英単語学習ラボ

diatribe

/ˈdaɪəˌtraɪb/(ダイアゥトライブ)

第一音節に強勢があります。/daɪ/ は二重母音で、日本語の『アイ』に近いですが、より口を大きく開けて発音します。/ə/ は曖昧母音で、口の力を抜いて軽く『ア』と言うイメージです。最後の /b/ は有声両唇破裂音で、唇を閉じてから息を破裂させるように発音します。日本語の『ブ』よりも、息を強く出すことを意識しましょう。

名詞

痛烈な批判

相手を激しく非難する、長くて辛辣な演説や文章のこと。個人的な恨みや強い不満が込められていることが多い。単なる意見の相違ではなく、相手を攻撃するようなニュアンスを含む。

The angry politician delivered a long diatribe against his rivals.

怒った政治家は、ライバルたちに対する長時間の痛烈な批判を述べました。

この例文は、政治家が演壇で、敵対する相手を感情的に、そして強く非難する様子を描いています。「diatribe」は、このように公の場で、怒りや不満を込めて長く続く批判に使われることが多いです。

He launched into a diatribe about the unfair system at work.

彼は職場の不公平なシステムについて痛烈な批判を始めた。

この例文は、誰かが特定の状況(ここでは職場のシステム)に対して、強い不満や怒りを込めて批判する様子を表しています。「launch into a diatribe」は「痛烈な批判を始める」という決まった言い方で、感情的に批判をぶちまける様子が伝わります。

The newspaper published a harsh diatribe against the new city plan.

その新聞は新しい都市計画に対して痛烈な批判を掲載した。

この例文は、新聞や雑誌などのメディアが、特定の物事(ここでは新しい都市計画)について、非常に強い言葉で批判的な記事を書く様子を表しています。「harsh diatribe」のように、形容詞を伴って使われることもよくあります。

コロケーション

a lengthy diatribe

長々と続く痛烈な批判

「lengthy」は「長い、冗長な」という意味で、「diatribe」のネガティブなニュアンスを強調します。単に「長い批判」というだけでなく、「退屈で、うんざりするほど続く」というニュアンスが含まれます。会議や講演、あるいは手紙など、一方的なコミュニケーションで使われることが多いです。例えば、「The meeting was interrupted by a lengthy diatribe from a disgruntled employee.(会議は不満を持った従業員の長々とした痛烈な批判によって中断された)」のように使います。

launch into a diatribe

痛烈な批判を始める、激しい非難を浴びせる

「launch into」は「勢いよく始める、乗り出す」という意味で、突然激しい批判を始める様子を表します。準備していたかのように、感情を爆発させるイメージです。ビジネスシーンや政治的な文脈でよく用いられ、公の場での発言や声明などで見られます。例えば、「He launched into a diatribe against the government's economic policies.(彼は政府の経済政策に対して痛烈な批判を始めた)」のように使われます。類似表現として「erupt in/into a diatribe」もあります。

a bitter diatribe

辛辣な痛烈な批判、激しい恨みを込めた非難

「bitter」は「苦い、辛辣な」という意味で、「diatribe」に感情的な激しさを加えます。単なる批判ではなく、深い恨みや不満が込められているニュアンスです。個人的な対立や、過去の出来事に対する怒りが背景にあることが多いです。例えば、「She delivered a bitter diatribe against her former business partner.(彼女は以前のビジネスパートナーに対して辛辣な痛烈な批判を行った)」のように使われます。類似表現として「a venomous diatribe」もあります。

a vitriolic diatribe

毒舌をふるう痛烈な批判

「vitriolic」は「硫酸のような、痛烈な」という意味で、非常に激しく、破壊的な批判を表します。相手を傷つけようという意図が強く感じられる、悪意に満ちた表現です。政治的な論争や、激しい対立関係にある人物の間で使われることが多いです。例えば、「The article was a vitriolic diatribe against the candidate.(その記事は候補者に対する毒舌をふるう痛烈な批判だった)」のように使われます。

unleash a diatribe

痛烈な批判を爆発させる、激しい非難をぶちまける

「unleash」は「解き放つ、爆発させる」という意味で、抑えていた感情や考えを爆発させるように批判することを表します。強い感情的な負荷がかかっている状況で使われ、怒りや不満が一気に噴出するイメージです。例えば、「He unleashed a diatribe against the company's management.(彼は会社の経営陣に対して痛烈な批判を爆発させた)」のように使われます。犬に鎖を外すイメージです。

a passionate diatribe

情熱的な痛烈な批判、熱意のこもった非難

「passionate」は「情熱的な、熱烈な」という意味で、「diatribe」に強い感情が伴っていることを示します。単なる批判ではなく、強い信念や正義感に基づいて行われる批判というニュアンスがあります。社会問題や政治的なテーマに対して、熱心な活動家や支持者が行うことが多いです。例えば、「The speech was a passionate diatribe against social injustice.(そのスピーチは社会的不正に対する情熱的な痛烈な批判だった)」のように使われます。 ただし、この表現は、聞き手によっては「感情的すぎる」と受け取られる可能性もあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表において、特定の理論や研究手法に対する「痛烈な批判」を指す際に用いられることがあります。例えば、過去の研究の限界を指摘する際に、客観性を保ちつつ、強い言葉でその問題点を強調するような場面です。心理学、社会学、文学研究など、幅広い分野で見られます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、会議での提案やプロジェクトの進捗報告など、フォーマルな状況で稀に使われます。ただし、直接的な批判を避ける傾向があるため、婉曲的な表現が好まれることが多く、「痛烈な批判」という強い意味合いを持つこの単語は、よほど強い反対意見や懸念を表明する場合に限られるでしょう。例えば、経営戦略の根本的な欠陥を指摘する際に、リスクを承知の上で使用することが考えられます。

日常会話

日常会話ではほとんど使われません。ニュース記事や論説記事、ドキュメンタリー番組などで、政治家や著名人に対する強い批判を伝える際に用いられることがあります。例えば、「〜大統領の政策に対する痛烈な批判」といった形で報道されることがあります。しかし、日常会話でこの単語を使うと、大げさで不自然に聞こえる可能性が高いでしょう。

関連語

類義語

  • tirade

    激しい非難や攻撃的な演説を意味し、多くの場合、一方的な感情的な爆発を伴います。フォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使用されます。 【ニュアンスの違い】「diatribe」と非常に近い意味ですが、「tirade」はより口頭での攻撃に重点を置いており、しばしば聴衆に対して行われます。「diatribe」は書かれた形でも口頭でも使用できます。 【混同しやすい点】どちらも強い非難を表しますが、「tirade」は特定の対象や状況に向けられた感情的な爆発というニュアンスが強く、しばしば一方的な演説の形を取ります。

  • harangue

    長くて攻撃的な演説を意味し、しばしば説教的な調子を帯びています。聴衆を非難したり、何かを強く主張したりする際に用いられます。 【ニュアンスの違い】「diatribe」と同様に強い非難を表しますが、「harangue」はより説教的で、聴衆を説得しようとする意図が含まれることが多いです。また、「harangue」は動詞としても名詞としても使用できます。 【混同しやすい点】「harangue」は説教的なニュアンスが強く、単なる非難だけでなく、何かを強く主張する目的が含まれることが多いという点に注意が必要です。

  • rant

    興奮した、または制御を失った話し方、または書き方を意味します。しばしば、些細なことや個人的な不満について不満を言う際に使われます。インフォーマルな場面でよく使用されます。 【ニュアンスの違い】「diatribe」よりもインフォーマルで、より個人的な不満や怒りを表すことが多いです。「diatribe」はより組織化され、論理的な非難である可能性がありますが、「rant」は感情的な爆発に近いものです。 【混同しやすい点】「rant」はより個人的で感情的な爆発であり、必ずしも論理的な構造を持たないという点に注意が必要です。また、「rant」は動詞としても名詞としても使用されます。

  • 公然と非難することを意味し、多くの場合、道徳的なまたは倫理的な理由に基づいています。フォーマルな場面や、公式な声明などで使用されます。 【ニュアンスの違い】「diatribe」よりもフォーマルで、より公式な非難を意味します。「diatribe」は個人的な感情が込められていることが多いですが、「denunciation」はより客観的な非難であることが多いです。 【混同しやすい点】「denunciation」はより公式で、道徳的・倫理的な非難に重点を置いているという点に注意が必要です。個人的な感情よりも、客観的な理由に基づいていることが多いです。

  • 欠点や誤りを指摘すること、または評価することを意味します。建設的なフィードバックを提供する際にも使用されます。 【ニュアンスの違い】「diatribe」とは異なり、「criticism」は必ずしも否定的ではありません。建設的な意図を持つ場合もあります。「diatribe」は常に攻撃的で非難的な意味合いを持ちます。 【混同しやすい点】「criticism」は必ずしも否定的ではなく、建設的な意図を持つ場合があるという点に注意が必要です。「diatribe」は常に攻撃的で非難的な意味合いを持ちます。

  • excoriation

    激しく非難することを意味し、しばしば公的な場面で行われます。非常に強い非難や批判を表すフォーマルな言葉です。 【ニュアンスの違い】「diatribe」よりもさらに強烈で、よりフォーマルな文脈で使用されます。「excoriation」は相手を徹底的に打ちのめすようなニュアンスを持ちます。 【混同しやすい点】「excoriation」は非常に強い非難を表し、日常会話ではあまり使用されないという点に注意が必要です。フォーマルな場面や文学的な表現で使用されることが多いです。

派生語

  • tribulation

    『苦難、試練』という意味の名詞。語源的に『diatribe(痛烈な批判)』と同様に『摩擦、押しつぶす』といった意味合いを持つ語根に由来し、精神的な苦痛や圧迫を表す。日常会話よりも、ややフォーマルな場面や文学作品で用いられることが多い。

  • 『消耗、摩耗』という意味の名詞。元々は『こすりつける』という意味のラテン語に由来し、『diatribe』と同様に摩擦のイメージを持つ。ビジネスシーンでは、人員の自然減や顧客の離反などを指す場合がある。学術論文でも、物質の摩耗や社会現象の減衰などを記述する際に用いられる。

  • contrite

    『悔悟の念に満ちた』という意味の形容詞。『diatribe』の語源である『こすりつける』から派生し、罪悪感によって心が擦り切れるような状態を表す。宗教的な文脈や、道徳的な過ちを認める場面で用いられることが多い。日常会話よりも、やや文学的な表現。

反意語

  • 『賛辞、弔辞』という意味の名詞。『diatribe(痛烈な批判)』とは対照的に、人や業績を褒め称える言葉を表す。葬儀での弔辞や、人の功績を称えるスピーチなどで用いられる。学術的な文脈では、特定の理論や研究を擁護する際に比喩的に用いられることもある。

  • 『褒め言葉、賛辞』という意味の名詞または動詞。『diatribe(痛烈な批判)』が非難や攻撃を意味するのに対し、こちらは相手の長所や美点を認めて伝える行為を指す。日常会話やビジネスシーンで、良好な人間関係を築くために用いられる。動詞としては『褒める』という意味になる。

  • 『称賛、賞賛』という意味の名詞または動詞。『diatribe』が否定的な感情を露わにするのとは対照的に、肯定的な評価や感謝の気持ちを表す。宗教的な文脈では神への賛美、日常会話では人の行いや能力への賞賛として用いられる。学術的な文脈では、研究成果や貢献を評価する際に用いられる。

語源

"diatribe"は、ギリシャ語の"diatribē"(ディアトリベー)に由来し、「時間を費やすこと、講義、議論」といった意味を持っていました。これは、"dia-"(完全に、徹底的に)と"tribein"(こすりつける、摩耗させる)という二つの要素から構成されています。つまり、元々は「徹底的に時間をかけて何かを論じる」というニュアンスを含んでいたのです。哲学的な議論や講義といった文脈で用いられていましたが、時が経つにつれて、その意味合いが変化し、特に手厳しく、痛烈な批判や非難といった意味合いを持つようになりました。日本語で例えるなら、「徹底的に議論する」という行為が、次第に「徹底的にやり込める」というニュアンスに変化したようなものです。現代英語では、この批判的な意味合いが強く残っています。

暗記法

「Diatribe」は古代ギリシャの対話形式の講義に端を発し、知的な探求から、辛辣な非難へと変遷しました。議論が感情的な対立に転じやすい人間の本質を反映し、社会の不満や政治的緊張が高まる時代に顕著になります。文学では社会不正への抵抗として描かれ、現代ではSNSで意見表明の手段となる一方、冷静さを失う危険も。言葉の力を理解し、理性的な議論を心がける重要性を示唆します。

混同しやすい単語

『diatribe』の後半部分と完全に一致するため、スペルミスしやすい。意味は『部族』であり、政治や社会に関する文脈で使われることが多い。『diatribe』は通常、個人や政策に対する激しい非難を意味するため、意味も大きく異なる点に注意。

接頭辞 'de-' と 'dia-' の違い、および語尾の 'scribe' と 'tribe' の類似性から混同しやすい。意味は『記述する』であり、客観的な描写を意味するのに対し、『diatribe』は感情的な非難である点が大きく異なる。動詞と名詞の違いにも注意。

発音の強勢が似た位置にあり、語頭の 'at-' と 'dia-' の響きが似ているため、発音を聞き間違えやすい。意味は『属性』または『〜に帰する』であり、『diatribe』の激しい非難というニュアンスとは全く異なる。文脈から判断することが重要。

スペルが長く、いくつかの文字が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『瓦礫、残骸』であり、比喩的に『社会の屑』といった意味合いで使われることもあるが、『diatribe』のような言葉による攻撃性はない。発音も異なるため、注意が必要。

dyad

語頭の 'dia-' と 'dya-' の発音が似ており、短い単語であるため、スペルを間違えやすい。意味は『二組、二つ組』であり、数学や心理学の文脈で使われることが多い。『diatribe』のような感情的な意味合いは全くない。語源的には、ギリシャ語の『二つ』を意味する単語に由来する。

最初の3文字が同じで、かつどちらも比較的短い単語であるため、スペルを混同しやすい。意味は『食事』または『国会』であり、『diatribe』の激しい非難という意味とは全く異なる。文脈で判断することが重要。

誤用例

✖ 誤用: The professor gave a diatribe about the importance of punctuality to the students who were already late.
✅ 正用: The professor delivered a lecture on the importance of punctuality, despite the fact that some students were late.

『Diatribe』は『痛烈な非難』や『辛辣な批判』を意味し、単なる『講義』や『話』を指す言葉ではありません。日本人が『〜について一言述べる』というニュアンスで安易に使いがちですが、実際にはかなり強い非難や攻撃的な意味合いを含みます。この文脈では、教授が遅刻した学生に対して穏やかに注意を促す状況を想定しているため、『lecture』が適切です。また、『gave a diatribe』よりも『delivered a lecture』の方が自然な英語表現です。

✖ 誤用: My boss's diatribe was so long that I almost fell asleep.
✅ 正用: My boss's rant was so long that I almost fell asleep.

『Diatribe』は、通常、公的な場面やフォーマルな状況での、体系的で論理的な非難を指します。上司の個人的な不満や愚痴が長々と続く状況を表現するには、より口語的な『rant』が適しています。日本人が『diatribe』を『長話』や『うんざりする話』という意味で捉えてしまうのは、言葉の持つネガティブなニュアンスを十分に理解していないためです。また、日本語の『持論を展開する』のような表現をそのまま英語に直訳しようとする際に、意味のずれが生じやすいです。

✖ 誤用: She launched a diatribe against the government's new policy, but her arguments were not very convincing.
✅ 正用: She launched a critique of the government's new policy, but her arguments were not very convincing.

『Diatribe』は感情的な非難や攻撃を伴うことが多く、必ずしも論理的な根拠に基づいているとは限りません。政府の政策に対する意見表明が、単なる感情的な非難ではなく、批判的な分析や意見を含む場合、『critique』を使う方が適切です。日本人が『diatribe』を『批判』の一般的な言葉として使用してしまう背景には、英語の語彙のニュアンスを深く理解せずに、表面的な意味だけで判断してしまう傾向があります。より冷静で客観的な議論を表現したい場合は、『critique』や『analysis』などの言葉を選ぶように心がけましょう。

文化的背景

「diatribe」は、古代ギリシャ哲学における対話形式の講義から派生し、当初は知的探求の手段でしたが、時を経て辛辣で攻撃的な非難や批判を意味するようになりました。この変遷は、議論が感情的な対立へと容易に転化する人間の本質を反映しており、特に社会的な不満や政治的な緊張が高まる時代において、その傾向が顕著になります。

古代ギリシャの哲学者たちは、対話(diatribe)を通じて倫理や道徳について議論し、聴衆に自己反省を促しました。しかし、議論が白熱するにつれて、相手の意見を徹底的に批判し、論破することが目的化することも少なくありませんでした。この知的格闘技のような側面が、言葉の持つ攻撃性を徐々に増幅させていったと考えられます。現代においても、政治的な討論番組やインターネット上の論争において、相手を打ち負かすための激しい言葉の応酬が見られますが、これは「diatribe」が持つ負の側面を象徴していると言えるでしょう。

文学作品における「diatribe」の典型的な例としては、社会の不正や偽善に対する主人公の痛烈な告発が挙げられます。例えば、チャールズ・ディケンズの小説には、しばしば抑圧された人々が権力者に対して激しい言葉で抵抗する場面が描かれています。これらの場面では、「diatribe」は単なる言葉の暴力ではなく、社会変革を求める人々の怒りと絶望を表現する手段として機能しています。また、風刺作品においては、権力者の滑稽さや矛盾を暴き出すための効果的な武器として用いられます。このように、「diatribe」は、社会的な不正に対する抵抗の象徴として、文学作品の中で重要な役割を果たしてきました。

現代社会においては、ソーシャルメディアの普及により、誰もが公に意見を表明できる環境が生まれました。その結果、「diatribe」は、政治的な主張や個人的な不満を表明するための一般的な手段となりました。しかし、匿名性や感情的な高ぶりによって、建設的な議論が妨げられ、単なる罵詈雑言に終わってしまうことも少なくありません。したがって、「diatribe」を用いる際には、その言葉が持つ攻撃性や破壊性を十分に理解し、冷静かつ理性的な議論を心がけることが重要です。言葉は、人々を結びつけ、理解を深めるための道具であるべきであり、感情的な対立を煽るためのものではないことを忘れてはなりません。

試験傾向

英検

準1級以上で出題される可能性あり。

1. **出題形式**: 主に語彙問題(短文空所補充)や長文読解。

2. **頻度と級・パート**: 準1級〜1級レベル。長文読解で稀に出題。

3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、政治、倫理など硬めのテーマで、批判的な意見を述べる文脈で登場しやすい。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「激しい非難」「痛烈な批判」といった意味合いを理解し、ポジティブな意味合いでは使われないことを意識。類義語(tirade, harangue)とのニュアンスの違いも押さえておくと良い。

TOEIC

TOEICでは出題頻度は低い。

1. **出題形式**: 主にPart 7(長文読解)で、稀に語彙問題として出題される可能性もゼロではない。

2. **頻度と級・パート**: あまり出題されない。

3. **文脈・例題の特徴**: ビジネス関連の文章で、顧客からの苦情や、業績不振に対する批判など、ネガティブな状況を描写する際に用いられる可能性がある。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: TOEIC対策としては優先順位は低い。しかし、意味を理解しておけば、文章全体の理解に役立つ。ビジネスシーンにおけるネガティブな感情表現として覚えておくと良い。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで出題される可能性あり。

1. **出題形式**: リーディングセクションの語彙問題、または長文読解。

2. **頻度と級・パート**: 比較的頻度は低いものの、アカデミックな文章で稀に出題される。

3. **文脈・例題の特徴**: 歴史、社会学、政治学などの分野で、特定の政策や思想に対する批判的な議論を展開する際に用いられる。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: アカデミックな文脈で使われるため、フォーマルな意味合いを理解することが重要。文脈から意味を推測する練習を重ね、類義語(polemic, denunciation)との違いを意識すると良い。

大学受験

難関大学の二次試験で出題される可能性あり。

1. **出題形式**: 主に長文読解問題で、文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題で問われる。

2. **頻度と級・パート**: 難関大学の入試で出題される可能性あり。

3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、環境問題、政治問題など、論説的な文章で、筆者の意見を強く主張する箇所で使われることが多い。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈理解が重要。単語の意味だけでなく、文章全体の流れを把握し、筆者の主張を理解する必要がある。和訳問題で「痛烈な批判」など、適切な日本語で表現できるように練習すると良い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。