英単語学習ラボ

communication

/kəˌmjuːnɪˈkeɪʃən/(カˌミューニˈケイシャン)

第2音節にアクセントがあり、そこを強く発音します。/juː/ は「ユー」よりも唇を丸めて長めに発音しましょう。最後の /ʃən/ は、日本語の「ション」よりも舌を少し奥に引いて発音すると、よりネイティブに近い音になります。母音の曖昧化(/ə/)にも注意し、メリハリのある発音を心がけてください。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

意思疎通

情報や考えを交換し、互いに理解し合うこと。ビジネス、人間関係、国際関係など、様々な文脈で使われる。単に情報を伝えるだけでなく、相手との共感や合意形成を目指すニュアンスを含む。

After a long day, good communication with my family helps me relax.

長い一日の後、家族との良い意思疎通は私がリラックスするのに役立ちます。

【情景】仕事や学校から疲れて帰った人が、食卓やリビングで家族とゆっくり話すことで、心が落ち着く様子が目に浮かびます。 【なぜ典型的か】「good communication」は「円滑な意思疎通」を意味し、人間関係の質を表す際によく使われる、とても自然な表現です。家庭内での会話の重要性を示す典型的な文脈です。 【文法・ヒント】「communication with 〜」で「〜との意思疎通」という意味になります。動詞「help」の後に「目的語+動詞の原形」が続く形です。

The team faced a problem because of poor communication during the project.

プロジェクト中、意思疎通がうまくいかなかったため、チームは問題に直面しました。

【情景】会議室で、チームメンバーたちが顔を見合わせ、何かがうまくいかずに困っている様子が想像できます。情報共有が不足し、誤解が生じたのかもしれません。 【なぜ典型的か】「poor communication」は「不十分な意思疎通」を意味し、ビジネスやチームワークにおいて問題の原因として頻繁に挙げられます。具体的な状況と結果が示されており、非常に実践的な例文です。 【文法・ヒント】「because of 〜」は「〜のために」「〜が原因で」と理由を表します。「communication」は数えられない名詞(不可算名詞)として使われることが多いです。

When I travel, I try to use simple words for better communication with locals.

旅行する時、私は地元の人々とのより良い意思疎通のために、簡単な言葉を使うようにしています。

【情景】海外の街角で、現地の人が話す言葉が分からなくても、身振り手振りや知っている簡単な単語を駆使して、一生懸命話そうと努力している旅行者の姿が目に浮かびます。 【なぜ典型的か】「better communication」は「より良い意思疎通」を意味し、言語学習や異文化交流の文脈で目標としてよく使われます。具体的な行動(簡単な言葉を使う)が伴うことで、鮮明なイメージが湧き、共感しやすいでしょう。 【文法・ヒント】「for 〜」は「〜のために」という目的を表します。ここでも「communication with 〜」の形が使われています。

名詞

情報伝達

ある場所から別の場所へ、またはある人から別の人へ情報を伝える行為。報道、広報、技術的なシステムなど、情報の正確性と効率性が重視される文脈で使われる。

We had a small misunderstanding because our communication wasn't clear enough.

私たちのコミュニケーションが十分でなかったため、ちょっとした誤解が生じました。

友だちや同僚と意見が食い違ったり、少し気まずい雰囲気になったりする時、原因を振り返ると「お互いの情報伝達が足りなかったな」と感じることがありますよね。この例文は、そんな日常でよくある「情報伝達の不足」が引き起こす状況を鮮やかに描いています。ここでは、言葉だけでなく、表情やニュアンスも含めた『情報のやり取り』が不十分だった、という意味合いで使われています。

The project went smoothly because our team had excellent communication.

私たちのチームのコミュニケーションが素晴らしかったので、プロジェクトは円滑に進みました。

職場でチームで仕事を進める際、メンバー同士が情報を密に交換し、お互いの状況を理解し合えていると、物事が驚くほどスムーズに進みます。この例文は、まさにそんな『効果的な情報伝達』が成功に繋がったポジティブな場面を描いています。メンバーが活発に意見を交わし、問題点を共有し、協力し合った様子が目に浮かぶようです。

I focused on my communication skills to connect with local people during my trip.

旅行中、現地の人々と交流するために、私は自分のコミュニケーション能力に集中しました。

海外旅行や新しい場所で生活する時、言葉の壁があっても、身振り手振りや表情、簡単な単語を使ってでも、現地の人と心を通わせたいと思うことがありますよね。この例文は、そんな『相手と意思疎通を図るための努力』という場面を描いています。単に情報を伝えるだけでなく、相手と心を通わせるための『情報伝達の技術』という意味合いで使われています。

名詞

交流

人々がお互いに接触し、意見や感情を交換すること。文化交流、国際交流、地域交流など、相互理解や親睦を深めることを目的とした活動で使われる。

When you meet new friends, good communication helps you feel closer.

新しい友達と出会うとき、良い交流はあなたがより親密に感じるのを助けます。

この文は、新しい人との出会いの場面を鮮やかに描いています。最初は少し緊張するかもしれませんが、会話が弾み、お互いのことを知り、心が通い合うことで「もっと仲良くなれた!」と感じる瞬間のことを言っています。ここでいう「communication」は、単に言葉を交わすだけでなく、お互いの気持ちが伝わり、心の距離が縮まる「交流」そのものを指します。

Open communication is essential for families to solve problems together.

家族が一緒に問題を解決するには、オープンな交流が不可欠です。

家族が食卓を囲み、少し深刻な表情で話し合っている場面を想像してみてください。意見の食い違いがあっても、お互いの気持ちや考えを隠さず、正直に話し合うことで、最終的に笑顔で解決策を見つけ出すことができます。ここでは「communication」が、お互いの本音を伝え合う「心の通ったやり取り」の重要性を示しています。「open communication」は「率直な話し合い」という意味でよく使われます。

Good communication helps a team work smoothly on a big project.

良い交流は、チームが大きなプロジェクトで円滑に作業するのを助けます。

オフィスで、チームメンバーがホワイトボードを囲んで活発に意見を出し合っている情景です。それぞれの担当者が自分の進捗や課題を共有し、お互いの意見に耳を傾け、協力し合うことで、プロジェクトが滞りなく進んでいく様子を表しています。この「communication」は、仕事や学業などにおける「情報共有」や「連携」といった意味での交流の重要性を伝えています。「work smoothly」は「円滑に作業する」という、仕事の効率性を表すのにぴったりの表現です。

コロケーション

open communication channels

意思疎通のための経路を積極的に設ける、維持する

組織論や人間関係において、情報伝達を円滑にするために様々な手段(会議、メール、チャットなど)を用意し、誰もが意見や情報を共有できる状態を指します。単に『コミュニケーションを取る』だけでなく、『積極的に環境を整える』というニュアンスが含まれます。ビジネスシーンでよく用いられ、透明性や協調性を重視する姿勢を示します。

a breakdown in communication

意思疎通の途絶、コミュニケーションの破綻

情報伝達がうまくいかず、誤解や混乱が生じる状態。単に『連絡不足』というだけでなく、誤った情報が伝わったり、情報が全く伝わらなかったりする深刻な状況を指します。プロジェクトの失敗や人間関係の悪化など、重大な結果につながることが多いです。フォーマルな場面で、責任の所在を明確にするために使われることがあります。

facilitate communication

コミュニケーションを円滑にする、促進する

会議や交渉などで、参加者間の意見交換を助け、合意形成を促す行為。単に『伝える』だけでなく、相手が理解しやすいように工夫したり、意見が出やすい雰囲気を作ったりするニュアンスが含まれます。会議のファシリテーターや、異文化間の意思疎通を支援する際に重要なスキルとなります。

a lack of communication

コミュニケーション不足、意思疎通の欠如

必要な情報が共有されず、誤解や手違いが生じる状態。組織における問題点として指摘されることが多いです。単に『連絡が少ない』だけでなく、『必要な情報が適切に伝わっていない』というニュアンスが含まれます。プロジェクトの遅延や品質低下の原因となることがあります。

two-way communication

双方向コミュニケーション

一方的な情報伝達ではなく、送信者と受信者が互いに意見や情報を交換し合うコミュニケーション形態。単に『会話をする』だけでなく、『相手の意見を尊重し、建設的な対話を目指す』というニュアンスが含まれます。効果的なコミュニケーションの理想形として、教育やビジネスの分野で重視されます。

effective communication

効果的なコミュニケーション

意図した内容が正確に伝わり、相手に理解や共感を得られるコミュニケーション。単に『話すのが上手い』だけでなく、『相手の立場や状況を考慮し、最適な方法で伝える』というニュアンスが含まれます。プレゼンテーションや交渉など、特定の目的を達成するために重要なスキルとなります。

lines of communication

コミュニケーション経路、連絡系統

組織内やチーム内における情報伝達のルートや方法。誰が誰に情報を伝えるのか、どのような手段(メール、会議、チャットなど)を用いるのか、といったルールを指します。明確なコミュニケーション経路を確立することで、情報伝達の効率化や誤解の防止につながります。

使用シーン

アカデミック

学術論文、研究発表、講義などで頻繁に使われます。研究分野を問わず、「コミュニケーション能力」や「コミュニケーション戦略」といったテーマで議論されることが多いです。例えば、社会学の研究で「現代社会におけるコミュニケーションの変容」について論じたり、教育学の研究で「効果的なコミュニケーションスキルの育成」について考察したりする際に用いられます。文語的でフォーマルな表現が中心です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、会議、プレゼンテーション、メール、報告書などで使われます。チーム内の「コミュニケーション不足」が課題として挙げられたり、「円滑なコミュニケーション」を促進するための施策が議論されたりします。例えば、プロジェクトマネージャーがチームメンバーに対して「進捗状況を密にコミュニケーションを取りながら共有する」ように指示したり、人事部が社員研修で「コミュニケーション能力向上」をテーマに研修を実施したりする場面が考えられます。フォーマルな場面とインフォーマルな場面の両方で使用されます。

日常会話

日常会話やSNSなどで、友人や家族との関係性について話す際によく使われます。「コミュニケーション不足を感じている」「もっとコミュニケーションを密にしたい」といったニュアンスで使われることが多いです。また、ニュースやドキュメンタリー番組などで、社会問題や国際関係について議論する際にも登場します。例えば、「家族間のコミュニケーション不足が問題になっている」「異文化コミュニケーションの重要性」といった文脈で使用されます。口語的な表現が多いですが、フォーマルな場面でも使われます。

関連語

類義語

  • 対話、話し合い。通常、二者間または少人数で行われる建設的な意見交換を指します。ビジネス、政治、外交などのフォーマルな場面でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】"Communication"よりも双方向性が強調され、相互理解や合意形成を目指すニュアンスが強いです。フォーマルな響きを持ち、一方的な情報伝達とは区別されます。 【混同しやすい点】"Communication"は一方的な情報伝達も含む広い概念ですが、"dialogue"は双方向の意見交換に限定されます。そのため、発表会や講演会などを"dialogue"と表現することは不適切です。

  • 会話、おしゃべり。日常的な場面での気軽なやり取りを指します。友人や家族との間で行われることが多いです。 【ニュアンスの違い】"Communication"よりもインフォーマルで、目的や形式ばった制約がない自由な情報交換を意味します。フォーマルな会議やビジネスの場では、通常"conversation"という言葉は使いません。 【混同しやすい点】"Communication"はフォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使えますが、"conversation"は主にインフォーマルな場面で使われます。ビジネスメールの冒頭で「Let's have a conversation.」と書くと、ややカジュアルすぎる印象を与える可能性があります。

  • 手紙やメールなどのやり取り。特にビジネスや公式な文書の交換を指します。過去には手紙が主流でしたが、現代ではメールでのやり取りも含まれます。 【ニュアンスの違い】"Communication"よりも文書によるやり取りに限定され、フォーマルな印象を与えます。口頭でのコミュニケーションは含みません。記録が残るという点が強調されます。 【混同しやすい点】"Correspondence"は主に文書によるコミュニケーションを指し、口頭でのコミュニケーションは含みません。また、個人的な手紙のやり取りよりも、ビジネスや公式な文書のやり取りを指すことが多いです。

  • 相互作用、交流。人や物事が互いに影響を与え合うことを指します。社会学、心理学、科学技術などの分野で広く用いられます。 【ニュアンスの違い】"Communication"よりも広い意味を持ち、必ずしも言語を介さない相互作用も含まれます。例えば、コンピューターとユーザーのインタラクションなど、無生物間の相互作用も表します。 【混同しやすい点】"Interaction"は人間同士のコミュニケーションだけでなく、人間と機械、または機械同士の相互作用も指します。そのため、人間同士のコミュニケーションを表す場合は、"communication"の方がより適切です。

  • 連絡、調整、橋渡し。異なる組織やグループ間の情報伝達や連携を円滑にする役割を指します。主にビジネスや外交の場面で用いられます。 【ニュアンスの違い】"Communication"よりも特定の目的を持った、組織間の公式な情報伝達を強調します。個人間の気軽なコミュニケーションには使いません。信頼関係の構築が前提となります。 【混同しやすい点】"Liaison"は組織間の連携を目的としたコミュニケーションを指し、個人的なコミュニケーションには使いません。また、連絡担当者や連絡係という意味でも使われます。

  • communion

    親交、交わり、共有。深い精神的なつながりを指し、宗教的な文脈や親密な人間関係において用いられます。 【ニュアンスの違い】"Communication"よりも感情的、精神的な一体感を強調し、より深いレベルでの相互理解を意味します。日常会話よりも文学的な表現や宗教的な儀式で使われることが多いです。 【混同しやすい点】"Communion"は精神的なつながりを強調する言葉であり、日常的な情報伝達を意味する"communication"とは大きく異なります。聖餐(せいさん)という意味も持ちます。

派生語

  • 『伝達する』という動詞。「communication」の直接の動詞形で、情報を共有する行為そのものを指します。日常会話からビジネス、学術的な文脈まで幅広く使用され、コミュニケーションの手段や方法を議論する際によく用いられます。語源的には「共に(com-)」「分かち合う(municare)」から来ており、共有のニュアンスが強いです。

  • 『コミュニケーション能力のある』『情報を伝達する』という意味の形容詞。「communicate」に性質を表す接尾辞「-ive」が付加された形です。人の性格や、情報伝達手段の特性を評価する際に用いられます。例えば、「彼はコミュニケーション能力が高い(He is communicative)」のように使われます。

  • 『共同の』『共有の』という意味の形容詞。「communication」の語源である「munis(義務、奉仕)」を共有し、共に責任を負う、共有するという意味合いが強い語です。コミュニティや共同体といった文脈で頻繁に使用され、共有地(communal land)のように具体的なものから、共同の利益(communal benefits)のように抽象的な概念まで幅広く用いられます。

反意語

  • 『沈黙』という意味の名詞。「communication」が情報の伝達や共有を意味するのに対し、「silence」は情報の不在、伝達の停止を意味します。日常会話では、発言しない状態を指しますが、比喩的には、意見の抑圧や情報統制といった意味合いも持ちます。ビジネスや政治の文脈では、意図的な沈黙が戦略として用いられることもあります。

  • secrecy

    『秘密』『機密』という意味の名詞。「communication」が情報を公開・共有する行為であるのに対し、「secrecy」は情報を隠蔽し、特定の範囲外には伝えない状態を指します。国家機密、企業秘密といった文脈で使用され、情報管理の重要性を示す言葉として用いられます。意図的な情報遮断という点で、「communication」とは対極に位置します。

  • withholding

    動詞『withhold(差し控える、保留する)』の名詞形で、『差し控え』『保留』という意味です。「communication」が積極的に情報伝達を行うのに対し、「withholding」は意図的に情報伝達を保留、または拒否する行為を指します。ビジネスの文脈では、情報開示を遅らせたり、一部の情報を伏せたりする戦略として用いられることがあります。情報公開の義務との対比で使われることが多いです。

語源

"Communication(コミュニケーション)」は、ラテン語の"communicare(共有する、伝える、分かち合う)"に由来します。この"communicare"は、"communis(共通の、公共の)"という形容詞から派生しており、さらに遡ると、"cum(共に)"と"munis(義務、奉仕)"という要素に分解できます。つまり、コミュニケーションの根底には、何かを共有し、互いに義務を果たすという概念が存在します。現代の日本語で例えるなら、情報を「共有」したり、互いの考えを「分かち合う」といった行為が、まさにコミュニケーションの本質と言えるでしょう。単に情報を伝達するだけでなく、相手との共通理解を築き、関係性を深めるプロセス全体を指します。

暗記法

コミュニケーションは単なる伝達を超え、西洋では社会の絆を育む行為。ルネサンス期には修辞術が教養の証とされ、政治家は言葉で人々を動かしました。啓蒙思想は理性的な議論を重視し、民主主義の基盤に。文学ではシェイクスピアが言葉の力を描き、近代小説は誤解が悲劇を招く様を描写。現代ではビジネス、人間関係、異文化理解…成功の鍵はコミュニケーションにあり。その重要性は増すばかりです。

混同しやすい単語

communion

発音が似ており、特に語尾の 'ion' の部分が共通しているため混同しやすいです。意味は『親交』、『交わり』、『聖餐』など、精神的な繋がりを表すことが多いです。'Communication' が情報や意思の伝達であるのに対し、'communion' はより深い一体感や共有を意味します。スペルも似ているため、文脈で判断することが重要です。語源的には、'communication' がラテン語の 'communicare'(共有する、伝える)に由来するのに対し、'communion' は 'communis'(共通の)に由来し、意味の違いを反映しています。

こちらも語尾が 'ion' で共通しており、発音が似ています。意味は『計算』であり、情報処理や数値計算に関連する文脈で使われます。スペルも 'com-' の部分が共通しているため、注意が必要です。日本人学習者は、'communication' が人間同士の意思疎通であるのに対し、'computation' は機械的な計算処理であるという違いを意識すると良いでしょう。語源的には、'computation' はラテン語の 'computare'(計算する)に由来します。

'com-' の部分が共通しており、スペルが似ています。発音も最初の部分が似ているため、混同しやすいです。意味は『共通の』、『一般的な』であり、形容詞として使われることが多いです。'Communication' が名詞であるのに対し、'common' は形容詞であるという品詞の違いを意識することが重要です。また、'common sense'(常識)のように、よく使われるフレーズを覚えておくと、意味の区別に役立ちます。

'com-' の部分が共通しており、スペルが似ています。発音も最初の部分が似ているため、混同しやすいです。意味は『地域社会』、『共同体』であり、特定の場所や共通の関心を持つ人々の集団を指します。'Communication' が意思疎通のプロセスであるのに対し、'community' は人々が相互作用する場を指すという違いがあります。語源的には、'community' はラテン語の 'communis'(共通の)に由来し、共通の場所や関心を持つ人々の集まりであることを示しています。

'com-' の部分が共通しており、スペルが似ています。発音も最初の部分が似ているため、混同しやすいです。意味は『コメント』、『論評』であり、意見や感想を述べることを指します。'Communication' が双方向の意思疎通を意味するのに対し、'comment' は一方的な意見表明であることが多いです。SNSなどで 'comment' をよく使う現代では、スペルミスに注意が必要です。

これは 'communication' の動詞形であり、最も混同しやすい単語の一つです。意味は『伝達する』、『意思疎通する』であり、'communication' が名詞であるのに対し、'communicate' は動詞であるという品詞の違いを意識することが重要です。発音も似ていますが、動詞の 'communicate' は語尾にアクセントがあるのに対し、名詞の 'communication' は語尾から3つ目の音節にアクセントがあるという違いがあります。

誤用例

✖ 誤用: We need more communication about this project.
✅ 正用: We need to communicate more about this project.

日本語の「コミュニケーション(が必要)」という表現に引きずられて、不可算名詞としての "communication" を安易に使ってしまう例です。ここでは、プロジェクトに関する議論や情報交換が不足していることを伝えたいので、動詞 "communicate" を用いて「もっと話し合う必要がある」と表現する方が適切です。英語では、名詞よりも動詞で具体的な行為を示す方が、より直接的で効果的なコミュニケーションになります。また、"more communication" は抽象的で漠然とした印象を与えがちです。

✖ 誤用: I had a good communication with him.
✅ 正用: I communicated well with him.

ここでも日本語の「コミュニケーションがうまくいった」という表現に影響されています。英語では、人間関係や意思疎通の質について述べる場合、"communication" を名詞として使うよりも、動詞 "communicate" を副詞 "well" などで修飾する方が自然です。"I had a good communication" は文法的には誤りではありませんが、やや不自然で、具体的にどのような点でうまくいったのかが伝わりにくい表現です。例えば、"We had a good conversation" であれば自然ですが、"communication" はより抽象的な概念なので、動詞で具体的に示す方が好ましいです。

✖ 誤用: He has communication skills, but he doesn't listen.
✅ 正用: He may have communication skills, but he's not a good listener.

「コミュニケーションスキルがある」という評価は、欧米では必ずしもポジティブな意味合いを持つとは限りません。表面的な会話術に長けているだけで、相手の意見を真剣に聞かない人も「コミュニケーションスキルがある」と評価されることがあるためです。したがって、"He has communication skills, but he doesn't listen." という文は、皮肉めいたニュアンスを含む可能性があります。より直接的に「彼は聞き上手ではない」と表現する方が、誤解を避けられます。英語圏では、傾聴力(listening skills)はコミュニケーション能力の重要な要素として認識されており、単に話す能力よりも重視されることもあります。

文化的背景

「コミュニケーション」は単なる情報伝達ではなく、社会的な絆を育み、人間関係を構築する行為として、西洋文化において非常に重要な意味を持ちます。特に、個人の自律と自由な意見交換を重んじる社会では、コミュニケーション能力は個人の成功と社会の発展に不可欠な要素と見なされてきました。

歴史的に見ると、ルネサンス期以降のヨーロッパでは、古典的な修辞学の復興とともに、効果的なコミュニケーションが教養ある人物の証とされました。政治家や法律家は、聴衆を説得し、自らの主張を伝えるための高度な技術を磨き、その技術は社会的な影響力を持つための重要な手段となりました。また、啓蒙思想の時代には、理性的な議論と自由な意見交換が社会の進歩を促すと信じられ、コミュニケーションは民主主義社会の基盤として位置づけられました。この流れは、現代のビジネスシーンにおいても、リーダーシップやチームワークにおいて、明確で効果的なコミュニケーションが重視される背景となっています。

文学作品においても、「コミュニケーション」の重要性は繰り返し描かれてきました。例えば、シェイクスピアの作品には、言葉の力によって登場人物の運命が大きく左右される場面が数多く存在します。また、近代小説では、登場人物間の誤解やコミュニケーションの欠如が、悲劇的な結末を招く要因として描かれることも少なくありません。これらの作品は、コミュニケーションが単なる情報伝達ではなく、人間関係や社会全体に深く影響を与える複雑なプロセスであることを示唆しています。さらに、現代社会においては、ソーシャルメディアの普及により、コミュニケーションのあり方が大きく変化しており、その影響について様々な議論がなされています。

現代社会において、「コミュニケーション」は多様な意味合いを持つ言葉として用いられています。ビジネスにおいては、効果的なプレゼンテーションや交渉術、チーム内での円滑な情報共有などが重視されます。また、人間関係においては、共感的な傾聴や相手の気持ちを理解する能力が重要視されます。さらに、グローバル化が進む現代社会においては、異文化間のコミュニケーション能力が、国際的なビジネスや交流において不可欠なスキルとなっています。このように、「コミュニケーション」は、個人の成功から社会全体の発展まで、幅広い領域において重要な役割を果たしており、その重要性は今後ますます高まっていくと考えられます。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、ライティング(意見論述)、リスニング(会話文)。2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。特に2級以上で重要。3. 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで登場。フォーマルな場面、意見論述、説明文など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞の可算・不可算に注意。動詞 communicate の自動詞・他動詞の用法、関連語 (communicative, communication skills) も合わせて学習。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 6 (長文穴埋め)、Part 7 (読解問題)。2. 頻度と級・パート: 頻出。特にビジネス関連の長文読解でよく見られる。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンが中心。会議、報告書、メール、顧客対応など。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスにおけるコミュニケーションの形式(フォーマル/インフォーマル)を理解。関連語句 (effective communication, internal communication, means of communication) を習得。

TOEFL

1. 出題形式: リーディング、リスニング、スピーキング、ライティングの全て。2. 頻度と級・パート: 高頻出。アカデミックな文脈で必須の語彙。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容全般。社会科学、自然科学、人文科学など。論文や講義形式で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: より抽象的な意味合いで使われることが多い。学術的な議論や意見交換の文脈を理解。類義語 (interaction, exchange) とのニュアンスの違いを把握。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、英作文、自由英作文。2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。標準的なレベルの問題でも見られる。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、異文化理解など、幅広いテーマで登場。論説文や物語文など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力を養う。関連語句や派生語を覚え、語彙力を強化。英作文では、自分の意見を論理的に表現するために活用。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。