coverage
第一音節の母音/ʌ/は、日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。第二音節の/ər/は、アメリカ英語ではRの音を伴う曖昧母音です。日本語の『ア』よりも喉の奥を意識して発音すると近づきます。最後の/ɪdʒ/は、日本語の『イ』と『ジ』を組み合わせた音ですが、/dʒ/は有声後部歯茎破擦音で、舌先を上歯茎につけて発音します。強勢は最初の音節にあります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
報道
事件や出来事について、メディアがどの程度詳しく、広範囲に情報を伝えているかを表す。客観的な事実の伝達だけでなく、報道機関の視点や解釈が含まれるニュアンスを含む。
The TV news offered detailed **coverage** of the storm hitting the coast.
テレビのニュースは、海岸を襲った嵐について詳細な報道をしました。
※ この例文は、災害や大きな出来事が起こったときに、テレビでその様子が報じられる典型的な場面を描いています。「coverage」は、ニュース番組や新聞などが特定の出来事について報じる際に非常によく使われる名詞です。「detailed coverage」で、内容が詳しいことを表しています。
Everyone was excited about the live **coverage** of the soccer final.
みんな、サッカー決勝戦の生中継報道に興奮していました。
※ 家族や友人と一緒に、テレビでスポーツの試合を応援しているような楽しい場面を想像してみてください。「live coverage」は「生中継の報道」を意味し、スポーツイベントやコンサートなどで使われることが多い表現です。みんなで盛り上がっている様子が伝わりますね。
Our local newspaper provided excellent **coverage** of the community festival.
私たちの地元の新聞は、地域の祭りについて素晴らしい報道をしてくれました。
※ 地元の新聞を手に取り、馴染みのあるお祭りの記事を読んでいる、そんな温かい雰囲気をイメージしてください。「coverage」はテレビだけでなく、新聞や雑誌などの活字メディアの「報道」にも使われます。ここでは「excellent coverage」で、内容の質を評価しています。
対象範囲
保険、サービス、研究などが、どの範囲までをカバーしているかを示す。含まれる要素、領域、期間などを指し、何が保護され、何が対象外なのかを明確にする。
My phone had no signal in the tunnel, and I was sad about the poor coverage.
トンネルで携帯が圏外になってしまい、電波状況の悪さにがっかりした。
※ この例文は、携帯電話の「電波の届く範囲」として"coverage"が使われる典型的な例です。電車や地下鉄のトンネル内で電波が届かなくなり、スマホが使えない時に「あぁ、電波が悪くて困ったな」と感じる状況を表現しています。"poor coverage"は「電波状況が悪い」という意味でよく使われます。
Before traveling, I checked my travel insurance to make sure it had good coverage for accidents.
旅行前に、万が一の事故に備えて旅行保険の対象範囲が十分か確認した。
※ ここでは"coverage"が「保険の対象範囲」という意味で使われています。旅行中の病気や怪我、荷物の紛失など、保険がどこまで「カバーしてくれるか(補償してくれるか)」を確認する場面です。大人になると、保険の契約内容を確認する機会が増えるので、この使い方は非常に重要です。"good coverage"は「十分な補償」を意味します。
I wanted to order pizza, but the shop said my house was out of their delivery coverage.
ピザを注文したかったのに、お店が私の家は配達範囲外だと言った。
※ この例文では"coverage"が「サービスの提供範囲」や「配達エリア」という意味で使われています。オンラインショッピングやフードデリバリーを頼む際に、自分の住所が「配達可能エリア(delivery coverage)」に含まれているかを確認する状況です。"out of their delivery coverage"は「配達範囲外」という意味で、がっかりする気持ちが伝わりますね。
塗布
ペンキ、化粧品、農薬などが表面を覆うこと。均一性や厚み、どの程度しっかりと覆われているかというニュアンスを含む。
My dad tried to get even coverage when he painted the wall.
父は壁を塗る時、均一な塗布になるように気をつけました。
※ この例文は、DIYで壁をペンキで塗るような場面を想像させますね。お父さんが、塗りムラがないように、しっかりと均等にペンキを塗ろうと頑張っている様子が目に浮かびます。「even coverage」は「均一な塗布」という意味で、ペンキやメイクアップの文脈で非常によく使われる典型的な表現です。
This new foundation gives amazing coverage for my redness.
この新しいファンデーションは、私の赤みに驚くほど素晴らしいカバー力があります。
※ 化粧品のファンデーションについて話している場面です。肌の赤みなど、気になる部分を「coverage」(カバー力、塗布して隠す力)でしっかり隠せることに、話者が感動している様子が伝わります。特に美容品の世界では、この「coverage」という言葉が「カバー力」という意味で日常的に使われます。
Make sure you get full coverage with your sunscreen before going out.
出かける前に、日焼け止めを肌全体にしっかり塗ってくださいね。
※ 夏のビーチや公園に出かける前など、日焼け止めを塗る場面を想像してください。「full coverage」は「全体を完全に覆うこと」を意味し、日焼け止めが肌のあらゆる部分にしっかり塗られている状態を指します。太陽から肌を守るために、漏れなく塗ることが大切だというメッセージが込められています。
コロケーション
メディアによる報道、報道範囲
※ 「coverage」の中でも特に頻出の組み合わせです。新聞、テレビ、インターネットなど、様々なメディアが特定の出来事や話題をどれだけ取り上げているかを示します。単に『報道』だけでなく、その質や偏向(バイアス)の有無なども含意することがあります。例えば、『The scandal received extensive media coverage(そのスキャンダルは広範なメディア報道を受けた)』のように使われます。ビジネスや政治のニュースで頻繁に見られます。
保険の適用範囲、保険給付
※ 保険契約において、どのような損害やリスクが保険でカバーされるかを表します。医療保険、自動車保険、住宅保険など、様々な種類の保険で使われます。『What is the coverage for dental treatment?(歯科治療の保険適用範囲は?)』のように、具体的な適用範囲を尋ねる際によく用いられます。契約書をよく読んで確認することが重要です。
包括的な報道、全面的な適用
※ 「blanket」は『毛布』の意味ですが、ここでは『全体を覆う』という意味で使われています。報道の場合、特定の出来事に関して、あらゆるメディアが詳細に報道することを指します。保険の場合、ほとんど全てのリスクをカバーする保険契約を指します。例えば、『The new law provides blanket coverage for all citizens(その新しい法律は全ての市民に包括的な保障を提供する)』のように使われます。
広範な報道、大規模な適用
※ 「extensive」は『広範囲にわたる』という意味で、「coverage」を修飾することで、報道や適用範囲が非常に広いことを強調します。例えば、自然災害や国際的なイベントなど、社会的に大きな影響を与える出来事に対して使われることが多いです。『The earthquake received extensive coverage in international media(その地震は国際メディアで広範な報道を受けた)』のように使われます。
限定的な報道、限定的な適用
※ 「limited」は『制限された』という意味で、「extensive」の反対の意味を持ちます。報道の場合、特定のメディアや地域でのみ報道されることを指します。保険の場合、特定の条件やリスクのみがカバーされることを指します。例えば、『The small town received limited coverage after the flood.(その小さな町は洪水の後、限定的な報道しか受けなかった)』のように使われます。
報道を提供する、適用範囲を定める
※ 「provide」は『提供する』という意味で、coverageと組み合わせることで、メディアが報道を提供したり、保険会社が保険の適用範囲を定めたりすることを意味します。例えば、『The news channel will provide live coverage of the election(そのニュースチャンネルは選挙の生中継を提供するだろう)』や『This policy provides coverage for accidental damage(この保険は偶発的な損害を補償する)』のように使われます。
報道を得る、注目を集める
※ 「gain」は『得る』という意味で、coverageと組み合わせることで、特定の出来事や人物がメディアの注目を集め、報道されるようになることを意味します。広告やPR活動など、意図的に報道を得ようとする場合にも使われます。例えば、『The new product gained significant media coverage(その新製品は大きなメディアの注目を集めた)』のように使われます。
使用シーン
学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。例えば、ある研究分野における先行研究の「網羅性(coverage)」を議論したり、特定の理論が説明できる現象の「範囲(coverage)」について分析したりする際に用いられます。また、統計学の分野では、信頼区間の「カバー率(coverage probability)」といった概念も重要です。文語的な表現が中心です。
ビジネスシーンでは、保険の「適用範囲(coverage)」、プロジェクトの「対象範囲(coverage)」、あるいは市場調査における「カバー率(coverage)」といった意味で使用されます。報告書や契約書などのフォーマルな文書でよく見られます。例として、営業戦略を練る際に「特定の顧客層に対する販売網のカバー率を向上させる」といった目標設定に使われます。また、リスク管理の文脈で「保険によるリスクのカバー範囲」を検討する場面も考えられます。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース報道や保険に関する話題で耳にすることがあります。例えば、「メディアの報道(media coverage)」という形で使われたり、自動車保険や医療保険の「保障範囲(coverage)」について説明を受ける際に登場したりします。よりくだけた言い方としては、「保険でカバーされる」のように動詞として使われることが多いです。
関連語
類義語
『範囲』や『及ぶ範囲』を意味し、プロジェクト、調査、議論などが扱う主題や領域を指す。ビジネスや学術的な文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『coverage』が対象を覆うこと、網羅性を示唆するのに対し、『scope』は範囲の境界や限界をより明確に示す。プロジェクトの範囲を定めるときなどに適している。 【混同しやすい点】『coverage』は報道や保険など、対象を『覆う』イメージが強いが、『scope』は対象の『範囲』を定めるイメージ。例えば、プロジェクトのスコープ(scope)は、プロジェクトがどこまでをカバーするかではなく、どこまでをカバー**するべきか**という境界線を意味する。
『範囲』や『変動幅』を意味し、数値、距離、能力などの変動する幅を示す。日常会話から科学技術まで幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『coverage』が対象を網羅的に覆うことを強調するのに対し、『range』は変動する範囲や、可能性のある幅を示す。例えば、温度の範囲、価格帯、能力の範囲など。 【混同しやすい点】『coverage』は不可算名詞として使われることが多いが、『range』は可算名詞としても使われる。『coverage』は『報道』のように、ある行為の結果として得られる範囲を指す場合があるが、『range』は単なる数値的な範囲を指すことが多い。
- reporting
『報道』や『報告』を意味し、事件、出来事、調査結果などを公に伝える行為を指す。ジャーナリズムやビジネスの文脈で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『coverage』が報道の『範囲』や『網羅性』を指すのに対し、『reporting』は報道という行為そのもの、または具体的な報道内容を指す。例えば、事件のcoverageは、事件全体の報道状況を指すが、事件のreportingは、個々の記事やニュース番組を指す。 【混同しやすい点】『coverage』は、報道機関がどれだけ多くの情報を提供したか、どれだけ広範囲をカバーしたかという観点から評価されるのに対し、『reporting』は、報道の内容、正確性、速報性などが評価される。
『保険』を意味し、事故、病気、災害などに対する経済的な保護を提供する制度を指す。金融、法律、日常生活で広く使われる。 【ニュアンスの違い】『coverage』が保険の『保障範囲』を指す場合があるのに対し、『insurance』は保険制度そのもの、または保険契約を指す。例えば、保険のcoverageは、どのような損害が補償されるかを示すが、insuranceは、保険会社との契約全体を指す。 【混同しやすい点】『coverage』は保険の文脈では、具体的な保障内容を指すことが多い(例: medical coverage, dental coverage)。一方、『insurance』は、自動車保険(car insurance)、生命保険(life insurance)のように、保険の種類全体を指すことが多い。
『扱い』や『処遇』を意味し、人、物、問題などに対する接し方や対処方法を指す。日常会話から専門的な分野まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『coverage』が対象を『覆う』、『網羅する』という意味合いであるのに対し、『treatment』は対象に対する具体的な『接し方』や『対応』を意味する。例えば、メディアのcoverageは、ある事件に対する報道のされ方を指すが、人に対するtreatmentは、その人への接し方を指す。 【混同しやすい点】報道における『coverage』と『treatment』は、どちらも客観性、公平性が求められるという点で共通するが、前者は報道の範囲、後者は報道の姿勢を指すという点で異なる。例えば、『biased coverage』(偏った報道)と『unfair treatment』(不当な扱い)は、それぞれ異なる文脈で使用される。
『保護』や『防御』を意味し、危険、損害、攻撃などから守ることを指す。セキュリティ、環境保護、法律など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『coverage』が『対象範囲』を指すのに対し、『protection』は『保護』という行為そのもの、または保護を提供する手段や制度を指す。例えば、森林のcoverageは、森林がどれだけの面積を覆っているかを示すが、森林のprotectionは、森林を保護するための活動や法律を指す。 【混同しやすい点】『coverage』は、広い範囲を対象とするニュアンスがあるが、『protection』は、特定の対象を重点的に守るニュアンスが強い。例えば、著作権のprotection (copyright protection)は、著作物を不正利用から守ることを意味し、著作物全体のcoverageとは異なる。
派生語
『覆う』という意味の動詞。「coverage」は、この動詞から派生した名詞であり、物理的に何かを覆う行為から、比喩的に『(保険などの)保障範囲』や『(報道などの)範囲』へと意味が広がった。日常会話からビジネスまで幅広く使用される。
- covering
『覆うこと』を意味する名詞または動名詞。「coverage」同様、物理的な覆いから、抽象的な意味での保護や対象範囲を指す。例えば、『covering letter(添え状)』のように、補足的な情報を提供する役割を示すこともある。ビジネスシーンで頻用。
接頭辞『un-(否定)』がつき、『覆いを取り除く』という意味の動詞になる。「coverage」が何かを覆い隠すことと対照的に、真実や秘密を明らかにする文脈で使われることが多い。報道や調査報道などでよく用いられる。
反意語
『不足』や『欠如』を意味する名詞または動詞。「coverage」が十分な範囲をカバーしていることを意味するのに対し、「lack」はその範囲が足りていない状態を示す。例えば、『lack of coverage(報道不足)』のように、報道が十分でない状況を表す。
『省略』や『脱落』を意味する名詞。「coverage」が包括的に何かを扱うのに対し、「omission」は意図的または不注意によって一部が除外されている状態を指す。報道や報告書において、重要な情報の「omission(省略)」は問題となる。
『露出』や『暴露』を意味する名詞。「coverage」が何かを覆い保護するニュアンスを持つ一方で、「exposure」はそれをさらけ出すことを意味する。報道においては、リスクや問題点を「exposure(暴露)」することで、社会的な関心を喚起することがある。両者は報道の目的や視点によって対立する。
語源
"Coverage」は、動詞「cover」(覆う、対象とする)に、名詞を作る接尾辞「-age」が付いたものです。「Cover」の語源は、古フランス語の「covrir」(覆う)に遡り、さらに遡るとラテン語の「cooperire」(完全に覆う)に由来します。「co-」は「共に、完全に」を意味する接頭辞、「operire」は「覆う」を意味します。つまり、「coverage」は文字通りには「完全に覆うこと」を意味し、そこから「報道」「対象範囲」「塗布」といった意味に発展しました。例えば、保険の「coverage」は、保険が「完全に覆う」範囲を示しますし、ニュースの「coverage」は、報道機関が「完全に」情報を「覆い」、提供することを意味します。日本語の「網羅(もうら)」という言葉が、対象範囲を「完全に覆う」ニュアンスにおいて近いかもしれません。
暗記法
「coverage」は単なる報道に非ず。それは、社会を覆い隠された真実を暴き出す、ジャーナリズムの使命感の象徴。19世紀、新聞が社会を動かす力となるにつれ、coverageは不正を白日の下に晒す役割を担った。公民権運動における報道が社会を変えたように、coverageは社会正義の実現に不可欠だった。現代では、情報過多の時代において、情報の信頼性と発信者の責任を問い、受け手の批判的思考を促す言葉として、その意味は深化している。
混同しやすい単語
『coverage』の動詞形であり、スペルが非常に似ているため混同しやすい。意味は『覆う』『報道する』など多岐にわたるが、『coverage』が名詞であるのに対し、こちらは動詞であることが大きな違い。動詞の『cover』は、名詞の『cover』としても使われる点に注意が必要です(例:本の表紙 = book cover)。
接頭辞 're-' がついた動詞で、『回復する』『取り戻す』という意味。『coverage』とはスペルの一部が共通しているため、視覚的に混同しやすい。特に、'recover' が自動詞/他動詞両方で使われる点に注意。'recover from' で『〜から回復する』という形をよく使う。
『平均』という意味で、発音の /ævərɪdʒ/ の一部が『coverage』と似ているため、聞き間違いやすい。スペルも 'age' の部分が共通しており、視覚的な類似性もある。統計やビジネスの文脈で頻出するため、意味の違いを明確に理解しておくことが重要。
『馬車』『輸送』という意味で、語尾の '-age' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。発音も一部類似している。古風な単語であり、現代英語ではあまり使われないが、法律や鉄道関連の文脈で見かけることがある。語源的には『運ぶ』という意味合いがあり、現代英語の『carry』と関連がある。
『主権者』『君主』『最高の』という意味で、スペルが複雑で長いため、『coverage』と文字の並びが似ているように感じられることがある。発音もストレスの位置が異なるものの、一部の音が共通している。政治や歴史に関する文脈で使われることが多い。
「発見する」という意味で、語頭の 'dis-' が異なるものの、'cover' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も、アクセントの位置は異なるものの、母音の音が似ている。何か新しい情報や場所を見つけるという意味で、'coverage' の「報道範囲」とは意味が大きく異なる。
誤用例
日本語の『報道』という言葉に引きずられ、『coverage』を感情的な理解や共感の根拠として使うのは不自然です。英語の『coverage』は、出来事の詳細な報道・報道範囲を指し、感情的な理解を直接的に意味しません。ここでは『plight(苦境、窮状)』という単語を使うことで、被害者の苦しみへの理解をより適切に表現できます。また、形容詞『extensive』を付与することで、報道の網羅性を強調しています。日本人は『〜のおかげで理解できた』という流れで安易に『coverage』を使ってしまいがちですが、情報提供と感情的な理解は分けて考える必要があります。
『coverage』は基本的に、保険や報道などが『対象範囲を網羅する』という意味で使われます。そのため、『家族の幸せ』のような抽象的な概念に対して使うのは不適切です。保険の対象範囲は、具体的な損害やリスク(医療費、物的損害など)に対して適用されるため、修正例のように具体的な対象を明記する必要があります。日本人が『〜をカバーする』という日本語表現から安易に『coverage』を使ってしまう例ですが、英語では抽象的な概念を『cover』とは言いません。代わりに、例えば『support』のような動詞を使うことを検討すべきです。
この文脈では、有名人が慈善団体への寄付を大々的に宣伝してほしいと要求している状況を表現しようとしていますが、『coverage』は単なる報道を指し、積極的な宣伝活動を意味しません。より適切な表現は『publicity(宣伝)』です。有名人が寄付をアピールしたいという意図を明確にするためには、『extensive(大規模な)』などの形容詞を伴った『publicity』を使うのが自然です。日本人は『報道=coverage』という固定観念にとらわれがちですが、文脈によっては『publicity』や『promotion』といった語彙の方が適切であることを意識する必要があります。
文化的背景
「coverage」は、単に「報道」や「範囲」を意味するだけでなく、背後には「情報を網羅的に捉え、伝える責任」という文化的価値観が込められています。特にジャーナリズムの世界では、この単語は単なる事実の羅列ではなく、多角的な視点と深い分析に基づいた報道姿勢を象徴します。
19世紀後半から20世紀初頭にかけて、新聞が mass media として影響力を増すにつれて、「coverage」という言葉は、単なる「覆い」から、社会の出来事を「くまなく報道する」という意味合いを強めていきました。当時のジャーナリストたちは、社会の不正や腐敗を暴き、人々に真実を伝えることを使命としていました。そのため、「coverage」は、単に事件や事故を報告するだけでなく、その背景にある社会問題や構造的な問題を掘り下げて報道することを意味するようになったのです。例えば、公民権運動の時代には、新聞やテレビが人種差別の実態を「coverage」することで、社会全体の意識改革を促しました。この時代の「coverage」は、社会正義を実現するための重要な手段だったと言えるでしょう。
現代においては、「coverage」は、インターネットやSNSの普及によって、その意味合いがさらに複雑化しています。情報過多の時代において、私たちは日々大量の情報にさらされていますが、そのすべてが真実とは限りません。フェイクニュースやプロパガンダが蔓延する中で、「coverage」は、信頼できる情報源からの正確な報道を意味するだけでなく、情報の真偽を見極めるための批判的思考力を養うことをも意味するようになりました。また、企業の広報活動やマーケティングにおいても、「coverage」は、自社の商品やサービスを広くアピールすることを意味しますが、同時に、その情報が倫理的に問題がないか、社会的な責任を果たしているかを問われる時代になっています。
このように、「coverage」は、単なる「報道」や「範囲」を超えて、情報を伝える側の責任と、情報を受け取る側の批判的思考力を象徴する言葉として、現代社会において重要な意味を持っています。この言葉の背後にある文化的価値観を理解することは、私たちがより良い社会を築いていく上で不可欠なことだと言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される。3. 文脈・例題の特徴: 新聞記事、報道、社会問題など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 『報道』『範囲』『対象』など複数の意味があり、文脈に応じた適切な意味を判断する必要がある。類義語である'scope'との使い分けも重要。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 頻出単語。特にPart 7でよく見られる。3. 文脈・例題の特徴: ニュース記事、ビジネスレポート、保険関連など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 主に『報道範囲』『取材範囲』の意味で使われることが多い。契約内容や保険の適用範囲などを表す際によく用いられる。
1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会科学、自然科学など幅広い分野のアカデミックな文章。4. 学習者への注意点・アドバイス: 『網羅』『包含』といった意味合いで使われることが多い。抽象的な概念や研究内容の説明で頻繁に登場するため、文脈から正確な意味を把握する練習が必要。
1. 出題形式: 長文読解、語彙問題(私大)。2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、国際情勢など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。『報道』『範囲』などの基本的な意味に加え、比喩的な意味合いも理解しておく必要がある。類義語とのニュアンスの違いも意識すると良い。