confidential
強勢は「デ」に置かれます。最初の母音 /ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージです。/ʃl̩/ の部分は、舌先を上の歯茎に近づけ、息を摩擦させて「シュ」と発音し、最後に舌をその位置につけたまま軽く発音します(無声)。最後の /l̩/ は母音を伴わない音節主音的な子音です。自信を持って発音しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
内密の
公にしない、特定の人だけに伝えられるべき情報であることを示す。ビジネスや法律の文脈で、文書や情報、会議などに対して使われることが多い。秘匿性が重要であることを強調するニュアンス。
My friend told me a secret and asked me to keep it confidential.
友達が私に秘密を話して、「内緒にしてね」と頼みました。
※ 親しい友達があなたにそっと耳打ちしている場面を想像してください。この文は、誰かに打ち明けられた秘密を「内密に保つ」という、個人的な信頼関係の中で使われる典型的な例です。'keep it confidential' で「それを秘密にしておく」という意味になります。
Please be careful with this file; it contains confidential customer data.
このファイルは機密の顧客データを含んでいるので、取り扱いには注意してください。
※ オフィスで、上司があなたに重要な書類を手渡しながら、真剣な顔で話している場面です。ビジネスの場で、顧客情報など外部に漏れてはいけない「機密情報」を指す際によく使われます。'contains confidential data' のように、情報の内容を具体的に説明する際にも便利です。
The new project plan is highly confidential until the official announcement next month.
新しいプロジェクト計画は、来月の公式発表まで極秘扱いです。
※ 会社の会議室で、大きなボードに貼られた資料を前に、プロジェクトリーダーがチームに説明している場面です。まだ公開されていない重要な情報が「非常に機密性が高い」ことを示しています。'highly confidential' は「極秘の」という意味で、より強い秘密性を表すときに使われます。
信頼された
信頼できる人にだけ共有される、というニュアンスを含む。単に秘密であるだけでなく、共有する相手への信頼感が前提となる点に注意。個人的な相談事などにも使われる。
Please keep this report confidential; it's only for the management team.
この報告書は機密ですので、経営陣だけが閲覧できます。
※ 会社で重要な書類を扱う際によく使われる表現です。ここでは「経営陣だけ」という制限があることで、情報が「信頼された」ごく一部の人々にしか開示されないことを示しています。書類を渡す上司の真剣な表情が目に浮かびますね。
She told her best friend a confidential secret that nobody else knew.
彼女は誰にも知られていない秘密を、親友にだけ打ち明けました。
※ 個人的な「秘密」を、特に信頼できる相手にだけ話す場面で使われます。「信頼された人」である親友だからこそ話せる、心の中の秘密というニュアンスがよく出ています。カフェでひそひそ話している二人の姿を想像してみてください。
All patient information at the hospital is strictly confidential for privacy.
病院の全ての患者情報は、プライバシー保護のため厳重に機密扱いです。
※ 医療や法律など、専門的な分野で個人のプライバシーに関わる情報が「秘密にされるべき」状況で使われます。患者さんの情報は「信頼された」医療従事者だけが扱い、外部には漏らさないという強い意味合いがあります。医師が優しく説明してくれる情景が浮かびますね。
コロケーション
機密情報
※ 最も基本的なコロケーションの一つで、ビジネスシーンで頻繁に使われます。名詞の前に形容詞を置くパターンです。単に『秘密の情報』というだけでなく、企業や組織にとって価値があり、漏洩すると損害が発生する可能性のある情報を指します。例えば、新製品の設計図、顧客リスト、財務情報などが該当します。口語よりもフォーマルな場面で使用されます。
極秘
※ 『confidential』を強調する表現で、情報の重要度と秘密保持の必要性を強く示します。副詞『strictly』が形容詞『confidential』を修飾する形です。契約書や重要な社内文書などでよく見られます。単に『confidential』と言うよりも、さらに注意を喚起するニュアンスがあります。口頭よりも書面で使用されることが多いでしょう。
〜を秘密にしておく
※ 『keep + 目的語 + 形容詞』の構文で、ある情報を秘密の状態に保つことを意味します。例えば、『Please keep this confidential.(これは秘密にしておいてください)』のように使います。ビジネスシーンだけでなく、個人的な会話でも使われる汎用性の高い表現です。似た表現に『keep a secret』がありますが、『keep something confidential』は、よりフォーマルで、秘密保持の責任を伴うニュアンスがあります。
機密文書
※ 『confidential information』と同様に、形容詞+名詞の組み合わせですが、こちらは特に文書に限定されます。契約書、人事記録、財務報告書など、取り扱いに注意が必要な文書を指します。電子ファイルも含まれます。単に『document』と言うよりも、情報漏洩のリスクを意識させる効果があります。
情報源秘匿
※ 報道などで、情報提供者の身元を明かさない場合に用いられる表現です。特にジャーナリズムの世界でよく使われます。情報提供者の安全を守るため、または今後の情報提供を促すために、情報源の秘匿は非常に重要です。『anonymous source』も同様の意味で使われますが、『confidential source』は、より正式な文脈で使われる傾向があります。
〜を機密として扱う
※ ある情報を機密情報として扱い、適切な管理を行うことを意味します。『treat + 目的語 + as + 形容詞』の構文です。例えば、『We treat all customer data as confidential.(当社はすべての顧客データを機密として扱います)』のように使います。企業の方針や規定を説明する際によく用いられます。
内密に、厳秘に
※ 前置詞句で、副詞的に用いられ、秘密保持を強調します。例えば、『I'm telling you this in strict confidence.(これは内密にお話しします)』のように使います。口頭での会話でよく使われる表現で、相手に秘密を守るように念を押すニュアンスがあります。似た表現に『between you and me』がありますが、『in strict confidence』は、よりフォーマルで、秘密保持の重要性を強調します。
使用シーン
学術論文や研究発表で、個人情報や機密データを取り扱う際に使用されます。例えば、アンケート調査の結果を報告する際に、「回答者の個人情報はconfidentialに扱われます」といった文脈で使用されます。倫理的な配慮を示す上で重要な単語です。
ビジネス文書、契約書、会議の議事録などで頻繁に使用されます。特に、企業秘密や顧客情報、人事情報など、外部に漏洩してはならない情報を取り扱う際に「This document is confidential.(この文書は機密扱いである)」のように用いられます。秘密保持契約(Confidentiality Agreement)という形で目にすることも多いでしょう。
日常会話ではあまり使用されませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、政府や企業の内部情報が「confidential source(情報源秘匿)」として報道される際に目にすることがあります。また、医療機関で患者のプライバシーに関する説明を受ける際など、フォーマルな場面で使われることがあります。
関連語
類義語
秘密、内緒、隠された情報。日常会話で広く使われ、個人的な秘密から国家機密まで、様々なレベルの情報に適用される。 【ニュアンスの違い】"confidential"よりも一般的で、フォーマルな場面ではややカジュアルに聞こえる可能性がある。秘密の内容や情報の重要度合いは問わない。 【混同しやすい点】"confidential"は、情報の性質が秘密であるべきというニュアンスを含むが、"secret"は単に秘密にされているという事実を指す。また、"secret"は名詞としても形容詞としても使用できるが、"confidential"は形容詞として使われることが多い。
個人的な、私的な、公にされていない情報。個人的な手紙や日記、企業の非公開情報など、公開されるべきでない情報全般を指す。 【ニュアンスの違い】"confidential"よりも広い意味を持ち、情報の内容だけでなく、場所や時間、個人の活動など、公にされていないあらゆる事柄を指す。プライバシーの権利に関連する文脈でよく使われる。 【混同しやすい点】"confidential"は、特定の人物や組織にのみ共有されるべき情報というニュアンスがあるが、"private"は単に公にされていないという状態を指す。"private"は個人的な領域や活動にも使われる点が異なる。
- classified
機密指定された、秘密扱いの情報。政府や軍事機関が、国家安全保障に関わる情報を秘密に指定する際に使われる。非常にフォーマルな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"confidential"よりも情報の重要度が高く、公開されることによる損害が大きい場合に用いられる。法的な規制や罰則を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"confidential"は、企業秘密や個人的な情報にも使われるが、"classified"は通常、政府や軍事機関の情報に限定される。また、"classified"は、情報が正式に秘密指定されていることを意味する。
- restricted
制限された、限定されたアクセスが許可された情報。特定の部署や役職の者のみがアクセスできる情報に使われる。企業や組織内でよく使用される。 【ニュアンスの違い】"confidential"と似ているが、情報の機密度よりもアクセス制限に重点が置かれている。情報の重要度は様々だが、公開範囲が限定されている点が特徴。 【混同しやすい点】"confidential"は、情報の性質そのものが秘密であるべきというニュアンスを含むが、"restricted"はアクセス権を持つ人が限定されているという点に重点が置かれる。例えば、人事情報や財務情報などが該当する。
- off the record
非公式の、記録に残さない情報。記者会見やインタビューなどで、公式記録に残さないことを前提に話される情報に使われる。ジャーナリズムの分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"confidential"とは異なり、情報は共有されるものの、その情報源や内容を公にしないという約束が含まれる。信頼関係に基づいて行われることが多い。 【混同しやすい点】"confidential"は、情報自体を秘密にすることを意味するが、"off the record"は、情報は共有されるものの、その情報源や内容を公にしないという点が異なる。また、"off the record"は、特定の状況下でのみ使われる表現である。
特権的な、特別な情報。弁護士と依頼人の間の情報など、法的に保護された秘密情報を指す。法律用語として用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"confidential"よりも強い法的保護のニュアンスを持つ。情報漏洩に対する法的責任が伴う。 【混同しやすい点】"confidential"は、一般的な秘密情報にも使われるが、"privileged"は、特定の職業や関係において法的に保護された情報に限定される。例えば、医師と患者、聖職者と信徒の間柄における情報も含まれる。
派生語
『信頼』『自信』を意味する名詞。ラテン語の『confidere(完全に信頼する)』に由来し、『confidential』の基盤となる概念。日常会話からビジネスシーンまで幅広く用いられ、自己肯定感や信用といった抽象的な概念を表す。
『自信がある』という意味の形容詞。『confidence』から派生し、自己の能力や成功を確信している状態を表す。ビジネスにおけるプレゼンテーションやスポーツなど、様々な場面で用いられる。接尾辞 '-ent' は状態や性質を表す。
『秘密を打ち明ける』という意味の動詞。『confidential』の動詞的側面を表し、信頼関係に基づいた情報の共有を示唆する。個人的な相談やカウンセリングなど、親密な関係性において使用されることが多い。
反意語
『公の』『公的な』という意味の形容詞。『confidential』が秘匿性を意味するのに対し、『public』は公開されている状態を指す。ビジネス文書や情報公開の文脈で、『confidential information(機密情報)』と『public information(公開情報)』のように対比される。
『開かれた』『公開の』という意味の形容詞。『confidential』が制限されたアクセスを意味するのに対し、『open』は誰でもアクセスできる状態を示す。ソフトウェア開発における『open source(オープンソース)』や、会議の『open session(公開セッション)』などの文脈で用いられる。
『公然の』『明白な』という意味の形容詞。『confidential』が隠されている状態を指すのに対し、『overt』は隠すことなく表に出ている状態を表す。政治的な活動や軍事行動など、意図的に公にされている行動を指す際に用いられる。
語源
「confidential」は、ラテン語の「confidere(完全に信頼する)」に由来します。これは、「con-(共に、完全に)」+「fidere(信頼する)」という要素から構成されています。「fidere」はさらに、「fides(信頼、信用)」という名詞に関連しており、これは英語の「fidelity(忠実さ)」や「faith(信仰)」の語源にもなっています。つまり、「confidential」は、誰かと『完全に信頼を置ける』状態、あるいは『信頼を置かれた』情報という意味合いを持ちます。日本語で例えるなら、「腹を割って話せる」関係や、「胸の内を明かす」といった状況を想像すると、そのニュアンスが掴みやすいでしょう。秘密を打ち明けられるような、深い信頼関係があるからこそ「内密」にできるのです。
暗記法
「confidential」は単なる秘密ではない。宮廷では権威維持の道具であり、現代では国家や企業の命運を左右する。弁護士と依頼人の信頼関係も、この言葉で守られる。しかし、時に「隠蔽」の仮面をまとい、社会を欺く。スパイ映画や政治ドラマで描かれる情報漏洩は、権力と人間の欲望が交錯する様を映し出す。この言葉の裏には、常に誰かの意図が隠されている。
混同しやすい単語
スペルが非常に似ており、'confidential' の語尾 '-ial' が '-ent' に変わっただけなので、注意深く見ないと見落としやすい。意味は『自信がある』であり、形容詞である点も共通しているため、文脈によっては誤解しやすい。発音も似ているが、アクセントの位置が異なる(confidentは第一音節、confidentialは第三音節)。
語尾が '-tial' で共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『資格』や『証明書』であり、名詞として使われることが多い。発音も似ているが、credential は cre- の部分が強調される。混同を避けるには、文脈から意味を判断することが重要。
con- で始まる接頭辞が共通しており、音の響きが似ているため、特に聞き取りの際に混同しやすい。意味は『お悔やみ』であり、名詞として使われる。confidential とは意味が全く異なるため、文脈で判断する必要がある。語源的には、'con-'(共に)+ 'dolere'(悲しむ)という構成であり、意味を理解すると覚えやすい。
語尾が '-tially' で共通しており、発音も似ているため混同しやすい。意味は『潜在的に』であり、副詞として使われる。'potential'(潜在的な)という形容詞が元になっていることを理解すると、意味の違いを覚えやすい。
語尾の '-cially' が共通しているため、スペルが似ており混同しやすい。意味は『公式に』であり、副詞として使われる。'official'(公式の)という形容詞が元になっていることを理解すると、意味の違いを覚えやすい。発音も似ているが、注意深く聞くと違いがわかる。
接頭辞 'in-' が付いているものの、語幹の 'fidelity' が 'confidential' と似ているため、スペルミスをしやすい。意味は『不貞』や『不誠実』であり、名詞として使われる。'fidelity'(忠誠)という単語を理解すると、'infidelity' の意味も覚えやすい。
誤用例
日本語の「機密性が高い」を直訳すると "very confidential" となりがちですが、英語ではやや不自然です。英語では、機密性の高さを強調する場合は "strictly confidential" や "highly confidential" がより適切です。また、"be careful" は一般的な注意喚起であり、機密文書の取り扱いには少しカジュアルすぎます。"handle it with utmost care" の方が、文書の重要性と責任を伝えるニュアンスがあります。日本語の丁寧さや重要さを伝えようとするあまり、英語の語感とレジスターが合わなくなる典型的な例です。英語では、フォーマルな場面ではより直接的で具体的な表現が好まれます。
"confidential" は主に情報や文書の機密性を指す言葉であり、個人的な悩みを指す場合は不自然です。日本語の「人に言えない悩み」を直訳すると "confidential problem" となりがちですが、英語では "personal matter" や "private matter" の方が適切です。これは、日本語の「秘密」という言葉が、情報だけでなく個人的な事柄にも広く使われるため、英語の "confidential" との意味範囲にずれが生じるためです。また、"problem" は具体的な問題点を指すことが多いため、漠然とした悩みを表現するには不適切です。英語では、個人的な事柄を婉曲的に表現する文化があり、直接的な表現を避ける傾向があります。
"confidential" は「秘密の」「内密の」という意味ですが、「〜に対して秘密」というように、対象を示す前置詞を伴う用法は一般的ではありません。この誤用は、日本語の「一般の人に対して秘密の会議」という発想をそのまま英語にしようとした結果、不自然な表現になってしまったものです。英語では、会議が非公開であることを表現する場合、"not open to the public"(一般公開されていない)や "held behind closed doors"(内密に開催された)といった表現がより自然です。英語では、具体的な状況や状態を直接的に表現する傾向があり、日本語のような間接的な表現は少ないです。
文化的背景
「confidential」は、単なる秘密というよりも、権力構造や信頼関係に深く根ざした、社会的な意味合いを持つ言葉です。それは、情報をコントロールし、特定の集団内でのみ共有されることで、その集団の結束を強めたり、外部からの干渉を防いだりする役割を担います。
中世の宮廷社会において、王や貴族たちは重要な情報を側近だけに伝え、それを「confidential」なものとして扱いました。これは、敵対勢力に情報を漏らさないためだけでなく、情報を持つ者と持たない者の間に明確な線を引くことで、権威を維持するためでもありました。現代でも、政府や企業が「confidential」な情報を厳重に管理するのは、同様の理由からです。国家安全保障や企業の競争優位性を守るためには、情報へのアクセスを制限し、信頼できる者だけに共有する必要があるのです。
「confidential」という言葉は、しばしば「信頼」という概念と結び付けられます。たとえば、弁護士とクライアント、医師と患者の間には、「confidential」な関係が築かれます。これは、相手が秘密を守ってくれるという信頼があるからこそ、安心して自分の内情を打ち明けられるということです。しかし、この信頼関係が崩れたとき、「confidential」な情報は暴露され、人間関係や社会的な地位を破壊する力を持つことがあります。スパイ映画や政治ドラマでは、「confidential」な情報がリークされる場面が頻繁に描かれますが、これは、情報が持つ権力と、それをめぐる人間関係の複雑さを象徴しています。
また、「confidential」は、しばしば「隠蔽」というネガティブな意味合いを帯びることもあります。たとえば、企業が不祥事を隠蔽するために「confidential」な情報として扱う場合、それは社会的な批判の対象となります。この場合、「confidential」は、真実を隠し、責任を回避するための手段として使われていると見なされます。このように、「confidential」という言葉は、情報の保護と隠蔽、信頼と裏切り、権力と責任といった、相反する概念と深く結びついており、その使用には常に注意が必要です。なぜなら、「confidential」という言葉の背後には、常に誰かの意図や思惑が隠されている可能性があるからです。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題される可能性あり
- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書、ニュース記事、学術論文など幅広い文脈で登場。機密情報に関する内容が多い
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞 (confidentiality) と形容詞 (confidential) の使い分けを意識。類義語 (private, secret) とのニュアンスの違いを理解することが重要
- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)
- 頻度と級・パート: Part 5, 7 で頻出
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンにおける契約書、会議の議事録、社内メールなどで登場。機密保持に関する内容が多い
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーン特有の語彙とセットで覚える。類義語 (classified, proprietary) との使い分けを意識。confidential information, keep something confidential などのコロケーションを覚える。
- 出題形式: リーディング
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出
- 文脈・例題の特徴: 研究論文、社会科学系の文章で、データや情報源の機密性について言及されることが多い
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使われ方を理解する。類義語 (privileged) とのニュアンスの違いを理解する。抽象的な概念の中で使われることが多いので、文脈全体を把握することが重要
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際関係、科学技術など幅広いテーマで登場。機密情報、プライバシー保護などに関連する内容が多い
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。類義語 (secret, private) とのニュアンスの違いを理解する。文章全体の内容を理解する上で重要なキーワードとなることが多い。