corpse
母音 /ɔː/ は日本語の「オー」よりも口を大きく開けて発音します。また、語尾の /ps/ は無声子音の連続で、日本語話者には発音しにくい場合があります。/p/ を発音する際に息をしっかりと出すことを意識しましょう。最後に「ス」と母音を付けないように注意してください。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
(人の)亡骸
人が亡くなった後の身体を指す。特に、事件や事故など、非自然な死に方をした場合に用いられることが多い。単に「死体」というよりも、より重く、凄惨なニュアンスを含む。
The hiker stumbled upon a cold corpse lying by the riverbank.
ハイカーは川岸に横たわる冷たい亡骸を偶然見つけた。
※ 「stumble upon」は「偶然見つける」という意味で、予期せぬ発見の場面でよく使われます。「corpse」は、このように予期せず見つかる「亡骸」の状況で使われることが多いです。少し衝撃的な場面ですが、「亡骸」という単語の典型的な使われ方です。
Doctors examined the corpse to find the cause of death.
医師たちは死因を特定するために、その亡骸を詳しく調べた。
※ 「examine」は「詳しく調べる」という意味で、特に医療や科学の文脈で使われます。「corpse」は、死因の究明など、専門家が「調査の対象」として扱う場面で頻繁に登場します。客観的で、事実を伝える状況です。
His family wept over the cold corpse in the quiet room.
彼の家族は、静かな部屋で冷たくなった亡骸のそばで泣き崩れた。
※ 「wept over」は「~の上で泣く、~を悼んで泣く」という深い悲しみを表す表現です。この例文では、「corpse」が家族にとって大切な人の「亡骸」であり、深い悲しみや喪失感と結びついて使われる典型的な場面を描いています。
(動物の)死骸
動物が死んだ後の身体を指す。腐敗が進んでいる場合や、放置されている状態を連想させることが多い。
A small child found a bird corpse under a tree in the park.
小さな子どもが、公園の木の下で鳥の死骸を見つけました。
※ 公園で遊んでいた子どもが、偶然、小さな鳥の死骸を見つけて、少し驚いたり悲しんだりするような情景です。`corpse`は、このように小さな動物の死骸にも使われます。`found`は`find`(見つける)の過去形です。
Researchers carefully examined the whale corpse that washed ashore on the beach.
研究者たちは、浜辺に打ち上げられたクジラの死骸を注意深く調べました。
※ 巨大なクジラが浜辺に打ち上げられ、その死因などを調べるために、科学者たちが真剣に調査している場面です。`corpse`は、このように大型動物の死骸にも使われ、特に科学的な調査の文脈でよく登場します。`examined`は`examine`(調べる)の過去形です。
After the big storm, the farmer sadly found a cow corpse in his field.
大嵐の後、農夫は悲しそうに自分の畑で牛の死骸を見つけました。
※ 激しい嵐が過ぎ去った後、自分の畑の被害を確認しに行った農夫が、大切な家畜である牛の死骸を見つけ、悲しみに暮れている様子を描写しています。災害や事故によって動物が命を落とし、その死骸が見つかるという、悲しいが現実的な状況です。`sadly`(悲しそうに)で農夫の気持ちが伝わります。
抜け殻
比喩的に、かつて重要だったものが、その役割を終えて無価値になった状態を指す。組織や制度、あるいは個人の過去の栄光などに対して使われる。
The police officer carefully looked at the corpse on the cold floor.
警察官は冷たい床の上の死体を注意深く見つめた。
※ この例文は、事件現場で警察官が静かに死体を調べている緊迫した場面を描写しています。「cold floor(冷たい床)」が、死の冷たさと場所の雰囲気を伝えます。「corpse」は、特に事件や事故の現場で「(人間の)死体」を指す際によく使われる単語です。警察や医療関係者の間で耳にすることが多いでしょう。
After the battle, a lone soldier found a corpse of his friend.
戦いの後、一人の兵士が友人の死体を見つけた。
※ この例文は、激しい戦いが終わり、静まり返った場所で、生き残った兵士が亡くなった友人の姿を見つけ、悲しみに暮れる瞬間です。「lone soldier(一人の兵士)」が孤独感を強調します。「corpse」は、戦場や災害現場など、多くの命が失われた状況で、人間や動物の死体を表現するのにも使われます。
The villagers were shocked to see the huge corpse of a whale on the beach.
村人たちは、浜辺に打ち上げられた巨大なクジラの死体を見て衝撃を受けた。
※ この例文では、穏やかな浜辺に突然現れた巨大なクジラの死体に、村人たちが驚き、悲しむ様子が目に浮かびます。「huge(巨大な)」がその大きさを強調し、インパクトを与えます。「corpse」は人間だけでなく、大型の動物の死体、特に陸上や水辺に打ち上げられた死体を指す際にも自然に使われます。
コロケーション
硬直した死体
※ 死後硬直が始まった、または完全に硬直した状態の死体を指します。医学的な文脈や犯罪小説などでよく用いられ、死後経過時間を推測する手がかりとなるため、リアリティを重視する際に選ばれる表現です。単に"dead body"と言うよりも、具体的な状態を表すことで、より鮮明なイメージを与えます。
損傷を受けた死体、切断された死体
※ 死体がひどく損傷している状態を表します。犯罪、事故、戦争など、暴力的な状況下で死亡したことを示唆し、ホラーやサスペンス作品でよく使われます。"mutilated"は「手足を切断された」「原型をとどめないほど損壊された」といった意味合いを含み、凄惨さを強調します。
死体を発見する
※ 文字通り、死体を見つける行為を指しますが、単に"find a corpse"と言うよりも、事件性や偶然性を含んだニュアンスがあります。警察や探偵が事件を捜査する文脈で頻繁に使われ、報道記事などでも見られます。"uncover a corpse"(死体を暴く)も類似の意味で、隠されていた死体を見つける状況で用いられます。
死体を特定する、身元を特定する
※ 死体の身元を明らかにする行為を指します。警察の捜査や災害時の身元確認など、法的な手続きや悲劇的な状況で用いられます。DNA鑑定や歯型照合など、科学的な手法が用いられることも示唆されます。"identification of the corpse"という名詞形もよく使われます。
死体を安置する、死化粧を施す
※ 死体を清め、整え、棺に納める準備をする行為を指します。葬儀や埋葬の準備段階で行われる伝統的な儀式で、遺族や葬儀業者が行います。"lay out"は「(物を)配置する、並べる」という意味の句動詞で、死体を丁寧に扱う様子を表します。宗教的、文化的な背景を持つ表現です。
膨張した死体
※ 死後、体内にガスが溜まり、体が膨張した状態の死体を指します。腐敗が進んでいることを示す表現で、事件現場や災害現場の描写で用いられます。"bloated"は「(水やガスで)膨らんだ」という意味で、死体の状態を具体的に描写することで、読者に強い印象を与えます。法医学的な文脈でも使用されます。
使用シーン
法医学、考古学、生物学などの分野で、研究論文や学術書に登場します。例えば、法医学の論文で「発見されたcorpseの状態から死因を特定する」といった文脈で使用されます。また、比喩表現として、過去の失敗プロジェクトを指して「corpse」と表現することもあります(例:「このプロジェクトはもはやcorpseであり、蘇生は不可能だ」)。
ビジネス文書やプレゼンテーションでは、比喩表現として限定的に使用されます。例えば、経営戦略会議で、業績不振の事業部門を「corpse」と表現し、事業再編の必要性を訴える際に使われることがあります。(例:「この部門は会社のcorpseとなりつつあり、早急な対策が必要です」)。直接的な意味での「遺体」を扱う場合は、非常にデリケートな状況であるため、婉曲的な表現が用いられることが一般的です。
日常会話で「corpse」という単語が使われることは稀です。主にニュース報道や犯罪ドキュメンタリーなどで、事件や事故の状況を説明する際に用いられることがあります。ただし、直接的な表現を避ける傾向があるため、「body」や「remains」といった単語が使われることが多いです。また、比喩表現として、非常に疲れてぐったりしている状態を「I feel like a corpse.(死んだように疲れた)」と表現することがありますが、ややユーモラスなニュアンスが含まれます。
関連語
類義語
- cadaver
医学・法医学の分野で、解剖や研究のために使用される死体を指す。非常にフォーマルで客観的な響きを持つ。 【ニュアンスの違い】"corpse"よりも感情的な意味合いが薄く、純粋に生物学的な対象として扱われる。一般会話ではほとんど使用されない。 【混同しやすい点】一般の人が日常会話で死体を指す場合に"cadaver"を使うと、非常に不自然に聞こえる。専門的な文脈でのみ適切。
死体、遺体、残骸などを意味する。具体的な形が残っている場合に用いられ、複数形で使われることが多い。事故や災害の犠牲者の遺体にも使われる。 【ニュアンスの違い】"corpse"よりも直接的な表現を避け、婉曲的に死を伝えるニュアンスがある。感情的な衝撃を和らげる効果がある。 【混同しやすい点】"remains"は常に複数形である点に注意。また、食べ残しや遺跡など、死体以外の残骸も意味することに注意。
亡くなった人、故人を意味する形容詞または名詞。フォーマルな場面や法律関係の文書でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"corpse"が死体そのものを指すのに対し、"deceased"は亡くなった人を指す。より丁寧で敬意を払った表現。 【混同しやすい点】"deceased"は名詞として使う場合、「the deceased」のように定冠詞をつけることが多い。また、法律文書では"the decedent"という語も使われる。
(生きていても死んでいても)人の体、肉体を指す一般的な言葉。文脈によって死体を意味することもある。 【ニュアンスの違い】"corpse"よりも直接的な表現を避け、より広い意味で使われる。死因や状況が不明な場合や、特定を避けたい場合に用いられる。 【混同しやすい点】"body"は生きている体も指すため、文脈から死体を意味しているかどうかを判断する必要がある。また、「遺体」の意味で使う場合は、事件や事故などの状況を想起させることがある。
俗語で死体を指す言葉。非常にインフォーマルで、不謹慎なニュアンスを含むことがある。 【ニュアンスの違い】"corpse"よりもさらに直接的で、無神経な印象を与える可能性がある。使用は避けるべき場面が多い。 【混同しやすい点】一般的に、フォーマルな場では使用を避けるべき。また、文字通り「硬い」という意味もあるため、文脈によっては誤解を招く可能性がある。
- the fallen
戦死者、殉職者を意味する婉曲表現。特に軍隊や警察などの組織で使われる。 【ニュアンスの違い】"corpse"よりも英雄的なイメージを伴い、敬意と哀悼の念を込めて使われる。集団として死者を悼む場合に適している。 【混同しやすい点】特定の個人を指すのではなく、集団としての戦死者や殉職者を指す点に注意。また、"fallen"は比喩的に「没落した」「地位を失った」という意味でも使われる。
派生語
- corporeal
『肉体的な』、『物質的な』という意味の形容詞。ラテン語の『corpus(体)』に由来し、-ealは形容詞化接尾辞。幽霊や精神といった非物質的なものと対比される文脈で、学術論文や哲学的な議論で使われることが多い。比喩的に『具体的な』という意味でも用いられる。
『組み込む』、『法人化する』という意味の動詞。元々は『体(corpus)の中に取り込む』というイメージ。ビジネスシーンで、組織や要素を統合する際に頻繁に使用される。名詞形のincorporation(法人化、組み込み)も同様にビジネス文書でよく見られる。
『(言語の)コーパス』、『(法律などの)集成』という意味の名詞。元々はラテン語で『体』を意味するが、そこから『まとまった集合体』という意味に発展した。言語学や法学の分野で専門用語として用いられる。日常会話での使用頻度は低い。
反意語
『生きている』という意味の形容詞。『corpse(死体)』が生命を失った状態を指すのに対し、『alive』は生命が活動している状態を表す。日常会話で最も一般的で直接的な反意語。比喩的に『活気がある』という意味でも使われる。
『生き生きとさせる』、『活気づける』という意味の動詞。『corpse』が動きを止めた状態であるのに対し、『animate』は生命を吹き込む行為を指す。アニメーション(animation)の語源にもなっており、創造的な文脈でも使用される。
『存在』、『生命』という意味の名詞。『corpse』が生命を失った『物』であるのに対し、『being』は生命を持つ『存在』そのものを指す。哲学的な議論や抽象的な概念を扱う際に用いられ、日常会話での使用頻度は低い。
語源
"corpse」は、ラテン語の「corpus」(体)に由来します。元々は「体」全般を指す言葉でしたが、中世フランス語を経由して英語に入ってくる過程で、「死体」という意味に限定されていきました。つまり、生きている「体(corpus)」から、生命が失われた「体(corpse)」へと意味が変化したのです。日本語で例えるなら、「身体」という言葉が、文脈によって「健康な身体」と「亡くなった身体」の両方を指し示す可能性があるのと似ています。ただし、corpseの場合は、後者の意味合いが強く固定されたと言えるでしょう。身体という言葉が、時として「死体」の意味合いを含むように、corpusも元々はより広い意味を持っていたのです。
暗記法
「corpse」は単なる死骸ではない。中世の疫病、芸術の中のメメント・モリ、シェイクスピアの悲劇…死は常に人間存在と深く結びついてきた。近代では、法医学の発展と共に倫理的な問題も浮上。戦争や大量虐殺は、この言葉に社会崩壊の影を落とした。現代では比喩的に、ヨガのポーズ名にも。生と死、尊厳、そして社会。corpseは時代と文化を映す鏡なのだ。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、どちらも日本語では「コープス」のように聞こえやすい。スペルも 'e' の有無が違うだけなので、視覚的にも混同しやすい。意味は『軍団、部隊』であり、人の死体を意味する 'corpse' とは全く異なる。発音記号を確認し、文脈で判断することが重要。
発音は非常に近く、特にアメリカ英語では 'corpse' と区別がつきにくい場合がある。スペルも似ており、意味は『粗い、粗野な』。例えば、『coarse sand(粗い砂)』のように使われる。発音記号を意識し、文脈から判断する必要がある。
'cor-' の部分が共通しており、発音も似ているため、特に早口で話されると混同しやすい。意味は『崩壊する、倒れる』で、建物や計画などが崩れ落ちる様子を表す。'corpse' は名詞だが、'collapse' は動詞として使われることが多い。接頭辞 'col-' (com- の変形) が「共に」の意味を持ち、'lapse' (滑り落ちる)と組み合わさって「共に崩れ落ちる」というイメージ。
スペルが似ており、特に手書きの場合など 'r' と 'p' の区別がつきにくいことがある。発音も 'corps' と同様に「コープス」のように聞こえる可能性がある。意味は『作物、収穫』であり、農業に関連する文脈で使われる。複数形である点も 'corpse' と異なる。
発音がやや似ており、特に曖昧な発音の場合、'corpse' と聞き間違える可能性がある。スペルは異なるが、'ca-' と 'cor-' の始まりが似ているため、視覚的にも混同しやすい。意味は『原因、理由』であり、'corpse' とは全く異なる意味を持つ。動詞としては『引き起こす』という意味になる。
発音が似ており、文脈によっては 'corpse' と聞き間違える可能性がある。スペルも 'corse' と 'course' で似ているため、視覚的にも混同しやすい。意味は『道筋、進路、講座』など多岐にわたる。例えば、『golf course(ゴルフコース)』のように使われる。'corpse' とは全く異なる意味を持つため、文脈で判断することが重要。
誤用例
『corpse』は文字通り『死体』を意味し、比喩的に『完全に終わったもの』を指す場合もあります。しかし、プロジェクトや計画など、まだわずかでも活動が残っているものに対して使うと、非常にネガティブで感情的な響きになります。日本語の『死骸』を安易に当てはめると、英語では過剰な表現になることがあります。英語では、より中立的な表現(『failing』, 『struggling』)を用いるのが適切です。ビジネスシーンでは特に、直接的な表現を避け、婉曲的な言い回しを選ぶ傾向があります。
『walking corpse』は文字通り『歩く死体』を意味し、ゾンビのようなイメージを連想させます。確かに、スキャンダルによって評判が大きく傷ついたことを表現できますが、非常に強い表現です。日本語の『死んだも同然』を直訳すると、英語では過剰な表現になることがあります。より一般的な『severely damaged』や『tarnished』を使う方が、フォーマルな場面や書き言葉に適しています。また、比喩表現を使う場合でも、『his reputation was in tatters』のように、より一般的な表現を選ぶ方が無難です。
『corpse』は基本的に生物の死体に対して使われます。アイデアや概念に対して使うことも可能ですが、非常に詩的、または文学的な響きがあります。日常会話やビジネスシーンでは不自然に聞こえる可能性があります。このような場合、より一般的な『dead idea』を使う方が適切です。日本語の『死んだアイデア』を直訳する際、つい『corpse』を選んでしまうのは、日本語の比喩表現の豊かさに引きずられているためかもしれません。英語では、比喩表現の適用範囲が異なる場合があるため、注意が必要です。
文化的背景
「corpse(死体)」という言葉は、単なる生物学的な死骸を指すのではなく、人間の尊厳が失われた状態、あるいは社会的な存在としての終焉を強く示唆する言葉として、文化的に重い意味を持ちます。古代から現代に至るまで、死体は宗教的儀式、芸術、文学作品において中心的な役割を果たし、人間の生と死、そしてその境界線についての深い考察を促してきました。
中世ヨーロッパにおいては、ペストなどの疫病が蔓延し、死が日常の一部であったため、「corpse」という言葉は、死の普遍性と儚さを象徴するものでした。教会や修道院では、死者の魂の救済を祈るミサが頻繁に行われ、死体は聖なる場所で埋葬されることで、来世での救済を願う人々の希望の象徴でもありました。また、芸術作品においては、メメント・モリ(死を想え)のモチーフとして、頭蓋骨や朽ちていく死体が描かれ、生のはかなさを表現するとともに、信仰への回帰を促しました。シェイクスピアの悲劇『ハムレット』では、主人公が墓場で道化師の頭蓋骨を手にする場面があり、死という不可避な現実を前にした人間の苦悩と哲学的な思索が描かれています。
近代に入ると、法医学や科学技術の発展により、死体の扱いは変化し、犯罪捜査や医学研究の対象としての側面が強まりました。しかし、同時に、死体に対する倫理的な問題も浮上し、尊厳ある死とは何か、死者の権利とは何かといった議論が活発化しました。特に、戦争や大量虐殺の歴史は、死体の大量発生という悲劇を生み出し、「corpse」という言葉に、人間の残虐性や社会の崩壊といった意味合いを深く刻み込みました。例えば、ホロコーストの犠牲者の写真は、人間の尊厳が極限まで奪われた状態を象徴するものとして、世界中の人々に深い衝撃を与えました。
現代社会においては、「corpse」は、物理的な死体だけでなく、比喩的に、企業の倒産やプロジェクトの失敗など、社会的な活動の終焉を意味することもあります。また、「corpse pose(シャヴァーサナ)」のように、ヨガのポーズの名前としても用いられ、心身のリラックスと再生を促すための象徴として、死のイメージが活用されることもあります。このように、「corpse」という言葉は、時代や文化によって多様な意味を持ち、人間の生と死に対する認識や価値観を反映する鏡のような存在と言えるでしょう。
試験傾向
主に準1級・1級の長文読解で出題される可能性があり。語彙問題で直接問われることは少ないですが、文章の内容理解に影響する場合があります。特に、社会問題や歴史的な出来事を扱った文章で登場する可能性が高く、比喩的な意味合いで使われることもあります。注意点としては、単に『死体』という意味だけでなく、比喩的な意味(例えば、機能不全に陥った組織など)も理解しておくことが重要です。
TOEICでは、比較的出題頻度は低めです。しかし、ニュース記事や報告書といったビジネス関連の長文読解で、稀に登場する可能性があります。具体的な状況としては、災害、事故、犯罪などを扱った記事です。もし出題された場合、文脈から意味を推測することが重要になります。ビジネスの場面で直接的に使用されることは少ないため、語彙力増強の一環として学習する程度で良いでしょう。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文章において出題される可能性があります。科学、歴史、社会学などの分野で、具体的な事例や研究結果を説明する際に使われることがあります。例えば、考古学の発掘調査や、自然災害の影響を説明する文脈です。TOEFLでは、単語の意味だけでなく、文章全体の内容を理解する能力が求められるため、文脈から意味を推測する練習をしておくことが大切です。同義語や関連語(remains, deceasedなど)も合わせて学習しておくと良いでしょう。
難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。テーマとしては、社会問題、歴史、科学などが考えられます。文脈の中で意味を推測させる問題や、内容説明問題で間接的に問われることが多いです。単語単体で問われることは少ないですが、文章全体の理解を深めるために、意味を把握しておく必要があります。比喩的な意味合いで使用される場合もあるため、文脈を丁寧に読み解く練習が必要です。