
私は新しい処方箋を持って、すぐに薬をもらいに薬局へ行きました。
※ この例文は、受け取った処方箋を「薬局へ持って行き、薬を手に入れる」という、処方箋の最も実用的な使い方を示しています。「quickly went」で、薬を早く欲しいという気持ちが伝わり、「to get the medicine」で目的が明確になります。処方箋は「with my prescription」のように、持っていくものとしてよく使われます。
I put my prescription carefully into my bag so I wouldn't lose it.
私はなくさないように、処方箋を慎重にカバンに入れました。
※ 処方箋は大切な書類なので、なくさないように注意深く扱うことが多いでしょう。この例文は、薬を受け取った後、それを「カバンにしまう」という日常的な行動を通して、その重要性を伝えています。「carefully (慎重に)」や「so I wouldn't lose it (なくさないように)」という言葉が、その気持ちを表しています。期限内に提出する必要があるため、大切に保管する場面はよくあります。
処方薬
処方箋に基づいて調剤される薬。市販薬とは異なり、医師の診断が必要な医薬品を指す。
The pharmacist handed me the prescription for my sore throat.
薬剤師さんは、私の喉の痛みのための処方薬を私に手渡してくれました。
※ この例文は、病院で診察を受けた後、薬局で処方された薬を受け取る典型的な場面を描写しています。薬剤師が薬を渡す具体的な行動が目に浮かびますね。「prescription」が「処方された薬そのもの」を指していることがよくわかります。
I need to take my prescription before I go to bed tonight.
今夜寝る前に、処方薬を飲まなければなりません。
※ この例文は、自宅で薬を服用する前の状況を表しています。一日の終わり、寝る前に薬を飲むという日常的な行動が伝わりますね。「take one's prescription」で「処方薬を飲む(服用する)」という意味になります。忘れずに飲まなければ、という気持ちも感じられます。
I ran out of my prescription and needed to call the doctor right away.
処方薬が切れてしまい、すぐに医者に電話する必要がありました。
※ この例文は、処方薬がなくなってしまい、困っている緊急の状況を描写しています。「run out of 〜」は「〜がなくなる、尽きる」という意味で、薬が切れてしまって慌てて医者に連絡する、という焦りの気持ちが伝わってきます。慢性的な病気などで薬を定期的に服用している人が直面しやすい状況です。
対策
問題や状況に対する具体的な解決策や対処法。医療に限らず、一般的な問題解決の文脈でも使用される。
The manager suggested a new prescription for our sales problem.
部長は、私たちの売上問題に対する新しい対策を提案しました。
※ この例文では、会議室で部長がホワイトボードの前に立ち、真剣な顔で売上を上げるための新しい戦略を発表している様子が目に浮かびます。「prescription」は、比喩的に「問題に対する解決策」や「処方箋」という意味で使われることがよくあります。ビジネスの場で、具体的な課題に対して「どのような対策が必要か」を話す際によく聞かれる典型的な使い方です。
For your stress, more sleep is a good prescription.
あなたのストレスには、もっと睡眠をとることが良い対策になりますよ。
※ カフェで友人が疲れた顔で座っていて、心配したもう一人の友人が優しくアドバイスしている場面を想像してください。この文のように、「prescription」は個人的な悩みや健康上の問題(ここではストレス)に対する「良い解決策」として使われることがあります。まるで医者が薬を処方するように、最適な解決策を提示するニュアンスが込められています。
The teacher gave us a clear prescription to improve our grades.
先生は、私たちの成績を上げるための明確な対策を教えてくれました。
※ 放課後、生徒たちが先生の周りに集まり、熱心にメモを取りながら、どうすればもっと良い成績が取れるかについて先生の説明を聞いている情景です。ここでは「prescription」が、学習や教育の場面で「成績向上策」や「改善策」として使われています。「clear prescription」という表現で、その対策が具体的で分かりやすいものであることが伝わります。
コロケーション
処方箋に基づいて薬を調剤してもらう
※ 「fill a prescription」は薬局が処方箋に基づいて薬を調剤することを意味し、「get a prescription filled」はその行為を患者側から見た表現です。文法的には「get + 目的語 + 過去分詞」の形であり、日常会話で頻繁に使われます。例えば、「I need to get my prescription filled before the pharmacy closes.(薬局が閉まる前に処方箋を調剤してもらわないと。)」のように使います。
処方箋を書く、発行する
※ 医師が患者に対して処方箋を発行する行為を指します。「write」は「書く」という意味ですが、ここでは「(処方箋を)作成する、発行する」という意味合いが強く、医療現場で頻繁に使用されます。文法的には「動詞 + 名詞」の基本的な組み合わせです。例えば、「The doctor wrote a prescription for antibiotics.(医者は抗生物質の処方箋を書いた。)」のように使います。
処方薬の乱用
※ 処方箋が必要な薬を、医師の指示なしに、または指示された量を超えて使用することを指します。「abuse」は「乱用、悪用」という意味で、社会問題として取り上げられることが多いです。「prescription drug」という複合名詞全体で「処方薬」という意味を成し、「abuse」という名詞を修飾しています。例えば、「Prescription drug abuse is a growing concern among teenagers.(処方薬の乱用は、10代の間でますます懸念されている。)」のように使います。
適応外処方
※ 承認されている薬を、承認された用法・用量、効果・効能以外で使用する処方箋のことです。「off-label」は「ラベル(表示)から外れた」という意味で、薬の添付文書に記載された内容と異なる使用法を指します。医療現場では一定の条件下で認められていますが、リスクも伴います。「adjective + noun」の組み合わせで、専門的な文脈で使用されます。例:「The doctor prescribed the drug off-label to treat the patient's rare condition.(医師は患者のまれな症状を治療するために、その薬を適応外処方した。)」
継続処方
※ 慢性疾患などで、医師の診察なしに繰り返し処方される薬のことです。「repeat」は「繰り返す」という意味で、一度処方された薬を継続して使用する場合に用いられます。主にイギリス英語で使われる表現で、アメリカ英語では「prescription refill」がより一般的です。例:「I need to order a repeat prescription for my blood pressure medication.(血圧の薬の継続処方を注文する必要があります。)」
処方箋によって
※ 薬が処方箋によってのみ入手可能であることを示す表現です。「on」は「〜に基づいて」という意味の前置詞で、ここでは「処方箋という条件に基づいて」という意味合いを持ちます。例えば、「This medicine is only available on prescription.(この薬は処方箋によってのみ入手可能です。)」のように使います。
使用シーン
医学、薬学、社会学などの分野で、研究論文や教科書に登場します。「処方箋」や「処方薬」の意味のほか、「対策」「解決策」といった意味で、問題に対する具体的なアプローチを議論する際に使われます。例:『この研究は、〇〇病に対する新たな治療法のprescription(処方)を提案する』。文語的な表現です。
ビジネス文書やプレゼンテーションで、「対策」「解決策」の意味で使用されることがあります。ただし、より一般的な単語(solution, measure)が好まれる傾向があります。例:『市場シェア低下に対するprescription(対策)として、新たなマーケティング戦略を実施する』。フォーマルな文脈で使用されます。
日常会話では、主に「処方箋」や「処方薬」の意味で使われます。ただし、病院や薬局での会話に限られ、一般的には馴染みの薄い単語です。例:『医者から新しいprescription(処方箋)をもらった』。ニュースや医療関連の記事で目にする機会はあります。
関連語
類義語
医師や医療従事者が出す指示全般を指す。薬の処方箋だけでなく、検査の指示や入院指示なども含む。ビジネスシーンでは「注文」の意味でも使われる。 【ニュアンスの違い】"prescription"は特定の薬や治療法を指示する文書を指すのに対し、"order"はより広範な指示や命令を意味する。医療現場では、"order"は口頭での指示や、患者ケアに関する様々な指示を含む。 【混同しやすい点】日常会話では"order"はレストランでの注文など幅広く使われるが、医療文脈では医師の指示全般を指すため、"prescription"の持つ薬に特化した意味合いとの区別が必要。
推奨、提案の意味。医療においては、治療法や薬の選択肢について、患者の状況に合わせて医師が勧めることを指す。ビジネスや日常生活でも広く使われる。 【ニュアンスの違い】"prescription"は医師が特定の薬を処方する行為を指し、法的拘束力を持つ文書である。一方、"recommendation"はあくまで提案であり、患者が必ずしも従う必要はない。処方箋は患者にとっての義務に近い。 【混同しやすい点】"recommendation"は提案であり、強制力がない。"prescription"は、薬局で薬を受け取るための正式な指示書であり、法的にも意味合いが異なる。
指示、方向、指導の意味。医療においては、薬の服用方法や治療の進め方など、具体的な手順を示す場合に用いられる。日常会話では道案内などにも使われる。 【ニュアンスの違い】"prescription"は特定の薬の処方箋そのものを指す一方、"direction"は処方された薬の服用方法など、具体的な使用方法の指示を意味する。処方箋は指示書全体、directionはその一部という関係。 【混同しやすい点】"direction"は、薬の服用回数やタイミングなど、具体的な方法に焦点を当てた指示であり、処方箋全体を指す"prescription"とは意味が異なる。
薬、薬剤の意味。処方箋によって指示された薬そのものを指す場合がある。医療現場や学術的な文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"prescription"は薬を処方する行為や処方箋自体を指すのに対し、"medication"は処方された薬そのものを指す。処方箋は指示、薬は指示された物という関係。 【混同しやすい点】"medication"は薬の種類や成分を指す名詞であり、処方箋という行為や文書そのものを指す"prescription"とは異なる。
調合薬、特定の成分を組み合わせたもの、という意味。医療においては、特定の成分を調合した薬や栄養剤などを指す。数学や化学の分野でも使われる。 【ニュアンスの違い】"prescription"は医師が患者に合わせて薬を処方する行為や処方箋を指すのに対し、"formula"は特定の成分を組み合わせた調合薬そのものを指す。処方箋は指示、formulaは指示された調合薬という関係。 【混同しやすい点】"formula"は、特定の成分の組み合わせに重点を置いた言葉であり、処方箋という医師の指示行為や文書を指す"prescription"とは意味が異なる。
治療、療法、手当の意味。病気や怪我を治すための行為全般を指す。薬物療法だけでなく、手術やリハビリなども含む。 【ニュアンスの違い】"prescription"は特定の薬を処方する行為や処方箋自体を指すのに対し、"treatment"はより広範な治療行為全般を指す。処方箋は治療の一部。 【混同しやすい点】"treatment"は、手術や理学療法など、薬物療法以外の治療法も含む広い概念であり、薬の処方箋に限定される"prescription"とは意味が異なる。
派生語
『処方する』という意味の動詞。『pre-(前に)』+『scribe(書く)』で、医師が患者のために薬を『書き記す』行為に由来。日常会話ではあまり使われないが、医療・法律関連文書で頻出。
『規定的な』『指示的な』という意味の形容詞。『prescribe』に形容詞化の接尾辞『-ive』が付いた形。ルールや規範を『指示する』性質を表し、文法や法律、行動規範などを記述する際に用いられる。学術論文やビジネス文書で使われる。
- prescription drug
『処方箋医薬品』という意味の名詞。『prescription』と『drug(薬)』の複合語。医師の処方箋が必要な医薬品を指す。医療分野で頻繁に使用される。
反意語
- over-the-counter
『市販の』という意味。処方箋なしで薬局のカウンター越しに購入できる薬(OTC医薬品)を指す。処方箋が必要な『prescription drug』と対比される。日常会話や広告でよく使われる。
『禁止』という意味。処方箋が『許可』を与えるのに対し、『prohibition』は法律や規則によって何かを『禁止』することを意味する。処方箋による特定の行動の許可と、法的な禁止という対比構造を持つ。法律や政治の文脈で使われる。
語源
"prescription」は、ラテン語の「praescriptio(指示、命令、前もって書かれたもの)」に由来します。これは「praescribere(前もって書く、指示する)」という動詞から派生しており、「prae-(前に)」+「scribere(書く)」という要素で構成されています。つまり、もともとは「前もって書かれた指示」という意味合いでした。現代英語では、医師が患者に与える「処方箋」という意味で使用されるのが一般的ですが、これは医師が「前もって書いた指示」であることから理解できます。また、「対策」という意味も持ちますが、これも「前もって講じるべき指示」という語源的な意味合いが反映されたものです。日本語で例えるなら、「予め(あらかじめ)書き記された指示」というイメージを持つと、語源と意味のつながりが理解しやすいでしょう。
暗記法
処方箋は、医師と患者の関係を映す鏡。中世の秘密めいた指示書から、患者主体の現代医療へ、その姿は変遷しました。物語では、依存や倫理観への挑戦を象徴し、社会では医療制度の課題を映し出します。過剰な処方は社会問題に繋がり、医療格差は公平性を問いかけます。処方箋は、医療を超え、社会、文化、人間の心理に深く根ざした言葉なのです。
混同しやすい単語
『prescription』とスペルが非常に似ており、接頭辞 'pre-' と 'pro-' の違いしかないため、視覚的に混同しやすい。意味は『禁止、追放』であり、全く異なる。特に法律や政治の文脈で使われることが多い。語源的には、'pro-' は『前に』ではなく『公に』という意味合いがあり、公に禁止することを意味する。
接頭辞 'de-' と 'pre-' の違いのみで、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『記述、説明』であり、名詞として使われる。発音も似ているため、注意が必要。語源的には、'de-' は『下に』という意味合いがあり、詳細を書き下ろすイメージ。
接頭辞 'in-' と 'pre-' の違いのみで、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『碑文、刻印』であり、名詞として使われる。何かを刻み込む行為や、刻まれた文字そのものを指す。語源的には、'in-' は『中に』という意味合いがあり、内部に書き込むイメージ。
語尾の '-scription' と '-ception' が似ているため、スペルミスしやすい。意味は『知覚、認識』であり、五感を通して何かを理解するプロセスを指す。発音も異なるため、文脈から判断することが重要。ラテン語の 'capere'(つかむ)が語源。
『pre-』という接頭辞が共通しているため、意味の関連性を誤解しやすい。意味は『先買権、優先取得権』であり、他者より先に何かを得る権利を指す。ビジネスや法律の文脈でよく使われる。発音も似ている部分があるため、注意が必要。
『prescription』と『perspiration』は、どちらも長めの単語で、スペルも一部似ているため、視覚的に混同しやすい。特に、'-spiration'の部分が共通している。意味は『発汗』であり、全く異なる。発音も異なるため、注意が必要。
誤用例
『prescription』は本来『処方箋』の意味であり、医師が発行する薬の指示書を指します。比喩的に『解決策』の意味で使えなくはないですが、非常にフォーマルで、かつ医療的なニュアンスが残ります。より自然な表現としては、料理の『recipe(レシピ)』のように、幸福になるための具体的な方法や秘訣を指す『recipe for happiness』が適切です。日本人が『処方箋』という言葉から、何か問題に対する解決策というイメージを持ちやすく、そのまま英語に直訳してしまうことで不自然な表現になることがあります。
『prescription』は処方箋そのものを指し、薬の『量』を意味するわけではありません。薬の量を強調したい場合は、『dose(服用量)』を使うのが適切です。例えば、強い薬を処方されたことを伝えたいなら、『The doctor prescribed a high dose of the medication.』のように表現します。日本人が『処方箋』という言葉から、薬の種類や量など、処方内容全体をイメージしがちですが、英語では明確に区別されます。
『prescription』は医療行為における処方箋を指すため、本に対して使うのは不適切です。本について尋ねる場合は、『recommend(勧める)』を使うのが自然です。この誤用は、日本語の『おすすめ』を安易に英語に置き換えようとする際に起こりがちです。英語では、医療以外の文脈で『prescription』を安易に使うと、皮肉やユーモアとして受け取られる可能性があります。例えば、退屈な会議に対して『I need a prescription for boredom!(退屈しのぎの処方箋が必要だ!)』のように、大げさに表現する場合があります。
文化的背景
「prescription(処方箋)」は、単なる医療行為の指示書ではなく、医師と患者の関係性、そして社会における医療のあり方を象徴する言葉です。中世の修道院における薬草療法から、現代の高度に専門化された医療システムまで、「prescription」は時代ごとの人々の健康観や、病気との向き合い方を映し出す鏡のような役割を果たしてきました。
歴史を遡ると、かつて「prescription」は、医師がラテン語で記した複雑な指示書であり、患者にとっては解読不能な秘密のヴェールに包まれていました。これは、医師が特別な知識を持つエリートであり、患者はそれに従う存在という、権威的な医療モデルを反映しています。しかし、時代が進むにつれて、患者の権利意識が高まり、医療情報の透明性が求められるようになると、「prescription」はより平易な言葉で書かれるようになり、患者が自身の治療について理解し、主体的に関与することを促すツールへと変化していきました。現代では、電子処方箋の普及により、情報はさらに迅速かつ正確に伝達されるようになり、医療の効率化と安全性の向上に貢献しています。
文学や映画においては、「prescription」はしばしば物語の重要な転換点として登場します。例えば、あるキャラクターが依存症に苦しむ中で処方薬を手に入れる場面は、その人物の苦悩や脆弱性を象徴的に表現します。また、処方箋を偽造する行為は、社会のルールや倫理観に対する挑戦として描かれ、サスペンスやドラマを生み出す要素となります。処方箋が持つこのような二面性は、人間の欲望や葛藤を浮き彫りにし、物語に深みを与えます。
現代社会において、「prescription」は、医療制度の課題を映し出す存在でもあります。過剰な処方箋の発行は、医療費の増大や薬物依存の問題を引き起こし、社会全体に深刻な影響を与えます。また、必要な医療を受けられない人々が存在することは、医療の公平性に対する疑問を投げかけます。「prescription」という言葉の背後には、このような社会的な問題が潜んでおり、私たちはその意味を深く理解する必要があります。このように、「prescription」は、医療という枠を超えて、社会、文化、そして人間の心理に深く根ざした、多層的な意味を持つ言葉なのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される可能性あり
- 文脈・例題の特徴: 医療、健康に関する文章で登場しやすい。薬局での会話、医師の説明など。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(処方箋)としての意味だけでなく、動詞(処方する)としての用法も重要。形容詞形(prescriptive)も合わせて覚えましょう。
- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: Part 7で比較的よく見られる。Part 5でもまれに出題。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンでの医療関連、保険関連の文章で登場する可能性がある。領収書、契約書など。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文脈では「規定」「規則」といった意味で使われる場合もあるので注意。文脈から意味を判断できるようにしましょう。
- 出題形式: 主にリーディングセクション
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出
- 文脈・例題の特徴: 医学、薬学、社会学など、専門的な分野の文章で登場しやすい。研究論文、学術記事など。
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な文脈で使われることが多いため、文脈全体を理解することが重要。派生語(prescriptive, proscriptive)との区別も重要。
- 出題形式: 長文読解、和訳問題、英作文
- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出
- 文脈・例題の特徴: 医療、健康、社会問題に関する文章で登場しやすい。評論、エッセイなど。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈理解が非常に重要。特に指示語の内容を把握し、文脈から意味を推測する練習をしましょう。動詞としての用法、関連語彙も合わせて学習すること。