condolence
第一音節の /ə/ は曖昧母音で、力を入れず軽く「ア」と発音します。第二音節にアクセントがあり、強く「ドゥオウ」と発音。語尾の -nce は「ンス」ですが、/ə/ の曖昧母音を含むため、口を軽く開けて弱く発音するのがコツです。全体として、強弱を意識するとより自然な発音になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
弔意
故人の死を悼み、遺族に寄り添う気持ちのこと。形式ばったお悔やみの言葉や、手紙・メッセージで伝えることが多い。単数形ではなく、複数形の condolences で使われるのが一般的。
I offered my sincere condolences to my friend at the funeral.
お葬式で、私は友人に心からお悔やみを申し上げました。
※ この例文は、悲しんでいる友人に直接、心からの弔意を伝える場面を描いています。「offer condolences」は、誰かに弔意を伝える際の最も一般的な表現です。「sincere」は「心からの」という意味で、気持ちの深さを強調します。
We sent a card of condolence to our colleague's family.
私たちは同僚のご家族に、お悔やみのカードを送りました。
※ 会社やグループとして、亡くなった同僚の家族へ弔意を示す場面です。「a card of condolence」のように、「condolence」を「お悔やみの~」という意味で、具体的なもの(カード、手紙など)を修飾する形で使うのも典型的です。
The mayor expressed deep condolences to the victims' families.
市長は犠牲者のご家族に深い弔意を表明しました。
※ この例文は、公的な人物(市長など)が、大きな事故や災害の被害者に対して、公式に弔意を示す場面です。「express condolences」も弔意を伝える際のよくある表現で、特に公の場で使われることが多いです。「deep」は「深い」という意味で、強い気持ちを表します。
お悔やみ
人が亡くなったことに対する悲しみの表明。遺族に対して、哀悼の意を示す言葉や行為を指す。"offer my condolences" (お悔やみ申し上げます) のように使われる。
He offered his sincere condolences to the grieving family at the funeral.
彼は葬儀で、悲しみに暮れる家族に心からお悔やみを述べました。
※ 【情景】葬儀会場で、故人のご家族に寄り添い、心からのお悔やみの言葉を直接伝える場面です。 【解説】「offer condolences」は、お悔やみを伝える際の最も一般的な表現の一つです。'sincere'(心からの)という言葉を添えることで、より深い哀悼の気持ちが伝わります。誰に対して述べるかは 'to' を使って示します。
We sent a card of condolence to our old friend after his unexpected loss.
私たちは旧友が予期せぬ身内を亡くした後、お悔やみのカードを送りました。
※ 【情景】遠方に住む旧友が大切な人を亡くした際、直接会うことはできなくても、心を込めてお悔やみのカードを郵送する場面です。 【解説】「send a card of condolence」は、手紙やカードでお悔やみの気持ちを伝える際によく使われる表現です。'a card of condolence' のように 'of' を使って「~のお悔やみ」と表現できます。'loss' はここでは「大切な人を亡くすこと」を意味します。
She received many messages of condolence from her colleagues and friends.
彼女は同僚や友人から多くのお悔やみのメッセージを受け取りました。
※ 【情景】大切な人を亡くした人が、多くの友人や同僚から温かいお悔やみのメッセージを受け取り、支えられていると感じる場面です。 【解説】「receive condolences」は、お悔やみを受け取る側の視点から、この単語がどのように使われるかを示す典型的な例です。「messages of condolence」は、メールやSNSのメッセージなど、様々な形式の「お悔やみメッセージ」を指します。誰から受け取ったかは 'from' を使って示します。
コロケーション
弔意を表する、お悔やみを述べる
※ 最も一般的でフォーマルな表現の一つです。動詞 'offer' は「差し出す」という意味で、自分の弔いの気持ちを相手に差し出すというニュアンスです。ビジネスシーンや公式な場面、手紙などでも用いられます。類似表現に 'express one's condolences' がありますが、意味はほぼ同じで、状況に応じて使い分けられます。'My deepest condolences' のように、所有格を伴う形で使われることが多いです。
弔意を表する、お悔やみを述べる(offerよりもやや丁寧)
※ 'extend' は「広げる」「差し伸べる」という意味で、'offer' よりも気持ちを込めて弔意を伝えるニュアンスがあります。フォーマルな場面で、より心のこもったお悔やみを伝えたい場合に適しています。手紙やメールで使われることも多いですが、口頭で使うことも可能です。例えば、'I would like to extend my deepest condolences to you and your family.' のように使います。
弔意を伝える、お悔やみを伝える(第三者を通じて)
※ 'convey' は「伝達する」「運ぶ」という意味で、直接会って伝えるだけでなく、電話や手紙、または第三者を通じて弔意を伝える場合に使われます。例えば、'Please convey my condolences to his family.' (ご家族に私の弔意をお伝えください)のように使います。直接会えない状況や、間接的に弔意を示したい場合に適しています。
弔いのメッセージ、お悔やみの言葉
※ 弔意を伝える手紙やカード、メールなどの具体的なメッセージを指します。'message' は、口頭での伝言だけでなく、書面によるものも含む広い意味を持ちます。'send a message of condolence' (弔いのメッセージを送る)、'receive messages of condolence' (弔いのメッセージを受け取る)のように使われます。近年では、SNSやメールで送ることも一般的になっています。
弔いの手紙、お悔やみの手紙
※ 手書き、または印刷された弔意を伝える手紙を指します。デジタルなコミュニケーションが主流になった現代でも、特に親しい間柄や重要な人物に対しては、手書きの手紙を送ることが礼儀とされる場合があります。'write a letter of condolence' (弔いの手紙を書く)、'send a letter of condolence' (弔いの手紙を送る)のように使います。手紙の形式やマナーには一定のルールがあり、故人との関係性や宗教観などを考慮して書く必要があります。
弔いの言葉、お悔やみの言葉
※ 口頭または書面で伝えられる弔いのための言葉を指します。どのような言葉を選ぶかは、故人との関係性や状況によって異なりますが、一般的には故人の冥福を祈り、遺族を励ます言葉が用いられます。'find the right words of condolence' (適切な弔いの言葉を見つける), 'offer words of condolence' (弔いの言葉を述べる) のように使われます。文化や宗教によってふさわしい言葉遣いが異なるため、注意が必要です。
弔意を受け入れる、お悔やみを受け取る
※ 誰かから弔意の言葉や行為を受けた際に、それを受け入れることを意味します。遺族や親しい人が、他者からの慰めや励ましを受け入れる場面で使われます。例えば、'The family gratefully accepted condolences from friends and colleagues.' (家族は友人や同僚からの弔意をありがたく受け入れました)のように使われます。感謝の気持ちを込めて受け入れることが大切です。
使用シーン
学術論文では、直接的な「弔意」の表現よりも、関連する社会学、心理学、または歴史学の研究において、間接的に言及されることがあります。例えば、災害や紛争後の人々の感情や社会構造の変化を分析する際に、先行研究の引用として「condolence messages were sent by many international organizations(多くの国際機関から弔意のメッセージが送られた)」といった文脈で使用される可能性があります。フォーマルな文体で、感情的な表現は控えめです。
ビジネスシーンでは、取引先の不幸や社員の家族の不幸など、非常にフォーマルな場面で用いられます。例えば、海外の取引先企業に対して、社長名で「Please accept our deepest condolences on the loss of your CEO.(御社CEOのご逝去を悼み、謹んでお悔やみ申し上げます)」といった弔意を示す手紙やメールで使用されます。非常に丁寧で格式高い表現が求められます。
日常生活では、友人や知人の不幸に際して、直接的なお悔やみを述べる際に使われます。例えば、誰かの親族が亡くなった際に、「My condolences. I'm so sorry for your loss.(お悔やみ申し上げます。心よりお悔やみ申し上げます)」と述べるのが一般的です。また、SNSなどでも、著名人の訃報に対して、同様の表現が用いられます。口語的で、相手への共感が重視されます。
関連語
類義語
同情、共感。他人の苦しみや悲しみに寄り添う気持ちを表す一般的な言葉。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"Sympathy"は感情的な共感を表すことが多く、相手の状況に対する理解や気遣いを示す。"Condolence"よりも広い意味を持ち、個人的な感情や態度を含む。 【混同しやすい点】"Sympathy"は感情そのものを指す一方、"condolence"は特に死別に対する哀悼の意を伝える行為や言葉を指す点。"Sympathy card"(お見舞いのカード)は一般的だが、"condolence card"は葬儀関連で使われる。
深い同情心、哀れみ。他者の苦しみを取り除きたいという強い感情を伴う。道徳的、宗教的な文脈で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"Compassion"は単なる感情的な共感を超え、積極的に苦しみを軽減しようとする意志を含む。"Condolence"は特定の状況(死別)に対する儀礼的な表現であり、"compassion"のような積極的な行動を必ずしも伴わない。 【混同しやすい点】"Compassion"は苦しんでいる人全般に対して抱く感情であり、特定の出来事(死別)に限定されない。また、"compassion"は行動を促す感情であるのに対し、"condolence"は言葉や行動による哀悼の意を示すこと自体を指す。
哀れみ、同情。相手を見下すようなニュアンスを含む場合がある。日常会話ではあまり使われず、ネガティブな意味合いが強い。 【ニュアンスの違い】"Pity"は相手の不幸を嘆く感情だが、相手を劣った存在とみなす含みを持つことがあるため、注意が必要。"Condolence"はより敬意を払い、相手の感情に寄り添うニュアンスがある。 【混同しやすい点】"Pity"は相手の状況や能力を否定的に評価するニュアンスを含むため、相手を傷つける可能性がある。"Condolence"は、相手への敬意と哀悼の意を示す言葉であり、"pity"とは全く異なる。
- commiseration
同情、哀れみ。共に苦しむ、共有するという意味合いが強い。フォーマルな場面や文学的な表現で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"Commiseration"は、苦しみを共有し、共に嘆き悲しむという意味合いが強い。"Condolence"は、相手の悲しみに寄り添い、哀悼の意を示す行為を指す。 【混同しやすい点】"Commiseration"は、自分自身も苦しんでいるというニュアンスを含む場合がある。"Condolence"は、相手の悲しみに対して、客観的に哀悼の意を示すという違いがある。
慰め、癒し。悲しみや苦しみを和らげるもの。名詞として使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"Solace"は悲しみを和らげる手段や行為を指し、"condolence"は哀悼の意を伝える言葉や行為そのものを指す。"Solace"はより広義で、精神的な安らぎや慰め全般を意味する。 【混同しやすい点】"Condolence"は死別に対する哀悼の意を示す特定の状況で使われるが、"solace"は苦しみや悲しみ全般を和らげるものに対して使われる。"Condolence"は行為や言葉であり、"solace"は結果や状態であるという違い。
慰め、気休め。失望や悲しみを和らげるための言葉や行為。名詞として使われる。 【ニュアンスの違い】"Consolation"も"solace"と同様に慰めを意味するが、より形式ばった、または儀礼的なニュアンスを持つ場合がある。"Condolence"は死別に対する哀悼の意を伝える特定の状況で使われる。 【混同しやすい点】"Consolation"は、例えば競技で負けた人に対する慰めなど、幅広い状況で使われる。"Condolence"は、主に死別という特定の状況でのみ用いられるという点が大きく異なる。また、"condolence"はしばしば複数形で用いられる。
派生語
- condole
『哀悼する』という動詞。condolenceの直接の動詞形で、より個人的な感情表現や儀式的な場面で使用される。手紙や弔いの場で『I condole with you on your loss.(ご愁傷様です)』のように使われる。使用頻度はcondolenceより低い。
- dolorous
『悲しみに満ちた』『苦痛に満ちた』という意味の形容詞。語根『dol-(悲しみ、苦しみ)』を共有し、接尾辞『-ous』によって性質を表す。文学作品や詩で、より感情的な苦悩や悲しみを表現する際に用いられる。
- doleful
『悲しげな』『陰気な』という意味の形容詞。語根『dol-(悲しみ、苦しみ)』と接尾辞『-ful』で『悲しみに満ちた』状態を表す。dolorousよりは日常会話でも使われる可能性があるが、やや古風な印象を与える。音楽や風景描写など、感情的な雰囲気を伝えるのに適している。
反意語
『祝賀』という意味。condolenceが悲しみや同情を表すのに対し、celebrationは喜びや成功を祝う際に用いられる。弔いの場と祝賀の場という対照的な文脈で使用される。ビジネスシーンでは、プロジェクトの成功などをcelebrateする。
- congratulations
『お祝い』『おめでとう』という意味。condolenceが不幸に対する同情であるのに対し、congratulationsは幸運や成功に対する喜びを表す。卒業、結婚、昇進など、個人的な喜びの場面で広く使われる。手紙やメールでも頻繁に使われる。
- rejoicing
『歓喜』『喜び』という意味。condolenceが悲しみを共有するのに対し、rejoicingは喜びを分かち合う状況を表す。特に大きな成功や勝利の際に用いられ、集団的な喜びを表すニュアンスが強い。ニュース記事や歴史的な出来事を描写する際にも使われる。
語源
"condolence」は、相手の悲しみに寄り添う気持ちを表す言葉です。語源はラテン語の「condolere」に由来し、「共に(con-)」+「悲しむ(dolere)」という構成になっています。つまり、相手の悲しみを分かち合い、共に感じるという意味合いが含まれています。「dolere」は、痛みや苦しみを意味する「dolor」と関連があり、日本語の「同情」という言葉が、相手の苦痛を「共に」感じるというニュアンスを持つ点と似ています。相手の悲しみに寄り添うという、人間関係における基本的な感情表現を、語源からも深く理解することができます。
暗記法
「condolence」は、単なる言葉ではなく、喪失への共感と連帯の表明。ヴィクトリア朝時代には、弔いの儀式は社会生活の中心であり、厳格なルールの中で「condolence」は重要な役割を果たしました。弔意の表明は社会的地位を示す指標でもあったのです。現代では形式は薄れ、より個人的な表現が重視されるように。時代や文化を超え、悲しみへの共感と連帯を表すこの言葉には、故人を偲び、残された人々を支えようとする温かい心が込められています。
混同しやすい単語
『condolence』と語頭のcon-が共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『自制、節制』であり、感情を表す『condolence(哀悼)』とは全く異なる。特に、抽象名詞を扱う際には意味の違いに注意が必要。
これも語頭のcon-が共通し、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『自信』であり、ポジティブな意味合いを持つ。発音も似ているため、文脈で判断する必要がある。con-の後に続く語幹が異なることを意識すると良い。
発音の最初の部分が似ており、スペルも一部が共通しているため、聞き間違いやスペルミスが起こりやすい。意味は『行動、行為』または『指揮する』という動詞であり、『哀悼』とは全く異なる。特に、動詞と名詞でアクセント位置が変わる点に注意。
スペルが非常に似ており、特に印刷された文字などでは見間違えやすい。意味は『非難する、有罪判決を下す』であり、『哀悼』とは正反対の意味を持つ場合もある。語源的には、'condemn'は'damnum'(損害)に関連し、'condolence'は'dolere'(悲しむ)に関連している。
発音の母音部分と語尾の-escenceが似ているため、耳で聞いたときに混同する可能性がある。意味は『合体、融合』であり、抽象的な概念を表す。単語の長さも似ているため、スペルミスにも注意が必要。接頭辞'co-'(共に)と'alescere'(成長する)という語源を知っておくと、意味の区別に役立つ。
語尾の '-liance' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『従順、遵守』であり、『哀悼』とは異なる。発音も似ているため、文脈で判断する必要がある。特にビジネスシーンでは頻出の単語なので、意味を正確に理解しておくことが重要。
誤用例
『condolence』は、日本語の『お悔やみ』という言葉に強く結びついているため、試験の失敗のような個人的な不幸に対して使うと、大げさで不自然に聞こえます。試験の失敗に対しては、より一般的な『sympathy』を使う方が適切です。日本人は相手を励ます際に形式ばった表現を避けようとする傾向がありますが、英語では状況に応じた適切な表現を選ぶ必要があります。
『condolences』は主に『ご愁傷様です』のような、人の死に対する哀悼の意を表す際に使われます。不便をかけたことに対する謝罪の場面では、代わりに『apologies』を使うのが適切です。日本語では、相手に迷惑をかけた際に『お悔やみ申し上げます』と言うような婉曲的な表現を使うことがありますが、英語では直接的な謝罪表現を用いる方が自然です。この誤用は、日本語の丁寧な言い回しをそのまま英語に直訳しようとする際に起こりやすいです。
『condolence』は不可算名詞として扱われることが多く、通常は複数形の『condolences』として使われます。単数形を使うと文法的に誤りではありませんが、よりフォーマルで一般的な表現は複数形です。日本人は、英語の名詞の可算・不可算の区別を意識することが苦手なため、このような誤りが起こりやすいです。また、フォーマルな場面では、より定型的な表現を使うことが好まれるという文化的背景も影響しています。
文化的背景
「condolence」(弔意、悔やみ)は、単なる形式的な言葉ではなく、喪失という普遍的な人間の経験に対する共感と連帯の表明です。深い悲しみに対する慰めの言葉は、社会的な絆を再確認し、苦しみを分かち合うという人間性の根源的な行為に根ざしています。
ヴィクトリア朝時代、喪と弔いの儀式は社会生活の中心的な要素であり、「condolence」は、その厳格な儀礼の中で重要な役割を果たしました。喪服の着用期間、手紙の書き方、訪問の作法など、細部にわたるルールが存在し、それらは悲しみを適切に表現し、故人を偲ぶためのものでした。特に、上流階級においては、弔意の表明は社会的地位や人間性を測る指標となり、形式的な手紙や訪問を通じて、故人の家族への連帯を示すことが求められました。この時代、悲しみは個人的な感情であると同時に、社会的な義務でもあったのです。
現代社会においても、「condolence」は、喪失を経験した人々への共感の表明として、その重要性を失っていません。しかし、ヴィクトリア朝時代のような厳格な形式は薄れ、より個人的で心からの表現が重視されるようになりました。グリーフケアの研究が進むにつれて、単に形式的な言葉を述べるだけでなく、相手の感情に寄り添い、傾聴することが、より効果的な慰めとなることが認識されるようになりました。弔意の伝え方も、手紙やカードだけでなく、メールやSNSなど多様化しており、それぞれの文化や個人の関係性に応じて、適切な方法を選ぶことが求められます。
「condolence」は、時代や文化を超えて、人間の普遍的な感情である悲しみに対する共感と連帯を表す言葉です。それは、喪失を経験した人々が孤独を感じることなく、社会の一員として支えられていることを実感するための、大切なコミュニケーションの手段なのです。この言葉の背後には、故人を偲び、残された人々を支えようとする、人間の温かい心が込められています。
試験傾向
1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。1級でやや頻出。
3. 文脈・例題の特徴: フォーマルな場面や、手紙・メールなどでの使用が多い。人の死や不幸に対するお悔やみの文脈。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての用法が主だが、動詞(condole)も稀に出題される。類義語(sympathy, pity)とのニュアンスの違いを理解しておく。
1. 出題形式: 主にPart 5 (短文穴埋め問題)、Part 7 (長文読解問題)。
2. 頻度と級・パート: TOEIC全体としては、そこまで頻出ではない。しかし、ビジネスレターやメールの形式で、お悔やみのメッセージとして使われることがある。
3. 文脈・例題の特徴: 取引先や同僚の不幸に対するお悔やみ、人事異動や退職などビジネス上の変化に対する慰めの文脈。
4. 学習者への注意点・アドバイス: フォーマルな表現であることを理解し、カジュアルな場面での使用は避ける。関連語句(offer/express condolences)とセットで覚えておくと良い。
1. 出題形式: 主にリーディングセクション。
2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングでは、人文科学系の文章で、歴史上の出来事や人物の不幸に触れる際に使われることがある。頻度は高くない。
3. 文脈・例題の特徴: 歴史、文化、社会問題など、アカデミックな文脈で使用される。
4. 学習者への注意点・アドバイス: フォーマルな単語なので、エッセイなどライティングセクションでの使用は適切。口語表現ではない。
1. 出題形式: 主に長文読解。
2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で稀に出題される。特に、社会問題や倫理観を扱った文章で登場する可能性がある。
3. 文脈・例題の特徴: 文学作品の一節や、社会問題に関する評論など、フォーマルな文脈で使用される。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。類義語との微妙なニュアンスの違いを理解しておくこと。