cheek
母音 /iː/ は日本語の「イー」よりも長く伸ばす音です。口角を左右に引き、しっかりと発音しましょう。「チーク」と短く発音すると、別の単語に聞こえる可能性があります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
頬
顔の一部としての頬。感情や健康状態を表す表現(赤い頬、バラ色の頬など)でよく使われる。比喩的に「厚かましい態度」を指す場合もある。
The mother gently kissed her baby's soft cheek.
母親は赤ちゃんの柔らかい頬に優しくキスをしました。
※ 【ミニ・シーン】眠っている赤ちゃんに、そっとお母さんがキスをする温かい場面です。「cheek」は愛情を込めて触れたりキスしたりする場所として、非常によく使われます。 【ヒント】「soft」は「柔らかい」という意味で、赤ちゃんの肌の感触を伝えています。このように、五感で感じられる言葉を加えることで、より鮮やかな情景が浮かびます。
His cheeks turned red when he felt a little shy.
彼が少し恥ずかしがると、頬が赤くなりました。
※ 【ミニ・シーン】誰かに褒められたり、注目されたりして、思わず顔が熱くなり、頬が赤くなる瞬間です。感情が顔、特に頬に表れる様子は、日常的によく見られる光景ですね。 【ヒント】「turn red」は「赤くなる」という意味で、感情や体温の変化を表すときによく使われます。通常、両頬が赤くなるので、複数形の「cheeks」を使うことが多いです。
My cheeks felt cold from the strong winter wind.
強い冬の風で、私の頬は冷たくなりました。
※ 【ミニ・シーン】冬の寒い日に外に出たとき、冷たい風が顔に吹き付け、頬がひんやりとする感覚を描写しています。頬は顔の中でも特に外気に触れやすく、温度を感じやすい場所です。 【ヒント】「feel cold」で「冷たいと感じる」という感覚を表現できます。「from ~」は「~が原因で、~によって」という意味で、何が原因で頬が冷たくなったのかを説明しています。
厚かましさ
無遠慮で大胆な態度。相手を不快にさせるような図々しさや生意気さを指す。cheekyという形容詞で使われることが多い。
What a cheek! He just took my seat without asking.
なんて厚かましいんだ!彼は何も言わずに私の席を奪った。
※ この例文は、公共の場などで誰かが当然のようにあなたの席に座ってしまった状況を描写しています。相手の図々しい行動に、驚きと不満が入り混じった感情が伝わります。「What a cheek!」は、「なんて厚かましいんだ!」と、相手の図々しい行動に憤りや呆れを表す際によく使われる感嘆表現です。
He had the cheek to ask for a refund without showing any receipt.
彼はレシートも提示せずに返金を要求するなんて厚かましかった。
※ お店で、レシートも持たずに返金を要求するお客さんの姿を想像してみてください。店員さんはもちろん、その場にいる人も「なんて図々しいんだ」と呆れているでしょう。「have the cheek to do something」は、「~するなんて厚かましい」という意味で、相手が常識外れの行動や要求をしたことに対して、非難や呆れの気持ちを表す非常によく使われるフレーズです。
His cheek surprised everyone when he asked for another free drink.
彼がもう一杯無料の飲み物を要求した時の厚かましさに、みんな驚いた。
※ パーティーやバーなどで、すでに一杯無料の飲み物をもらっている人が、さらに「もう一杯無料にしてくれ」と要求している場面です。周りの人は、その図々しさに驚きを隠せない様子が伝わります。「cheek」を名詞として使う場合、このように「His cheek」(彼の厚かましさ)のように表現します。特に「surprise (人)」「shock (人)」など、感情を表す動詞と組み合わせて、相手の厚かましさに驚いたり呆れたりした状況を伝えるのに適しています。
むかつく
(人に)無礼な態度をとる、反抗的な態度をとる。目上の人や権威に対して使われることが多い。
The little boy cheeked his mother when she told him to clean his room.
小さな男の子は、母親が部屋を掃除するように言った時に、生意気な口をきいた。
※ この例文は、子供が親に反抗したり、口答えしたりする場面を描写しています。親が「むっとする」「イライラする」ような、礼儀を欠いた生意気な態度を表すときに使われます。動詞のcheekは、誰かに対して無礼な態度をとる、口答えをする、という意味合いが強いです。
The student cheeked the teacher when asked to explain his answer.
その生徒は、自分の答えを説明するよう求められた時、先生に生意気な態度をとった。
※ 学校で、生徒が先生の指示や質問に対して、無礼な態度をとったり、反抗的な口をきいたりする状況で使われます。先生が「何だこの態度は」と感じるような、権威に対する挑戦的な行為をイメージできます。過去形の 'cheeked' が使われています。
He often cheeks older people, which makes them angry.
彼はよく年上の人たちに生意気な口をきくので、彼らを怒らせてしまう。
※ この例文では、年上や目上の人に対して、敬意を欠いた言動をすることを指しています。日常会話で、誰かの行動を評価する際によく使われます。「むかつく」という日本語訳は、相手をイライラさせる、怒らせるような「生意気な態度をとる」というニュアンスをよく表しています。
コロケーション
侮辱や攻撃に対して報復しない、耐え忍ぶ
※ 新約聖書に由来する表現で、「右の頬を打たれたら、左の頬を向けなさい」という教えに基づいています。キリスト教的な文脈だけでなく、一般的な道徳的教訓として、争いを避けて寛容さを示すことを意味します。ビジネスシーンでは、感情的な反応を抑え、冷静に対処する姿勢を指すことがあります。ただし、状況によっては弱腰と解釈される可能性もあるため、注意が必要です。
頬と頬を寄せ合って、ぴったりと寄り添って
※ 主にダンスや親密な関係を表す際に使われる表現です。ロマンチックな雰囲気や、親愛の情を示す場面で用いられます。例えば、恋人たちがダンスフロアで頬を寄せ合って踊る様子や、子供が親に甘えて頬をすり寄せる様子などを描写する際に適しています。古風な言い回しで、現代では少しロマンチックな響きがあります。
真顔で、まじめな顔つきで(冗談や嘘を言うときなど)
※ 本来なら笑うべき状況や、冗談を言っているにもかかわらず、表情を変えずに真面目な顔をしている様子を表します。特に、人をからかったり、嘘をついたりする際に、その信憑性を高めるために意図的に使われることがあります。'straight face'がより一般的ですが、'dry face'も同様の意味で使われます。例えば、「彼は真顔でとんでもない嘘をついた」のように使います。
~する厚かましさを持っている、ずうずうしくも~する
※ 相手の行動に対する強い非難や驚きを表す表現です。「よくもそんなことをするな」というニュアンスが含まれます。例えば、「彼には私のお金を盗む厚かましさがあった」のように使います。この表現は、相手の行動が社会的な規範や期待から大きく逸脱していると感じたときに用いられます。フォーマルな場面よりも、インフォーマルな会話でよく使われます。
バラ色の頬、血色の良い頬
※ 健康や若さ、美しさの象徴として用いられる表現です。特に、子供や若い女性の頬の色を表現する際に使われることが多いです。文学作品や詩など、美的感覚を重視する文脈でよく見られます。例えば、「彼女はバラ色の頬をして微笑んだ」のように使います。比喩的に、幸福感や満足感を表現する際にも用いられることがあります。
(愛情表現として)人の頬をつまむ
※ 親愛の情や愛情を示すために、相手の頬を軽くつまむ行為を表します。特に、年配の人が子供や孫に対して行うことが多いです。文化によっては、失礼にあたる場合もあるため、注意が必要です。例えば、「おばあちゃんは私の頬をつまんで『大きくなったわね』と言った」のように使います。この表現は、親密な関係性を示す非言語的なコミュニケーションの一例です。
使用シーン
医学論文で顔面神経麻痺の研究において「頬の動きの非対称性」を説明する際に使用されることがあります。また、人類学の研究で、顔の形状に関する論文で「頬骨の隆起」などを記述する際に使われることがあります。心理学の研究で、表情分析において「頬の筋肉の動き」が感情と関連付けられる文脈で言及されることがあります。
ビジネスシーンでは、「厚かましさ」の意味で使われることがあります。たとえば、交渉の場面で相手の要求があまりに過剰な場合に、「そのような要求は厚かましい(That's quite cheeky.)」と婉曲的に非難することがあります。また、広告業界で、あえて「cheeky(生意気な、大胆な)」な表現を用いることで、消費者の注意を引く戦略を立てることがあります。
日常会話では、「頬」の意味で使われることが多いです。例えば、「彼女は頬にキスをした(He kissed her on the cheek.)」のように使われます。また、子供がいたずらをした時に、「生意気な(cheeky)」と愛情を込めて叱る場面でも使われます。スラングとして、親しい間柄で「お調子者、いたずらっ子」のようなニュアンスで使われることもあります。
関連語
類義語
- impudence
無礼、厚かましさ、生意気という意味。フォーマルな場面や、書き言葉で使われることが多い。相手の立場や権威を無視した態度を指す。 【ニュアンスの違い】"cheek"よりも強い非難のニュアンスを含み、より意識的で悪意のある無礼さを表す。日常会話よりも、批判的な文脈で用いられる。 【混同しやすい点】"cheek"が単なる軽率さやユーモアを含む場合があるのに対し、"impudence"はより深刻な侮辱とみなされる。可算名詞としても不可算名詞としても使える。
- effrontery
鉄面皮、厚顔無恥という意味。非常にフォーマルで、法律や倫理に関する議論で用いられることがある。相手に対する尊敬の念が全くないことを強調する。 【ニュアンスの違い】"cheek"や"impudence"よりもさらに強い非難を表し、相手を完全に軽視する態度を示す。日常会話ではほとんど使われない。 【混同しやすい点】日常会話ではまず使われないため、意味を知っていても使いこなすのは難しい。法的な文脈や、非常に強い非難を表す場合に限られる。
生意気、厚かましさという意味のスラング。主にイギリス英語で使われる。親しい間柄での軽い冗談交じりの無礼さを指す。 【ニュアンスの違い】"cheek"よりもカジュアルで、しばしば愛情を込めたニュアンスを含む。ただし、相手や状況によっては不快感を与える可能性もある。 【混同しやすい点】アメリカ英語では一般的ではないため、誤解を招く可能性がある。イギリス英語圏以外では、食べ物(ソース)の意味で理解されることが多い。
厚かましさ、ずうずうしさという意味。相手を不快にさせるような大胆な行動や発言を指す。日常会話で比較的よく使われる。 【ニュアンスの違い】"cheek"よりも強い非難のニュアンスを含み、相手の迷惑を顧みない利己的な行動を強調する。やや否定的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】"nerve"は「神経」という意味でも使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある。また、"have the nerve to..."という形で「〜する度胸がある」という意味になる点も注意。
厚かましさ、ずうずうしさという意味のスラング。主にイギリス英語で使われる。自信過剰で傲慢な態度を指す。 【ニュアンスの違い】"cheek"よりも強い非難のニュアンスを含み、相手を見下したような態度を示す。やや古風な表現。 【混同しやすい点】金属の「真鍮」という意味でも使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある。また、現代英語ではあまり一般的ではない。
厚かましさ、ずうずうしさ、胆力という意味。相手を侮辱するような大胆な行動や発言を指す。フォーマルな場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"cheek"よりも強い非難のニュアンスを含み、相手の感情を無視した冷酷な行動を強調する。文学的な表現。 【混同しやすい点】"gall"は「胆汁」という意味でも使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある。また、やや古風な表現であり、日常会話ではあまり使われない。
派生語
『厚かましい』『生意気な』という意味の形容詞。『cheek』が持つ『顔の突出した部分』というイメージから、比喩的に『図々しい態度』を表すようになった。日常会話で、特に子供のいたずらっぽい態度を評する際によく使われる。親愛の情を込めて使われることもあり、文脈によってニュアンスが異なる点に注意。
- cheekbone
『頬骨』という意味の名詞。『cheek』と『bone(骨)』が組み合わさった複合語。顔の構造を説明する際や、美容関連の記事で使われる。医学的な文脈でも用いられるが、日常会話でも容姿を表現する際によく登場する。
- cheek-to-cheek
『頬と頬を寄せて』という意味の表現。ダンスや愛情表現の場面で使われることが多い。形容詞的に用いられ、例えば『dancing cheek-to-cheek』のように表現する。ロマンチックな雰囲気や親密さを表す際に適している。
反意語
『cheek』が顔の前面を指すのに対し、『back』は体の背面を指す。比喩的に、『cheek』が積極性や大胆さを表すのに対し、『back』は控えめさや消極性を表すことがある。例えば、『turn the other cheek(相手に報復しない)』という表現の対比として、『fight back(反撃する)』という表現が挙げられる。
『cheek』が厚かましさや大胆さを意味するのに対し、『shame』は恥ずかしさや謙虚さを意味する。道徳的な文脈で対比されることが多く、『shameless(恥知らず)』は『cheeky』と近い意味になるが、『shame』の欠如を強調する。社会的な規範からの逸脱を批判する際に用いられる。
語源
「cheek」は、古英語の「ċēace」に由来し、「顎、頬」を意味していました。これはさらに遡ると、ゲルマン祖語の「*kaukon-」(顎)にたどり着きます。この語根は、物を噛む、押しつぶすといった行為と関連付けられています。興味深いことに、「cheek」は物理的な頬だけでなく、「厚かましさ、生意気さ」といった意味も持つようになりました。これは、比喩的に、顔を突き出すような態度、つまり大胆さや無遠慮さを示すようになったためと考えられます。日本語で例えるなら、「図々しい」という言葉が、単に態度を表すだけでなく、ある種の無神経さや大胆さを含むのと似ています。このように、「cheek」は、身体の一部を指す言葉から、態度や性格を表す言葉へと意味を広げていったのです。
暗記法
「cheek」は、無遠慮さと愛嬌が同居する不思議な言葉。中世では身分違いの無礼を意味しましたが、時代を経て反骨精神の象徴にもなりました。子供の愛らしい頬を「rosy cheeks」と表現したり、聖書の一節「turn the other cheek」に寛容の精神が込められていたりと、文化や道徳観が複雑に絡み合っています。この単語の裏には、社会の変遷と人間の多面性が隠されているのです。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、特にネイティブの発音では区別が難しい場合があります。スペルも'ch'で始まる点が共通しており、視覚的にも混同しやすいです。意味は『確認する』『小切手』など多岐に渡りますが、名詞としても動詞としても使われる点が『cheek(頬)』と異なります。注意点としては、文脈から判断すること、そして『check』の方がより一般的な単語であることを意識することです。語源的には、『check』は中世フランス語の『eschec(チェスでの王手)』に由来し、もともと『阻止する』という意味合いがありました。
発音が似ており、特に語尾の子音がない日本語話者には区別がつきにくい場合があります。スペルも似ていますが、'i'と'ee'の違いに注意が必要です。『chic』は『上品な』『洗練された』という意味の形容詞で、『cheek(頬)』とは品詞も意味も異なります。ファッション関連の文脈でよく使われます。フランス語からの借用語であり、英語ではやや特殊な発音をします。
発音がほぼ同じで、特に早口で話されたり、音声があまり良くない場合に聞き分けが難しいことがあります。スペルも非常に似ており、'ee'と'i'の違いだけです。『chick』は『ひよこ』または『若い女性』を指す名詞であり、『cheek(頬)』とは意味が全く異なります。文脈で判断することが重要です。スラングとしての用法もあるため注意が必要です。
語頭の 'ch' の音と母音が似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。スペルは異なりますが、視覚的に似ていると感じる人もいるかもしれません。『cheap』は『安い』という意味の形容詞であり、『cheek(頬)』とは意味も品詞も異なります。『cheap』は価格や品質が低いことを表すため、使い方には注意が必要です。
『cheek』に接尾辞 '-y' がついた形容詞で、発音もスペルも非常に似ています。『cheeky』は『厚かましい』『生意気な』といった意味合いを持ち、『cheek(頬)』とは意味が異なります。ただし、関連性もあり、『頬を赤らめる』ような行動や態度から派生した意味合いがあります。文脈によっては、『愛嬌のある生意気さ』といったニュアンスも含まれます。
'ea' の部分の発音が似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。スペルも一部似ています。『creak』は『(ドアなどが)きしむ』という意味の動詞または名詞であり、『cheek(頬)』とは意味も品詞も異なります。擬音語的な要素を持つ単語であり、音をイメージしやすいのが特徴です。
誤用例
日本語の『厚かましい』に対応させようとして"cheek"を使うと、ややくだけた印象になります。"cheek"は親しい間柄でのいたずらや、少しばかり生意気な態度を指すニュアンスが強く、フォーマルな場面や、相手の行為を強く非難する場合には不適切です。より強い非難の意を込めたい場合は、"audacity"(大胆不敵さ、ずうずうしさ)を使う方が適切です。日本人がビジネスシーンで「あの人はずうずうしい」と表現したい場合、直訳的に"cheek"を選んでしまうことがありますが、英語のニュアンスの違いに注意が必要です。
"turn the other cheek"は聖書の教えに由来する表現で、文字通りには『右の頬を打たれたら、左の頬を向けよ』という意味です。これは、個人的な復讐を避け、許しを示すべきだというキリスト教の倫理観を表しています。現代英語では、侮辱や攻撃に対して『耐え忍ぶ』『寛容を示す』という意味合いで使われますが、日常会話ではやや古風で、宗教的な文脈を強く感じさせるため、状況によっては不自然に聞こえることがあります。単に『無視する』という意味で使いたい場合は、"ignore"や"overlook"といったより中立的な表現を選んだ方が自然です。日本人が『我慢する』というニュアンスで安易にこの表現を使うと、相手に違和感を与える可能性があります。
頬をつまむ(pinch someone's cheek)という行為は、文化によっては親愛の情を示すジェスチャーとして受け入れられますが、現代の欧米文化では、特に成人に対して行うと、性的なハラスメントや不快感を与える行為と見なされる可能性があります。日本では、親しい間柄で子供の頬をつまむことがありますが、この習慣をそのまま英語圏に持ち込むと誤解を生むことがあります。より安全で普遍的な友好的なジェスチャーとしては、肩を軽く叩く(pat on the shoulder)などが挙げられます。文化的背景の違いを理解せずに直訳的に表現すると、意図しないトラブルにつながる可能性があるため注意が必要です。
文化的背景
「cheek」は、英語圏において、無遠慮さや厚かましさ、あるいは愛嬌や可愛らしさを表す言葉として、文化的な意味合いを帯びています。そのニュアンスは文脈によって大きく異なり、単なる身体的な部位以上の意味を持つ、興味深い単語です。
「cheek」が持つ無遠慮さ、厚かましさという側面は、歴史的に見ると、社会的な階層構造や規範意識と深く結びついています。例えば、中世の宮廷文化においては、王侯貴族に対して「cheek」を使うことは、身分の低い者が上位者に対して不遜な態度を取ることを意味し、極めてタブーとされていました。しかし、時代が下るにつれて、特に大衆文化においては、既存の権威や規範に挑戦する態度を「cheeky」と表現することで、反骨精神やユーモアのセンスを示す肯定的な意味合いも帯びるようになりました。現代英語では、子供が無邪気に大人をからかう様子を「cheeky」と表現したり、広告などで型破りな表現を用いて消費者の注意を引く戦略を「cheeky marketing」と呼んだりすることがあります。
一方、「cheek」は愛嬌や可愛らしさの象徴としても用いられます。特に子供のふっくらとした頬を指して「rosy cheeks」と表現したり、恋人同士が頬を寄せ合う様子をロマンチックに描写したりする際に、この言葉が用いられます。シェイクスピアの戯曲など、古典文学においても、「cheek」は若さや美しさ、純粋さの象徴として頻繁に登場します。また、「turn the other cheek(右の頬を打たれたら左の頬を差し出せ)」という聖書の教えは、暴力に対して報復するのではなく、寛容の精神を持つことの重要性を説いており、「cheek」が持つ道徳的な意味合いを示唆しています。
このように、「cheek」は、無遠慮さと愛嬌、反骨精神と純粋さという、相反する意味合いを内包した多面的な言葉です。その背景には、社会的な階層構造や規範意識、道徳観、そして人間の感情や価値観の変遷が深く関わっています。英語学習者は、「cheek」という単語を学ぶことで、単に言葉の意味を理解するだけでなく、英語圏の文化や歴史、社会構造に対する理解を深めることができるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)で、まれに長文読解にも登場。リスニングでの直接的な出題は少ない。
- 頻度と級・パート: 準1級・1級で比較的頻出。2級以下では頻度は下がる。
- 文脈・例題の特徴: 幅広い文脈で登場するが、やや口語的な表現や比喩表現(例:turn the other cheek)で問われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「頬」の意味に加え、「厚かましさ、無遠慮」といった意味も重要。イディオム表現(例:have the cheek to do)も覚えておくと有利。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)やPart 7(長文読解)でまれに出題される。
- 頻度と級・パート: 頻度は高くない。Part 7でビジネスシーンにおける人間関係の描写で使われることがある。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンでの人間関係(例:顧客への無礼な態度)や、広告におけるキャッチフレーズ(例:cheeky smile)などで使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンで「厚かましい」といったネガティブな意味で使われることが多いことを意識する。他の単語とのコロケーション(例:red cheeks)も覚えておくと役立つ。
- 出題形式: 主にリーディングセクションのアカデミックな文章で登場。
- 頻度と級・パート: 頻度はTOEICよりやや高いが、必須語彙ではない。
- 文脈・例題の特徴: 心理学、社会学、歴史学などの分野で、比喩表現(例:turn the other cheek)として使われる場合がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 比喩表現としての意味を理解することが重要。アカデミックな文脈では、直接的な身体部位としての意味よりも、抽象的な意味合いで使われることが多い。
- 出題形式: 主に長文読解で登場。文脈から意味を推測する力が問われる。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で出題される可能性はあるが、頻度は高くない。
- 文脈・例題の特徴: 文学作品や評論文など、幅広いジャンルの文章で登場する可能性がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 比喩表現としての意味を理解し、文脈から適切な意味を判断できるように練習することが重要。複数の意味を持つ単語として意識し、辞書で確認する習慣をつける。