英単語学習ラボ

drugstore

/ˈdrʌɡ.stɔːr/(ドゥラッグストー(ル))

第一音節に強勢があります。/ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて発音します。最後の 'r' はアメリカ英語では発音されますが、イギリス英語では発音されないことがあります。アメリカ英語で 'r' を発音する際は、舌を口の中で丸めるように意識するとよりネイティブに近い発音になります。'store' の 'ɔː' は、日本語の『オー』よりも口を丸めて、喉の奥から出すイメージです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

薬局

処方箋薬だけでなく、日用品や化粧品なども扱う店。アメリカ英語では一般的な言い方。

I need to go to the drugstore to buy some cold medicine for my cough.

咳が出るので、風邪薬を買いにドラッグストアに行かないと。

この例文は、体調が少し悪い時に「薬を買いに行く」という、ドラッグストアの最も基本的な役割を表しています。風邪薬 (cold medicine) や頭痛薬など、市販薬が必要になった時に真っ先に思い浮かべる場所ですね。自分の体調を気遣う気持ちが伝わるミニ・シーンです。

My shampoo ran out, so I'll quickly stop by the drugstore after work.

シャンプーが切れたので、仕事の後にさっとドラッグストアに寄ります。

この例文は、シャンプーや歯磨き粉といった「日用品」を買いに行く場面です。アメリカのドラッグストアは、薬だけでなく、日用品や化粧品、簡単な食品なども幅広く扱っているのが特徴です。「stop by」は「ちょっと立ち寄る」という意味で、日常のちょっとした買い物に便利に使える場所であることが伝わります。

Excuse me, could you tell me where the nearest drugstore is from here?

すみません、ここから一番近いドラッグストアはどこか教えていただけますか?

この例文は、見知らぬ土地や急な出先で「ドラッグストアの場所を尋ねる」場面です。困っている時に人に尋ねる、という具体的な状況が目に浮かびますね。「Excuse me」で丁寧に話しかけ、「Could you tell me...?」で尋ねる丁寧な表現も一緒に学べます。急に絆創膏や常備薬が必要になった時などに役立つフレーズです。

名詞

ドラッグストア

処方箋薬を扱わない、日用品・化粧品・健康食品などを扱う店。日本で一般的に使われる言葉だが、英語のdrugstoreとは品揃えが異なる場合がある点に注意。

I had a slight fever, so I went to the drugstore to buy some cold medicine.

少し熱があったので、風邪薬を買いにドラッグストアへ行きました。

体調が悪い時に、薬を買いにドラッグストアへ行く典型的な場面です。この例文からは、少ししんどいけれど、薬を買って早く良くなりたいという気持ちが伝わってきますね。「go to the drugstore」は「ドラッグストアへ行く」という、非常によく使う表現です。

Oh no, I ran out of shampoo! I need to go to the drugstore now.

ああ、シャンプーがなくなっちゃった!今すぐドラッグストアに行かなきゃ。

シャンプーや歯磨き粉、化粧品などの日用品が急になくなった時の焦りを感じさせる場面です。薬だけでなく、日用品を買いに行く場所としても「drugstore」は頻繁に使われます。「run out of ~」は「〜がなくなる、切れる」という意味で、日常会話でとても役立つフレーズです。

Excuse me, is there a drugstore near here? I need to buy a bandage.

すみません、この近くにドラッグストアはありますか?絆創膏を買いたいんです。

外出先で急に何か必要になった時に、ドラッグストアの場所を尋ねる場面です。どこに「drugstore」があるかを知りたい、という具体的なニーズが伝わりますね。「Excuse me, is there ~?」は、場所を尋ねる際の丁寧な聞き方として覚えておくと便利です。「near here」は「この近くに」という意味です。

コロケーション

drugstore chain

ドラッグストアチェーン、複数の店舗を持つドラッグストア企業

「chain」は「鎖」の意味から転じて、同じブランドや系列で運営される店舗が連なっている様子を表します。単に「drugstore」と言うよりも、企業規模やビジネスモデルを意識させる表現です。例えば、'CVS'や'Walgreens'のような大手ドラッグストアを指す場合によく用いられます。ビジネスニュースや業界分析などで頻繁に使われます。

drugstore brand

ドラッグストアで販売されているブランド、特に自社ブランドや低価格帯のブランド

「brand」はここでは「銘柄」「商品ブランド」の意味です。高級化粧品ブランドなどと対比して、ドラッグストアで手軽に購入できる化粧品や日用品のブランドを指すことが多いです。品質と価格のバランスが重視される傾向にあります。'drugstore brand makeup'のように具体的な商品カテゴリーと組み合わせて使われることもあります。

behind the drugstore counter

ドラッグストアのカウンターの内側、薬剤師や店員がいる場所

「counter」は「(店の)カウンター」を指します。処方箋が必要な医薬品や、専門的なアドバイスが必要な商品を扱う場所、または店員が待機している場所というニュアンスが含まれます。顧客が気軽に立ち入れる場所ではないため、ある種の専門性や権威性を示唆することがあります。例えば、'ask behind the drugstore counter'(ドラッグストアのカウンターにいる人に尋ねる)のように使われます。

at the drugstore

ドラッグストアで

最も一般的な表現の一つで、場所を表す前置詞「at」が使われています。特定のドラッグストアを指すのではなく、一般的にドラッグストアという場所で何かをする、または何かが売られているという状況を示します。例えば、'I bought it at the drugstore'(ドラッグストアでそれを買った)のように使われます。他の場所を表す表現と同様に、日常会話で頻繁に使われます。

run to the drugstore

ドラッグストアへ急いで行く

「run」はここでは「走る」という意味だけでなく、「(用事を済ませるために)行く」という意味合いも持ちます。緊急性や必要性を伴ってドラッグストアへ行く状況を表します。例えば、'I need to run to the drugstore to get some medicine'(薬を買いにドラッグストアへ行かなければならない)のように使われます。口語的な表現です。

drugstore cosmetics

ドラッグストアで販売されている化粧品

「cosmetics」は「化粧品」を意味し、'drugstore'と組み合わせることで、比較的手頃な価格帯で、一般的にドラッグストアで購入できる化粧品を指します。高級ブランドの化粧品と区別する際に用いられます。広告や美容関連の記事などでよく見られます。

drugstore receipt

ドラッグストアのレシート

「receipt」は「領収書、レシート」を意味します。税金申告や経費精算など、記録として残す必要がある際に意識される表現です。特に、医療費控除の対象となる医薬品を購入した際のレシートは重要になります。日常会話でも使われますが、ビジネスシーンでも用いられることがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、専門的な医薬品に関する文脈で「薬局」の意味で使用されることがあります。例えば、医療経済学の研究で、薬局の配置と医薬品へのアクセスに関する議論で使われたり、社会学の研究で、特定の地域における薬局の役割について言及されることがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、医薬品業界やヘルスケア関連の企業が、市場調査レポートや事業計画書の中で「ドラッグストア」の市場規模や競合状況を分析する際に使用することがあります。例えば、「競合他社のドラッグストアチェーンの戦略分析」といった文脈で登場します。

日常会話

日常生活では、日用品や医薬品を購入する場所として「ドラッグストア」という言葉が頻繁に使われます。例えば、「駅前のドラッグストアでシャンプーを買った」「風邪気味なので、ドラッグストアで薬を買ってくる」のように、日常会話で自然に使われます。

関連語

類義語

  • 調剤薬局。薬剤師が処方箋に基づいて薬を調剤し、薬に関するアドバイスを提供する場所。医療機関に近いイメージ。 【ニュアンスの違い】"drugstore"よりもフォーマルで、より専門的な印象を与える。処方箋薬の調剤に重点を置いている。 【混同しやすい点】アメリカ英語では"drugstore"も処方箋薬を扱いますが、"pharmacy"はより専門的な調剤に特化しているというニュアンスがあります。イギリス英語では"chemist's"がより一般的。

  • chemist's

    イギリス英語圏で一般的な「薬局」の呼び方。処方箋薬の調剤や市販薬の販売を行う。 【ニュアンスの違い】アメリカ英語の"drugstore"や"pharmacy"に相当するが、アメリカほど日用品の販売は一般的ではない。 【混同しやすい点】アメリカ英語話者にとっては馴染みのない単語。イギリス英語圏で"drugstore"と言うと、アメリカ的な日用品も扱う店を指す場合がある。

  • apothecary

    歴史的な言葉で、薬剤師や薬局を指す。現代では、古風な言い回し、または特定のブランド名や店名として使われる。 【ニュアンスの違い】非常にフォーマルで、現代の日常会話ではほとんど使われない。文学作品や歴史的な文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】現代英語では使用頻度が非常に低い。現代の薬局を指す言葉としては不適切。

  • corner store

    近所の小さな食料品店や雑貨店。薬や日用品も扱うことがある。 【ニュアンスの違い】"drugstore"のように医薬品に特化しているわけではなく、あくまで日用品の一部として販売している。 【混同しやすい点】医薬品の品揃えは"drugstore"よりはるかに少ない。緊急時に簡単な薬を購入できる程度。

  • convenience store

    24時間営業の便利な店。食料品、日用品、雑誌などを販売する。 【ニュアンスの違い】"drugstore"よりも食料品や雑貨の比率が高い。医薬品は限られた種類のみ販売。 【混同しやすい点】医薬品の品揃えは"drugstore"より大幅に少ない。風邪薬や鎮痛剤など、ごく一般的な薬に限られる。

  • 薬を調剤・配布する場所。病院や診療所内にあることが多い。 【ニュアンスの違い】"drugstore"が一般の人が利用する店であるのに対し、"dispensary"は医療機関に付属していることが多い。 【混同しやすい点】一般の人が自由に立ち寄れる店ではない場合が多い。医療機関を受診した患者が処方箋に基づいて薬を受け取る場所。

派生語

  • 『薬』という意味の名詞。drugstoresの主要な販売物であり、語源的にも直接的なつながりを持つ。日常会話から医学論文まで幅広く使われる、非常に基本的な単語。

  • druggist

    『薬剤師』を意味する名詞。drug(薬)を扱う人を指し、store(店)がなくても薬剤師自体を指す。やや古風な表現だが、専門職としての薬剤師の歴史を感じさせる。

  • drug-induced

    『薬物誘発性の』という意味の複合形容詞。特定の症状や状態が薬によって引き起こされたことを示す。医学論文やニュース記事などで使用され、専門的な文脈で用いられる。

反意語

  • health food store

    『健康食品店』。drugstoreが医薬品や日用品を扱うのに対し、health food storeは健康食品やサプリメントなどを専門に扱う。両者は扱う商品が異なるため、対照的な存在と言える。

  • 『病院』。drugstoreが主に一般消費者向けの医薬品を販売するのに対し、hospitalはより専門的な医療行為を提供する施設。重症患者や入院患者を対象とする点で、drugstoreとは役割が大きく異なる。

  • pharmacy (hospital pharmacy)

    病院内の『薬局』は、一般的なdrugstoreとは異なり、入院患者や外来患者に処方箋に基づいた調剤を行う。より専門的な知識と設備が必要とされる点で、drugstoreとは機能が異なる。

語源

"drugstore"は、比較的単純な構成の単語です。 "drug"(薬)と "store"(店)が組み合わさってできています。 "drug"は、古フランス語の"droge"(乾燥させた薬草、薬品)に由来し、さらにその起源は定かではありませんが、中世オランダ語の"droog"(乾燥した)に関連があると考えられています。つまり、元々は乾燥させた薬草や香辛料を指していました。"store"は、古ノルド語の"stór"(大きい、重要な)に由来し、物が蓄えられ、販売される場所を意味します。したがって、"drugstore"は直訳すると「薬を蓄え、販売する店」となり、薬を中心に様々な商品を扱う店という現在の意味につながります。語源を遡ることで、薬がかつては乾燥させた植物であったことや、店が物を保管する重要な場所であったことがわかります。

暗記法

「drugstore」は単なる薬局ではない。ソーダを片手に人々が集い、語り合うコミュニティの中心だった。都市化の波の中で、人々の繋がりを求める心を癒やしたオアシス。若者たちの出会いの場であり、社会問題が可視化される場所でもあった。古き良きアメリカの象徴として、文学や映画にもその姿を刻み、人々の記憶に深く根ざしている。

混同しやすい単語

『drugstore』の中核となる単語ですが、意味が大きく異なります。『drug』は『薬』または『麻薬』を指し、名詞または動詞として使われます。発音は似ていますが、文脈で区別する必要があります。特に、ニュースなどで使われる場合は注意が必要です。

grocery store

『drugstore』と『grocery store』はどちらも店ですが、扱う商品が異なります。『grocery store』は『食料品店』を意味し、食品を中心に販売します。『drugstore』は薬、日用品、化粧品などを販売するため、品揃えが異なります。店舗の規模やレイアウトも異なることが多いため、実物を見れば区別は容易ですが、単語だけでは混同する可能性があります。

『drugstore』は複合語であり、後半の『store』は『店』という意味の一般的な単語です。しかし、『store』単体では、より広い意味で『店』や『倉庫』を指します。文脈によっては、『drugstore』の省略形として『store』が使われることもありますが、基本的には意味が異なることを理解しておく必要があります。

『drug』と『draw』は発音が似ているため、聞き間違いやすい単語です。『draw』は『描く』『引く』などの意味を持つ動詞です。特に、早口で話されたり、音声品質が悪い場合には注意が必要です。文脈によって意味が大きく異なるため、前後の単語から判断する必要があります。

『drug』と『drag』も発音が似ています。『drag』は『引きずる』という意味の動詞で、名詞としても使われます。特にスラングとして使われる場合、意味が大きく異なることがあるため注意が必要です。例えば、『drag queen』のような表現があります。

dresser

『drugstore』と『dresser』は、語尾の『-er』の音と、全体的な音の響きが似ているため、聞き間違いやすいことがあります。『dresser』は『ドレッサー』または『整理ダンス』を意味します。特に、インテリアや家具に関する会話では注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: I bought medicine at the drugstore, so it must be safe.
✅ 正用: Since I bought the medicine at the pharmacy, I trust its quality.

日本語の『ドラッグストア』は医薬品だけでなく、日用品や食品も扱う店を指すことが多いですが、英語の『drugstore』はアメリカ英語で、薬局としての機能に重点を置く店を指します。一方、イギリス英語では『chemist's shop』または単に『chemist's』と言います。この誤用は、日本のドラッグストアの品揃えの豊富さに慣れているために、海外の薬局に対する認識が曖昧になることが原因です。より信頼性を強調するなら、専門的な『pharmacy』を使うのが適切です。また、イギリス英語圏では『chemist's』がより自然です。

✖ 誤用: Let's go to the drugstore to buy some drugs.
✅ 正用: Let's go to the drugstore to buy some medication.

『drug』という単語は、文脈によっては麻薬や違法薬物を連想させる可能性があります。特にフォーマルな場面や、相手に誤解を与えたくない場合には、より穏当な『medication』を使用するのが適切です。日本人は、英語の授業で『drug』を『薬』として最初に学ぶことが多いため、無意識にこの単語を選んでしまいがちですが、英語のネイティブスピーカーは、日常会話で薬を指す際には『medication』や『medicine』を好んで使います。また、薬局で薬を買うという行為自体が、ある程度の真剣さを伴うため、より丁寧な言葉を選ぶ方が適切です。

✖ 誤用: The drugstore is just across from the convenience store, so it's convenient to buy everything there.
✅ 正用: The pharmacy is conveniently located across from the convenience store, making it easy to pick up necessities.

この誤用は、日本語の『ドラッグストア』がコンビニエンスストアのように、日用品や雑貨なども幅広く扱っているというイメージから来ています。しかし、英語の『drugstore』は、主に医薬品や健康関連商品を扱う店を指し、コンビニエンスストアのような多様な品揃えは期待できません。そのため、『everything』という表現は不適切です。また、場所の利便性を強調する際には、『conveniently located』という表現を使うと、より自然な英語になります。英語の背景にある考え方として、場所の利便性を具体的に表現することで、相手に伝わりやすさを意識することが重要です。

文化的背景

「drugstore」は、単に薬を売る場所ではなく、アメリカのコミュニティにおける社交場、情報交換の場としての役割を長らく担ってきました。ソーダファウンテンを備え、薬だけでなく軽食や日用品も扱う「よろず屋」的な存在として、アメリカの日常風景を象徴する言葉です。

19世紀後半から20世紀初頭にかけて、アメリカでは都市化が進み、人々はそれまで住んでいた農村部から都市へと移り住むようになりました。しかし、都市生活は孤独感を伴うこともあり、人々はコミュニティとの繋がりを求めていました。そんな中、drugstoreは、薬を買うだけでなく、ソーダを飲みながら近所の人と世間話をしたり、最新の情報を交換したりする場所として、コミュニティの中心的な役割を果たすようになったのです。ソーダファウンテンは、特に若者たちの出会いの場としても機能し、drugstoreはアメリカの青春文化を育む一翼を担いました。

また、drugstoreは、当時の社会問題を反映する場所でもありました。人種差別が色濃く残っていた時代には、drugstoreのソーダファウンテンで黒人が白人と一緒に座ることを拒否される事件も起こりました。これらの出来事は、公民権運動のきっかけの一つとなり、drugstoreはアメリカ社会の変革を象徴する場所としても記憶されています。文学作品や映画にも、drugstoreはしばしば登場し、アメリカの社会や文化を映し出す鏡のような存在として描かれています。

現代では、大型チェーンの薬局やスーパーマーケットの台頭により、昔ながらのdrugstoreは数を減らしていますが、その文化的意義は失われていません。ノスタルジックな響きを持つ「drugstore」という言葉は、古き良きアメリカのコミュニティ、人々の温かい交流、そして社会変革への希望を象徴する言葉として、今もなお人々の心に深く刻まれています。

試験傾向

英検

1. 出題形式:主に語彙問題(短文空所補充)。長文読解でも稀に出題。2. 頻度と級・パート:準1級、1級レベル。3. 文脈・例題の特徴:日常生活、健康、医療に関連する話題。4. 学習者への注意点・アドバイス:アメリカ英語の語彙であることを意識。「薬局」だけでなく、日用品も扱う店である点を理解しておく。

TOEIC

1. 出題形式:Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)。2. 頻度と級・パート:比較的まれ。3. 文脈・例題の特徴:アメリカの小売店に関連するビジネス文書(広告、店舗紹介など)。4. 学習者への注意点・アドバイス:イギリス英語の"chemist's"との違いを理解しておく。TOEICではアメリカ英語が中心。

TOEFL

1. 出題形式:リーディングセクションの長文読解。2. 頻度と級・パート:比較的まれ。3. 文脈・例題の特徴:アメリカの文化、歴史、社会に関する文章。4. 学習者への注意点・アドバイス:アカデミックな文脈で出題される可能性は低いが、アメリカの文化に関する知識として覚えておくと役立つ。

大学受験

1. 出題形式:長文読解問題。2. 頻度と級・パート:難関大学でまれに出題。3. 文脈・例題の特徴:アメリカの社会、文化、歴史に関する文章の一部として登場。4. 学習者への注意点・アドバイス:単語そのものよりも、文脈の中で意味を正確に捉えることが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。