dampen
第一音節にアクセントがあります。母音 /æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を少し大きく開けて発音します。「プ」は唇をしっかりと閉じてから破裂させるように発音するとよりネイティブに近い響きになります。語尾の /ən/ は曖昧母音で、弱く短く発音します。
弱める
勢いや活力を抑える意味。感情、音、光、反応など、程度や強さを和らげる文脈で使われる。完全に消し去るのではなく、弱めるというニュアンス。
The bad news from work really dampened my spirits.
職場からの悪い知らせが、私の気分を本当に落ち込ませた。
※ 会社からの予想外の悪い知らせを聞いて、せっかくの良い気分が台無しになった、という場面です。'spirits'はここでは「気分、元気」という意味で使われ、悪い知らせがその気持ちを「弱める」様子が伝わります。期待していたことが叶わなかったり、がっかりするような出来事があったりした時に、自分の気持ちがしぼんでいく様子を表すのにぴったりの表現です。
A sudden downpour began to dampen our picnic fun.
突然の土砂降りが、私たちのピクニックの楽しみを台無しにし始めた。
※ 晴れた日にみんなでピクニックを楽しんでいたのに、急に激しい雨が降り出し、楽しい雰囲気が徐々に「弱まっていく」様子が目に浮かびます。ここでは物理的な雨が、精神的な「楽しみ」を弱める原因となっています。計画が台無しになるような状況でよく使われます。
His constant criticism started to dampen her enthusiasm for the project.
彼の絶え間ない批判が、そのプロジェクトに対する彼女の熱意を弱め始めた。
※ 彼女はプロジェクトに情熱を傾けていたのに、彼からの否定的な意見が何度も続いたため、だんだんやる気が「弱まっていく」様子を描写しています。'enthusiasm'は「熱意、やる気」という意味。人の言動が、誰かのやる気や意欲をそいでしまう、という文脈で非常によく使われる典型的な表現です。
湿らせる
わずかに水分を含ませる意味。完全に濡らすのではなく、表面を軽く湿らせる程度。比喩的に、熱意や興味を冷ます意味合いでも使われる。
She used a spray bottle to dampen the dry leaves of her plant.
彼女は植物の乾いた葉を湿らせるために、霧吹きを使いました。
※ この例文では、植物の世話をする優しい情景が目に浮かびますね。乾燥した葉に霧吹きで水を吹きかけ、しっとりさせる様子は「dampen」の物理的な意味をよく表しています。特にガーデニングや室内で植物を育てる際に、この動詞はとても自然に使われます。'to dampen' は「〜するために湿らせる」という目的を示しています。
He slightly dampened a cloth to wipe the dusty table.
彼は埃っぽいテーブルを拭くために、布を少し湿らせました。
※ この例文は、日常生活の掃除の場面を描いています。埃を舞い上げずにきれいに拭くために、布を軽く湿らせるという具体的な行動が伝わってきますね。'slightly'(少しだけ)という言葉が、布をびしょびしょにするのではなく、軽く湿らせるというニュアンスを強調しています。このように、掃除や家事の文脈で「dampen」は頻繁に登場します。
Before rolling, I dampened the rice paper wrappers with water.
巻く前に、私はライスペーパーを水で湿らせました。
※ 料理の場面で「dampen」を使う典型的な例です。ライスペーパーや春巻きの皮など、乾燥していて硬い食材を柔らかくするために水で湿らせる工程は、多くのレシピで見られます。この例文からは、料理をする人が、おいしいものを作るために丁寧に準備している様子が伝わってきますね。「〜 with water」は「水を使って〜する」という意味で、具体的な手段を示しています。
コロケーション
熱意をそぐ、意気込みをくじく
※ 「dampen」は文字通りには「湿らせる」という意味ですが、比喩的には「勢いを弱める」「活気を失わせる」という意味で使われます。特に「enthusiasm(熱意)」という名詞と組み合わさることで、誰かの意欲や情熱に水を差すようなニュアンスを表します。たとえば、新しいプロジェクトへの期待感や、イベントへの高揚感を冷ますような状況で使用されます。ビジネスシーンでは、厳しい現実を伝える際に、相手の熱意を考慮しつつ冷静さを促すために使われることがあります。類似表現として「curb enthusiasm」がありますが、「curb」は抑制する意味合いが強く、より積極的に熱意を抑え込むニュアンスがあります。
気持ちを沈ませる、意気消沈させる
※ "spirits"は「気分」「精神」といった意味で、dampen spiritsは、文字通りには「精神を湿らせる」ことから、比喩的に「気持ちを沈ませる」「意気消沈させる」という意味になります。たとえば、悪いニュースを聞いたり、期待していた結果が得られなかったりしたときに、その場の雰囲気を暗くするような状況で使用されます。類似表現として「lower spirits」がありますが、dampenの方が、徐々に、そして穏やかに気分が落ち込むニュアンスがあります。口語表現というよりは、ややフォーマルな場面や、文章で用いられることが多いです。
影響を和らげる、衝撃を緩和する
※ 「dampen」は「衝撃」や「影響」といった強い作用を弱める際にも用いられます。「dampen the impact」は、文字通りには「衝撃を湿らせる」ことから、「影響を和らげる」「衝撃を緩和する」という意味になります。たとえば、経済的な打撃や、政策変更による悪影響などを最小限に抑えるために講じられる対策について説明する際などに使われます。物理的な衝撃だけでなく、抽象的な影響力に対しても使用できる点がポイントです。類似表現として「mitigate the impact」がありますが、「mitigate」は法的、あるいは倫理的な責任を軽減するニュアンスを含むことがあります。
音を弱める、音を静める
※ 物理的に音を小さくすることを表します。例えば、防音材を使って音の響きを抑える場合や、コンサートホールで音響を調整する際に使われます。比喩的な意味合いは薄く、文字通りの意味で使用されることが多いです。類似表現として「muffle sound」がありますが、「muffle」は音をこもらせる、あるいは不明瞭にするニュアンスがあります。
布を湿らせる
※ これは文字通りの意味で、「dampen」が物理的に何かを湿らせることを表します。掃除や料理など、日常生活でよく使われる表現です。比喩的な意味合いはありません。類似表現として「moisten a cloth」がありますが、「moisten」は「dampen」よりもわずかに湿らせるニュアンスがあります。
期待を抑制する、過度な期待を抱かせないようにする
※ 「dampen expectations」は、人々の期待が高まりすぎないように、現実的な見通しを示すことを意味します。たとえば、新製品の発表会で、性能について過剰な宣伝を避け、冷静な評価を促す場合などに使用されます。ビジネスシーンで、リスクを管理し、不確実性を考慮しながら目標を設定する際に重要な表現です。類似表現として「temper expectations」がありますが、「temper」は「和らげる」「調整する」という意味合いが強く、より積極的に期待値をコントロールするニュアンスがあります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、比喩的に「抑制する」「軽減する」という意味で使われることが多いです。例えば、「景気後退が投資意欲を弱める (dampen investment appetite)」のように、経済学や社会学の分野で見られます。また、実験結果の誤差を小さくする、影響を緩和するといった意味でも用いられます。
ビジネス文書や会議で、ややフォーマルな表現として用いられます。「需要を抑制する」「成長を鈍化させる」といった意味合いで、経済状況や市場分析を説明する際に使われることがあります。例:「原材料費の高騰が利益を弱める (dampen profits)」のように使われます。日常的なビジネス会話では、より平易な言葉が好まれる傾向があります。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで見かけることがあります。「雨がほこりを湿らせる (dampen the dust)」のように文字通りの意味で使われる他、比喩的に「気持ちを沈ませる」「熱意を冷ます」といった意味で使われることもあります。例:「悪いニュースがパーティーの雰囲気を弱めた (dampened the party atmosphere)」のように用いられます。
関連語
類義語
『(何かを)少なくする』という意味で、痛み、影響、重要性などを軽減する際に使われる。他動詞、または自動詞。 【ニュアンスの違い】『dampen』は勢いや活気を弱めるイメージが強いのに対し、『lessen』は量や程度を減らすことに重点を置く。ビジネスシーンや学術的な文脈でよく用いられる。 【混同しやすい点】『lessen』は他動詞としても自動詞としても使えるが、目的語があるかないかで意味が異なる点に注意。他動詞の場合は『~を少なくする』、自動詞の場合は『~が少なくなる』となる。
『(何かを)減らす』という意味で、量、サイズ、価格などを減少させる際に使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】『dampen』が感情や熱意を抑制するニュアンスを含むのに対し、『reduce』はより客観的に数量や程度を減少させる。ビジネスや科学技術分野で頻繁に使われる。 【混同しやすい点】『reduce』は通常、具体的な数値や量を伴う対象に使用される。抽象的な概念や感情に対しては『dampen』の方が適切。
『(何かを)小さくする』『減らす』という意味で、重要性、価値、影響力などが徐々に減少する際に使われる。自動詞、または他動詞。 【ニュアンスの違い】『dampen』が一時的な抑制や弱化を表すのに対し、『diminish』は長期的な、あるいは段階的な減少を表すことが多い。フォーマルな場面や文学的な表現で用いられる。 【混同しやすい点】『diminish』は自動詞として使われる場合、『~が減少する』という意味になる。他動詞として使う場合は『~を減少させる』という意味になるが、自動詞としての用法の方が一般的。
『(何かを)抑制する』という意味で、欲求、感情、行動などを制御する際に使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】『dampen』が勢いを弱めるニュアンスを含むのに対し、『curb』はより積極的に抑制し、制御する意味合いが強い。政治、経済、社会問題など、広範な文脈で使用される。 【混同しやすい点】『curb』は通常、好ましくないものや過剰なものを抑制する際に用いられる。良いものや肯定的なものに対しては、通常使用されない。
『(何かを)穏やかにする』という意味で、意見、行動、感情などを穏やかにする、または適度なレベルに抑える際に使われる。他動詞、または自動詞。 【ニュアンスの違い】『dampen』がネガティブな影響を弱めるニュアンスがあるのに対し、『moderate』は中立的、あるいはポジティブな意味合いで、過度な状態を和らげる。フォーマルな場面や政治的な議論でよく使われる。 【混同しやすい点】『moderate』は形容詞としても使われ、『適度な』『穏健な』という意味を持つ。動詞として使う場合は、対象を穏やかにするという意味になる。
『(何かを)抑制する』という意味で、感情、行動、衝動などを抑え込む際に使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】『dampen』が外部からの影響で弱まるニュアンスを含むのに対し、『restrain』は内側から湧き上がるものを意識的に抑える意味合いが強い。フォーマルな場面や、強い感情の抑制について語る際に用いられる。 【混同しやすい点】『restrain』は物理的な拘束(例:restrain a prisoner)にも、抽象的な抑制(例:restrain your anger)にも使える。感情の抑制においては、『control』よりも強い意志や努力を伴うニュアンスがある。
派生語
形容詞で「湿った」という意味。動詞の「dampen」の原形であり、状態を表す。日常会話でよく使われ、「damp clothes(湿った服)」のように具体的なものに対して使われることが多い。
- damper
「湿らせるもの」「抑制するもの」という意味の名詞。パン作りの際に発酵を抑える器具や、暖炉の通風を調節する装置などを指す。比喩的に「景気抑制策」のように使われることもある。専門的な文脈で登場。
- damping
動名詞または現在分詞。「減衰」「制動」といった意味合いを持つ。物理学や工学の分野で、振動やエネルギーの減少を表す際に用いられる。学術論文や技術文書で頻繁に見られる。
反意語
「乾いた」という意味の最も直接的な反意語。物理的に水分がない状態を表す。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使われる。「dampen」が比喩的に「弱める」という意味で使われる場合、「dry」も比喩的に「(ユーモアなどが)面白みのない」という意味で使われることがある。
「点火する」「燃え上がらせる」という意味。比喩的に「感情を燃え上がらせる」「関心を高める」という意味で、「dampen(感情を冷ます、関心をそぐ)」と対比される。ビジネスや政治の文脈で、士気を高める文脈で使われる。
「励ます」「勇気づける」という意味。「dampen」が意欲や熱意をそぐニュアンスであるのに対し、「encourage」はそれを積極的に高めることを意味する。ビジネスや教育の現場で、人の行動を促す際に使われる。
語源
"Dampen"は、もともとゲルマン祖語の"damp-"(蒸気、霧、湿気)に由来し、古英語の"damp"(湿気、蒸気)を経て、中英語で"dampen"となりました。動詞としての意味は、「湿らせる」という文字通りの意味から派生し、「(勢いや活力を)弱める、鈍らせる」という比喩的な意味へと発展しました。日本語の「しっとり」という言葉が、湿り気だけでなく、落ち着いた様子を表すように、"dampen"も物理的な湿り気から、感情や活動の抑制を表すようになったと考えられます。何かを「dampen」するということは、文字通り湿らせるだけでなく、その勢いをそっと和らげる、あるいは弱めるというニュアンスを含んでいます。
暗記法
「dampen」は文字通りの湿気だけでなく、心や希望を「弱める」陰鬱な情景を想起させます。霧雨のイギリスで日照不足が人々の気分を沈ませるように、社会の抑圧やスモッグ、秘密、失望が、個人の情熱や創造性をゆっくりと蝕んでいく感覚。文学作品では登場人物の心理描写に、現代社会では経済悪化やスキャンダルが人々の意欲を削ぐ様子を表し、目に見えぬ力が蝕んでいく様を象徴します。
混同しやすい単語
「dampen」と「damp」は、どちらも湿気に関連する単語ですが、「dampen」は動詞で「湿らせる、弱める」という意味なのに対し、「damp」は形容詞で「湿った」という意味や、名詞で「湿気」という意味を持ちます。スペルも非常に似ているため、品詞と意味の違いを意識する必要があります。文脈によって使い分けましょう。
「dampen」と「damper」は、スペルが似ており、どちらも何かを抑制するイメージがありますが、「damper」は名詞で「(音、振動などを)弱めるもの、抑制するもの」という意味です。例えば、ピアノのダンパーやストーブのダンパーなどがあります。「dampen」が動詞であるのに対し、「damper」は名詞である点が大きな違いです。
「dampen」と「deepen」は、どちらも動詞で、「~を~にする」という意味の接尾辞「-en」がついていますが、「deepen」は「深める」という意味で、「dampen」とは意味が全く異なります。スペルも似ているため、意味を混同しないように注意が必要です。語源的には、「deep」が「深い」という意味であることから、「deepen」は「深くする」という意味になります。
「dampen」と「deafen」は、どちらも動詞で、語尾が「-en」で終わるため、発音とスペルが似ています。「deafen」は「耳を聾する、騒音で聞こえなくする」という意味で、「dampen」とは意味が大きく異なります。特に、会話の中で聞き間違えやすいので注意が必要です。語源的には、「deaf」が「耳が聞こえない」という意味であることから、「deafen」は「耳が聞こえなくする」という意味になります。
「dampen」と「tempt」は、子音の並びが似ているため、発音を聞き間違えたり、スペルを誤って記憶したりする可能性があります。「tempt」は「誘惑する、そそのかす」という意味で、「dampen」とは意味が全く異なります。文脈の中で意味を理解することが重要です。
"pampas"は南米の草原地帯を指す名詞であり、発音の最初の部分が似ているため、特に発音練習の初期段階で混同しやすいかもしれません。"dampen"が動詞であるのに対し、"pampas"は名詞であり、意味も全く異なるため、文脈で区別することが重要です。"pampas"は、スペイン語起源の言葉で、先住民の言葉に由来すると言われています。
誤用例
日本語の『勢いを弱める』という直訳から 'dampen' を選びがちですが、この語はニュアンスとして『湿らせる』『少し冷ます』に近く、比喩的に使う場合でも、対象が元々持っていた活力を徐々に、または一時的に弱めるイメージです。オリンピックへの熱意が政策によって抑制されたという強い意味合いを表現するには、'curb'(抑制する、制限する)がより適切です。日本人が『弱める』という言葉を安易に当てはめようとする際に、語感のズレが生じやすい典型例です。
怒りを静めたい状況で 'dampen' を使うのは、日本語の『感情を抑える』という表現に引きずられた誤用です。'Dampen' は感情の激しさを和らげる意味合いは持ちますが、どちらかと言うと、喜びや期待感を控えめにする際に適しています。怒りのように強い感情をコントロールしたい場合には、'temper'(和らげる、抑制する)を使うのがより自然です。'Temper' は、金属を鍛えるように感情をコントロールするイメージで、大人の落ち着きや自己制御を表すのに適しています。
'Dampen' は、ある出来事が別の出来事の喜びや成功を少しだけ損なう場合に使うことができますが、ここでは『昇進』というポジティブな出来事が『悪い知らせ』によって完全に色褪せてしまったような印象を与えかねません。より適切な表現は、'cast a shadow over'(影を落とす)です。これは、悪い知らせが昇進を台無しにした、あるいは昇進の喜びを半減させたというニュアンスをより強く伝えます。日本人が『〜に水を差す』という表現を直訳しようとする際に、語感のミスマッチが起こりやすいパターンです。
文化的背景
「dampen」という言葉は、物理的な湿り気を表すだけでなく、熱意や活力を「弱める」「くじく」といった心理的な状態を表す際にも用いられ、しばしば抑制された感情や失望感と結びつきます。この単語が持つ文化的ニュアンスは、晴れやかな感情や状況を理想とする社会において、その対極にある陰鬱さや停滞感を描写する際に特に際立ちます。
「dampen」が持つイメージは、霧雨が降りしきるイギリスの田園風景を思い起こさせます。古くから農業が盛んなイギリスでは、天候が人々の生活や感情に大きな影響を与えてきました。日照時間が短く、雨が多い気候は、作物の生育を妨げるだけでなく、人々の気分を沈ませることもありました。「dampen」は、文字通り湿気によって物が濡れる様子から転じて、希望や情熱がゆっくりと、しかし確実に失われていく感覚を表すようになったと考えられます。例えば、産業革命期のイギリスでは、都市部のスモッグと貧困が人々の生活を「dampen」させ、社会不安を生み出しました。また、ヴィクトリア朝時代には、道徳的な厳格さや社会的な抑圧が、個人の自由や創造性を「dampen」する要因となりました。
文学作品においても、「dampen」は登場人物の心理状態や社会状況を表現するために効果的に用いられてきました。シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』では、主人公ジェーンがロチェスターの秘密を知った時の衝撃や、その後の失望感が、「dampen」という言葉を通して繊細に描写されています。また、現代の映画やドラマでは、登場人物の夢や希望が、社会の壁や人間関係の葛藤によって「dampened」される様子が描かれることがあります。これらの作品を通して、「dampen」は単なる湿気ではなく、見えない力によって人々の心が蝕まれていく様子を象徴する言葉として、私たちの心に深く刻まれます。
現代社会においても、「dampen」は様々な文脈で使用されます。例えば、経済状況の悪化が消費者の購買意欲を「dampen」させる、あるいは、政治的なスキャンダルが国民の信頼を「dampen」させる、といった具合です。このように、「dampen」は、個人レベルから社会全体まで、あらゆる規模で影響を及ぼす可能性のある、抑制的な力や状況を表す言葉として、その意味を広げています。この言葉を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、英語圏の文化や社会に対する理解を深めることにも繋がります。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性あり
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題など、やや硬めのテーマの長文で使われることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「(感情、勢いなどを)弱める、減衰させる」という意味を理解しておく。類義語(reduce, lessenなど)との使い分けに注意。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
2. 頻度と級・パート: TOEIC全体では中程度の頻度
3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンにおける業績、景気、市場などの状況を説明する文脈で登場しやすい。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「(活気、勢いなどを)弱める」という意味で使われることが多い。経済関連の語彙と合わせて覚えておくと有利。
1. 出題形式: リーディングセクション
2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTでは比較的よく見られる単語
3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容(科学、歴史、社会学など)の文章で、抽象的な概念や影響力を弱めるという意味で使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。類義語(mitigate, weakenなど)とのニュアンスの違いを理解しておく。
1. 出題形式: 長文読解、語彙問題(稀)
2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で出題される可能性あり
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、幅広いテーマの文章で使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が必要。比喩的な意味で使われることもあるので注意。他の動詞との置き換え問題に対応できるように練習する。