英単語学習ラボ

decoy

/ˈdiːkɔɪ/(ディーコイ)

第一音節にアクセントがあります。/iː/ は長めの『イー』の音で、口を横に引いて発音します。/ɔɪ/ は二重母音で、『オ』から『イ』へスムーズに移行させます。日本語の『オイ』よりも、よりはっきりと区別して発音すると、より自然に聞こえます。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

おとり

本物に見せかけた偽物で、相手を欺いたり、誘導したりするために使うもの。狩猟で獲物を誘き寄せるものや、軍事作戦で敵を欺くためのものなどが該当する。

The hunter placed a fake bird as a decoy in the field.

猟師は野原に偽の鳥をおとりとして置いた。

早朝の野原で、猟師が獲物の鳥をおびき寄せるために、本物そっくりの偽物の鳥をそっと置く情景です。このように、動物を捕獲する際によく「decoy」が使われます。最も典型的な使い方のひとつです。「as a decoy」で「おとりとして」という意味になります。

Police used an old car as a decoy to catch the thieves.

警察は泥棒を捕まえるため、古い車をおとりとして使った。

夜の薄暗い路地で、警察が泥棒を誘い出すために、あえて放置したかのように古い車を置いている場面を想像してください。悪い意図を持つ人物を誘い出すための「おとり」としても「decoy」はよく使われます。緊張感のある作戦の様子が伝わりますね。

My little brother used his toy train as a decoy to get my attention.

私の幼い弟は、私の注意を引くためにおもちゃの電車をおとりとして使った。

リビングで遊ぶ弟が、かまってほしいあまり、わざと目の前にお気に入りの電車を置いて、お兄ちゃんやお姉ちゃんの目を引こうとしている、微笑ましい日常のシーンです。このように、人の関心や注意を引くための「仕掛け」や「エサ」という意味でも「decoy」が使われることがあります。より身近な例として覚えておきましょう。

動詞

欺く

おとりを使って、相手を騙したり、誘導したりすること。意図的に誤った方向に導くニュアンスを含む。

The soldiers tried to decoy the enemy away from the main camp.

兵士たちは、敵を本陣から遠ざけるために誘い込もうとした。

「decoy」は「おとりを使って(敵などを)誘い込む、欺く」という意味で使われます。この例文では、兵士たちが敵の注意をそらし、別の場所へ誘導しようとする作戦の様子を描いています。「decoy A away from B」で「AをBから遠ざけるよう誘い込む」という形はよく使われます。

The thief used a loud noise to decoy the guard.

泥棒は、大きな音を使って警備員の注意をそらした。

ここでは「decoy」が「何かを使って相手の注意をそらし、だます」という行動を表しています。泥棒がわざと音を立てて警備員を欺き、その隙に何かをしようとしている状況が目に浮かびます。「decoy + 人」で「人を欺く、誘い込む」と使えます。

The police set up a fake deal to decoy the criminals.

警察は、犯罪者たちを誘い出すためにおとりの取引を仕掛けた。

「decoy」は「偽物や仕掛けを使って相手をだまし、特定の場所や状況に誘い込む」という意味でよく使われます。この例文では、警察が「おとりの取引(fake deal)」という仕掛けを使って犯罪者を欺き、捕まえようとしている状況を表しています。おとり捜査のような場面で典型的に使われる動詞です。

コロケーション

decoy duck

おとりとして使われるアヒル

狩猟において、本物のアヒルの群れに紛れ込ませて、他のアヒルを誘い寄せるために使われるアヒル(またはアヒルの模型)のことです。文字通りの意味ですが、比喩的に『人を誘い込むための魅力的なもの』を指すこともあります。 hunting(狩猟)という特定の文脈で使用されることが多いです。

decoy tactic

おとりの戦術

軍事、警察、あるいはビジネスなど、さまざまな分野で用いられる戦略です。敵や競争相手を欺くために、偽の情報や行動を用いて注意をそらすことを指します。例えば、軍事作戦で敵の注意を別の方角に向けたり、警察が犯罪者を誘い出すために使ったりします。ビジネスシーンでは、競合他社を誤った方向に誘導するために、意図的に誤った情報を流すなどが該当します。

decoy letter

おとりの手紙

主に法執行機関が、犯罪者を特定・逮捕するために使用する手紙のことです。たとえば、児童ポルノの購入者をおびき出すために、児童ポルノを販売するふりをして送る手紙が該当します。倫理的な問題も孕んでおり、使用には慎重な判断が求められます。法律・捜査の文脈で使われる専門的な用語です。

decoy effect

おとり効果

マーケティングや心理学で用いられる用語で、消費者の選択を誘導するために、意図的に魅力の低い選択肢(おとり)を用意することです。たとえば、S/M/Lの3つのサイズのポップコーンを用意し、Mサイズだけ極端に値段を高くすることで、Lサイズがお得に見えるように仕向ける、といった手法が該当します。消費者心理を理解する上で重要な概念です。

serve as a decoy

おとりの役目を果たす

「serve as」は「〜として役立つ」という意味で、このフレーズでは、文字通りにおとりとして機能するだけでなく、比喩的にも、誰かや何かを欺くための役割を担うことを意味します。例えば、「彼は敵をおびき寄せるためのおとりの役目を果たした」のように使われます。能動的な役割を強調する表現です。

a political decoy

政治的なおとり

政治的な策略の一環として、相手の注意をそらすために利用される人物や政策のことです。例えば、実際には実行するつもりのない政策を掲げて、対立勢力の批判をそちらに向けさせ、その間に別の重要な政策を推進する、といったケースが考えられます。政治的な駆け引きや戦略を理解する上で役立つ表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、実験計画やデータ分析の結果を説明する際に使われます。例えば、心理学の実験で「おとり刺激(decoy stimulus)を用いたことで、被験者の選択に偏りが生じた」というように、特定の効果や戦略を指す専門用語として用いられます。文語的で、客観的な記述が求められる場面で使われることが多いです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、マーケティング戦略や交渉術の説明で使われることがあります。例えば、「競合他社をおびき寄せるためにおとり商品を投入した」というように、競争戦略の一環として使われることがあります。また、サイバーセキュリティの文脈で「おとりファイル(decoy file)」という言葉が使われることもあります。フォーマルな文脈で、戦略や計画を説明する際に用いられます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組で、犯罪捜査やスパイ活動などに関する話題で使われることがあります。例えば、「警察がおとり捜査を行った」というように、事件の背景や捜査手法を説明する際に用いられます。やや硬い表現で、日常的な話題にはそぐわないことがあります。

関連語

類義語

  • 『誘惑する』『おびき寄せる』という意味で、魅力的なものを使って相手を特定の場所や状況に引き込む際に用いられます。釣り、マーケティング、犯罪など幅広い分野で使用されます。 【ニュアンスの違い】『decoy』は欺瞞的な目的を伴うことが多いのに対し、『lure』は必ずしもそうではありません。魅力的な要素を使って引き寄せるという点に重点が置かれます。また、比喩的な意味でもよく使われます。 【混同しやすい点】『lure』は名詞としても動詞としても使われますが、『decoy』も同様です。ただし、誘惑する対象が人間かどうか、また、誘惑する手段が欺瞞的かどうかによって使い分ける必要があります。

  • 『誘惑する』『そそのかす』という意味で、特に魅力的な申し出や約束で相手を誘い込む際に使われます。しばしば、道徳的に疑わしい状況で使用されます。 【ニュアンスの違い】『decoy』が隠れて待ち伏せするイメージなのに対し、『entice』はより積極的に魅力的な条件を提示して誘惑するイメージです。また、『entice』は倫理的に問題のある状況で使用されることが多いです。 【混同しやすい点】『entice』は『tempt』と似ていますが、『entice』の方がより計画的で、誘惑する側の意図が明確です。一方、『decoy』は誘惑の手段そのものを指すのに対し、『entice』は誘惑する行為を指します。

  • 『罠にかける』『閉じ込める』という意味で、物理的な罠だけでなく、比喩的な意味でも使われます。状況や策略によって相手を逃げられない状況に追い込むニュアンスがあります。 【ニュアンスの違い】『decoy』が相手をおびき寄せる手段であるのに対し、『trap』は最終的に相手を捕獲する行為を指します。『decoy』は『trap』の一部として機能することがあります。 【混同しやすい点】『trap』は名詞としても動詞としても使われます。名詞の場合、物理的な罠だけでなく、比喩的な罠(例:debt trap)も指します。一方、『decoy』は主に誘い込むための手段を指します。

  • 『餌』『おとり』という意味で、動物を捕獲したり、人を誘惑したりするために使われます。比喩的には、誘惑の手段や動機を指すこともあります。釣りで使う「餌」が代表例です。 【ニュアンスの違い】『decoy』はより複雑な策略の一部として機能することがありますが、『bait』はより直接的な誘惑の手段です。また、『bait』はしばしば否定的な意味合いで使用されます。 【混同しやすい点】『bait』は名詞としても動詞としても使われます。動詞の場合、『bait』は『(人を)からかう』という意味も持ちます。一方、『decoy』はからかう意味合いは通常ありません。

  • 『(情報を)植え付ける』『(人を)配置する』という意味で、秘密裡に情報を広めたり、スパイを配置したりする際に使われます。諜報活動や犯罪捜査などでよく用いられます。 【ニュアンスの違い】『decoy』が相手をおびき寄せるための偽装であるのに対し、『plant』は情報を操作したり、人を潜入させたりする行為を指します。『plant』された人物が『decoy』として機能することもあります。 【混同しやすい点】『plant』は名詞としても動詞としても使われます。動詞の場合、植物を植えるという意味もありますが、比喩的に情報を植え付けるという意味でも使われます。一方、『decoy』は主に誘い込むための手段を指します。

  • sham

    『見せかけ』『まがいもの』という意味で、本物のように見せかけた偽物を指します。しばしば、詐欺や欺瞞的な行為に関連して使用されます。名詞として使われることが多いです。 【ニュアンスの違い】『decoy』が相手をおびき寄せるための手段であるのに対し、『sham』は見せかけそのものを指します。『decoy』は『sham』を利用して相手を欺くことがあります。 【混同しやすい点】『sham』は形容詞としても使われ、『sham marriage(偽装結婚)』のように名詞を修飾します。一方、『decoy』は名詞として使われることが多いですが、動詞としても使われます(例:decoy the enemy)。

派生語

  • decoying

    『おびき寄せること』『おとりとして使うこと』を意味する動名詞。動詞『decoy』に進行形を作る接尾辞『-ing』が付加された形。狩猟や軍事作戦、比喩的にはビジネス戦略など、具体的な行動を指す文脈で使われることが多い。動詞としての使用頻度を反映して、比較的目にすることがある。

  • decoyingly

    『おとりとして』『人を欺くように』といった意味の副詞。動詞『decoy』に『-ing』、さらに副詞化する接尾辞『-ly』が付加された形。直接的な行動描写というより、状況や様子を説明する際に用いられる。例えば、『decoyingly attractive(おとりとして魅力的な)』のように使われる。日常会話での使用頻度は高くない。

  • decoyer

    『おとりを使う人』『おとりを仕掛ける人』を指す名詞。動詞『decoy』に『~する人』という意味の接尾辞『-er』が付いた形。狩猟や犯罪捜査などの特定の文脈で使われ、専門的な用語として認識されることが多い。一般的な会話での登場頻度は低い。

反意語

  • 『追い払う』『反発する』という意味の動詞。『decoy』がおびき寄せるのに対し、『repel』は遠ざけるという、明確な対立関係を持つ。物理的な意味だけでなく、感情的な反発など抽象的な意味でも用いられるため、幅広い文脈で使用される。日常会話から学術論文まで、使用頻度は高い。

  • 『抑止する』『思いとどまらせる』という意味の動詞。『decoy』が誘い込むのに対し、『deter』は行動を抑制するという点で対照的。犯罪抑止や紛争回避など、特定の行動を防ぐ文脈で使われることが多い。ビジネスや政治に関するニュース記事などでよく見られる。

  • 『警告する』『注意を促す』という意味の動詞。『decoy』が相手を欺いて誘導するのに対し、『warn』は危険を知らせて回避させるという点で、目的が正反対。具体的な危険だけでなく、比喩的な意味でも使われ、幅広い状況で用いられる。例えば「警告サイン(warning sign)」のように名詞としても使われ、日常会話でも頻繁に登場する。

語源

"Decoy"は、元々オランダ語の"de kooi"(「罠の中へ」の意味)に由来します。"de"は英語の"the"に相当する定冠詞、"kooi"は「罠」「囲い」を意味します。この"kooi"は、特に水鳥を捕獲するための仕掛け、つまり「おとり」を使って鳥を誘い込む罠を指していました。このオランダ語が17世紀頃に英語に取り入れられ、当初は水鳥を誘い込むための「おとり」そのものを指す言葉として使われました。その後、意味が拡張され、より一般的な「おとり」「欺くもの」という意味合いを持つようになり、動詞としても使われるようになりました。日本語の「おびき寄せる」という言葉に近いニュアンスで、策略や欺瞞といった意味合いを含んでいます。

暗記法

「decoy」は欺瞞と誘惑の象徴。狩猟では獲物を誘い込む模造品として、信頼を裏切る残酷な道具。戦争では敵を欺く戦略として、偽の部隊さえ作り上げられました。文学や映画では、二重スパイやミステリーの仕掛けとして物語を彩ります。単なる「おとり」を超え、策略、欺瞞、人間の複雑な心理を映し出す鏡として、文化に深く根ざしているのです。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特に語尾の子音の区別が難しい。意味は『腐敗』や『衰退』で、『おとり』を意味する 'decoy' とは全く異なる。スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。

語尾の 'ploy' の部分が似ているため、スペルを見たときに混同しやすい。意味は『配置する』や『展開する』で、軍事的な文脈でよく使われる。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要。

語頭の 'de' が共通しており、残りの部分のスペルも似ているため、視覚的に混同しやすい。意味は『破壊する』で、'decoy' とは全く異なる。発音も異なるため、注意が必要。

coy

スペルが似ており、特に手書きの場合など、'decoy' の最初の 'de' が省略されたように見えやすい。意味は『控えめな』や『恥ずかしがり屋の』で、人に対して使われることが多い。

発音がやや似ており、特に早口で話された場合に聞き間違えやすい。スペルも 'oc' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『ドック』や『波止場』で、船に関連する言葉。

'de'で始まるスペルが共通しているため、スペルを正確に覚えていないと混同しやすい。意味は『程度』や『学位』であり、文脈が大きく異なる。発音も異なるため、注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: The advertisement was a decoy to attract customers to our store.
✅ 正用: The advertisement was a lure to attract customers to our store.

『decoy』は、狩猟においておとりとして使われる鳥や、軍事作戦における欺瞞のための偽の標的を指すことが多いです。広告の文脈で『おとり』と表現したい場合、より一般的な単語である『lure』を使う方が適切です。日本人は、日本語の『おとり』という言葉から直接『decoy』を連想しがちですが、英語では『decoy』はより具体的な状況で使われます。また、ビジネスの文脈では『lure』の方がポジティブなニュアンスを持ちます。

✖ 誤用: He used a decoy to avoid answering the difficult question.
✅ 正用: He used a red herring to avoid answering the difficult question.

この誤用は、日本語の『煙幕を張る』という表現を直訳しようとした結果、起こりやすいものです。『decoy』は物理的なおとりを指すことが多いのに対し、『red herring』は議論の焦点をそらすための話題や発言を指します。日本人は、比喩的な意味での『おとり』をすべて『decoy』で表現しようとしがちですが、英語にはより適切な表現が存在します。『red herring』は、もともと燻製ニシンを使って猟犬の追跡を混乱させるという話に由来しており、文化的背景を知るとより理解が深まります。

✖ 誤用: The politician's speech was full of decoys.
✅ 正用: The politician's speech was full of misdirection.

ここでの『decoy』は、おそらく『ごまかし』や『偽り』といった意味で使おうとしたのでしょう。しかし、『decoy』は具体的なおとりを指すことが多く、抽象的な意味での『ごまかし』には不適切です。より適切な表現は『misdirection』です。これは、注意をそらす行為や、意図的に誤った方向に導くことを意味します。日本人は、抽象的な概念を具体的な単語で表現しようとする傾向がありますが、英語では抽象的な概念には抽象的な単語を使う方が自然です。政治家のスピーチという文脈では、特に『misdirection』が適切です。

文化的背景

「decoy(おとり)」は、欺瞞と誘惑という二面性を持つ言葉であり、古来より狩猟や戦争といった人間の生存戦略に深く根ざしています。それは単なる道具ではなく、人間の狡猾さ、策略、そして時には倫理的な曖昧さを象徴する存在なのです。

狩猟の世界では、decoyは鳥や獣を誘い寄せるために使われる模造品です。それは静かに水面に浮かぶアヒルの模型であったり、茂みに隠された鹿の剥製であったりします。本物そっくりに作られたdecoyは、獲物の警戒心を解き、安全な場所へと誘い込みます。しかし、それは同時に、獲物にとっての裏切りでもあります。信頼を装い、死へと導くdecoyは、自然界における生存競争の厳しさを物語っています。この欺瞞の構造は、人間関係や社会生活にも投影され、「おとり商法」や「ハニートラップ」といった形で、現代社会にもその影を落としています。

戦争におけるdecoyは、より大規模で複雑な欺瞞作戦の一部として用いられます。それは敵の目を欺き、戦力を分散させ、最終的には勝利へと導くための戦略的な手段です。第二次世界大戦中には、連合国軍がドイツ軍を欺くために、偽の戦車や飛行機、さらには架空の部隊まで作り上げました。これらのdecoyは、敵の偵察機を欺き、貴重な資源を無駄に消費させることに成功しました。decoyは、戦争という極限状態における人間の知恵と創造性の証であると同時に、倫理的な問題も提起します。それは、敵を欺くためには手段を選ばないという、戦争の非情さを象徴していると言えるでしょう。

文学や映画においても、decoyはしばしば登場します。それは主人公を罠にかける悪役の道具であったり、物語を大きく展開させるための重要な要素であったりします。例えば、スパイ映画では、二重スパイがdecoyとして利用され、敵の情報を混乱させることがあります。また、ミステリー小説では、decoyは読者の目を欺き、真犯人を隠すための巧妙な仕掛けとして用いられます。decoyは、物語にサスペンスと意外性をもたらし、読者や観客を最後まで飽きさせないための重要な役割を担っているのです。このように、decoyは単なる「おとり」という言葉を超え、欺瞞、策略、そして人間の複雑な心理を映し出す鏡として、私たちの文化に深く根付いていると言えるでしょう。

試験傾向

英検

英検準1級、まれに1級で出題。1. **出題形式**: 主に語彙問題(短文の空所補充)。長文読解で文脈から意味を推測させる問題も稀に出題。2. **頻度と級・パート**: 準1級で比較的頻出。1級ではやや頻度低下。3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、環境問題、科学技術など、硬めのテーマの長文で登場しやすい。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 名詞(おとり、わな)と動詞(おびき寄せる)の両方の意味を覚えること。類義語(lure, trap)とのニュアンスの違いを理解することが重要。

TOEIC

TOEIC L&R TESTで出題される可能性は低い。1. **出題形式**: 可能性は低いが、Part 5(短文穴埋め)で、ビジネスシーンを想定した文脈で出題される可能性はゼロではない。2. **頻度と級・パート**: 出題頻度は極めて低い。3. **文脈・例題の特徴**: マーケティング戦略、交渉、詐欺などの文脈で使用される可能性がある。4. **学習者への注意点・アドバイス**: TOEIC対策としては優先順位は低い。他の頻出語彙を優先的に学習すべき。

TOEFL

TOEFL iBTで出題される可能性は中程度。1. **出題形式**: 主にリーディングセクションで、アカデミックな文章の中で使用される。2. **頻度と級・パート**: TOEFL iBTのリーディングセクションで、中程度の頻度で出現。3. **文脈・例題の特徴**: 研究論文、歴史、社会科学などの分野で、比喩的な意味合いで使用されることが多い。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 比喩的な意味合い(見せかけ、欺瞞)を理解することが重要。類義語(ruse, subterfuge)との使い分けも意識する。

大学受験

大学受験で出題される可能性は中程度。1. **出題形式**: 主に長文読解問題で、文脈から意味を推測させる問題が出題される。2. **頻度と級・パート**: 難関大学の入試問題で出題されることが多い。3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、環境問題、政治経済などのテーマで、抽象的な概念を説明する際に使用されることが多い。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習をすること。名詞と動詞の両方の意味を理解し、使い分けられるようにすること。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。